Found this on a partially finished structure in a work site on the east side of the last remaining piece of Qingdao’s old Licun Prison for Chinese:This is how you tally things up in Chinese — with the character 正. Notice it has five strokes, just like Western tallying, and that the last 正 in each section is only partially finished. Go ahead and count ’em up, and see if their total of 266 is accurate!
(Emphases theirs.) “恩” actually means grace, kindness, favour… For us it’s strongly associated with Chinese church stuff, and Chinese Christians use it in their kids’ names. So seemed kind of funny (and unintentionally ironic?) that the Party would employ the same usage; switch out “Party” for “the Lord” and it’s basically a hymn (and some quick searches for 颂主恩 did turn upsome church songs). But here it’s connected to the slogan’s poetic motif, not intentionally imitating church language.
Anyone remember when hymnals used to have American patriotic songs in the back?But traffic is bad…
This not-yet-opened overpass arcs between brand new apartment complexes on its way to eventually run past three big shopping malls and a subway transfer station. But one last patch of protested, illegally bulldozedpíngfáng 平房 currently stands in the way.
This is one of at least four regular exercise dance groups in our neighbourhood.
This kind of mass public exercise dancing is called guǎngchǎng wǔ 广场舞, sometimes literally but confusingly translated “square dancing” (think Tiananmen ‘Square’ as in plaza, not line dancing and square dancing). In larger public spaces a block or two away, hundreds of people do this together.
Cold and darkness doesn’t stop them from snaking slow circles around the public spaces in our neighbourhood, but this night at least one of the lights was working.