Have you never wondered: No room at the inn? Why are they even looking for a place? Mary and Joseph would have traveled with a pile of other relatives to Bethlehem where they had even more relatives because it’s Joseph’s hometown. Yet they can’t find a place to stay? No one in Joseph’s extended family has room for a relative who’s ready to go into labour at any moment?
The scandal of Mary getting pregnant while she was still unmarried, and Joseph deciding to marry her anyway, is more than his family is willing to take. Joseph’s family has shunned them.
That’s one of two main ways to understand the story — that Mary gave birth to Jesus much like this song suggests: on the cold ground of a dark cave where a stranger kept livestock, alone except for her (helpless) carpenter husband because his family wouldn’t take them in. (The other understanding is that they weren’t alone at all, relatives were taking care of them, but due to the overcrowding the best they could do was the family room which the animals were brought into at night. “Inn” is a poor translation.)
We’re perennially desperate for Christmas music that isn’t awful. A few weeks ago friends recommended the album Behold the Lamb of God. Although I’m not a huge fan of the CCM genre or familiar with the music of singer-songwriter Andrew Peterson, I thought his song Labor of Love was worth translating into Chinese. It doesn’t attempt any great feats of lyricism; it simply but vividly connects people to the experience of Mary and Joseph the night she gave birth to Jesus in a way that Silent Night, with its tender and mild baby that doesn’t cry, doesn’t even try to do.
This is just a starter translation. It needs native speaker polishing before anyone really tries to sing it. But I want to put this out there and see if I can get some helpful suggestions. More notes on the translation below.
It was not a silent night é‚£å¤œå¹¶ä¸å¹³å®‰
There was blood on the ground é²œè¡€æ´’åœ¨åœ°é¢
You could hear a woman cry å¥³äººçš„å“æ³£å£°å£°
In the alleyways that night åœ¨è¿™æ¼†é»‘å¤œæ™š
On the streets of David’s town åœ¨å¤§å«åŸŽä¸å›žè¡
[**] The “labour of love” wordplay:
A Chinese friend recommended switching my literal translation of the “labour of love” wordplay (referencing the pain and effort of childbirth) for, “Her every single heartbeat is the beat of love” (å¥¹çš„æ¯ä¸€æ¬¡å¿ƒè·³ / éƒ½æ˜¯çˆ±çš„è·³åŠ¨). To me that’s even cheesier than the original, but that’s also par for the course in China. And each person I talked to wasn’t satisfied with using åŠ³ä½œ for “labor”, but no one had a better alternative.
[***] Everyone had trouble translating “the Author of the faith that can make the mountains move”.