Chairman Mao on working out

I’m on my third Chinese gym in three years. The first one got kicked out by the landlord (and didn’t refund the remainder of our membership fees). The second one operated with no electricity for over a month before the management suddenly locked the doors and disappeared (and didn’t refund the remainder of our membership fees).

But my third and current Chinese gym has Chairman Mao speaking English:
发展体育运动增强人民体质
I was sold.

It was also the cheapest by far of my remaining options.

But it turns out this quote from some calligraphy by Chairman Mao in 1952 is famous, and was used in propaganda posters:

发展体育运动,增强人民体质
fāzhǎn tǐyù yùndòng,zēngqiáng rénmín tǐzhì

Here’s a little collection of posters and images I scrounged from the internets (click one):

New Chinese anti-gendercide poster — translated

For several months, Qingdao has been flooded with propaganda posters and billboards relating to the ongoing “sanitation” 卫生 campaign, encompassing everything from tidying up (or clearing off) street markets and sidewalk BBQs to promoting food safety and healthy eating habits.

But here’s one new anti-gendercide poster from our neighbourhood bulletin board that I hadn’t seen before today, from the “Qingdao City Sanitation, Harmoniousness and Family Planning Committee” (text and overly-literal translation below):

gendercideposter

综合治理出生人口性别比华复之
Zònghé zhìlǐ chūshēng rénkǒu xìngbié bǐ huá fù zhī gēn
Comprehensively managing the birth population sex ratio is the ROOT of China’s restoration.

  • 出生人口性别比是关于中华民族繁衍生息,盛衰兴败大事。
    chūshēng rénkǒu xìngbié bǐ shì guānyú zhōnghuá mínzú fányǎn shēngxī, shèngshuāi xìng bài dàshì
    Birth population sex ratio concerns the Chinese people’s propagation; it’s a matter of prosperity or decline, flourishing or withering.
  • 出生人口性别比,是指一定地域人口某一时期(通常一年)内出生的男婴总数与女婴总数的比值,用100名出生女婴数相对应的出生男婴数表示。正常范围是每出生100名女婴,男婴出生数在103-107名之间。
    Chūshēng rénkǒu xìngbié bǐ, shì zhǐ yīdìng dìyù rénkǒu mǒu yī shíqí (tōngcháng yī nián) nèi chūshēng de nán yīng zǒngshù yǔ nǚ yīng zǒng shǔ de bǐzhí, yòng 100 míng chūshēng nǚ yīng shù xiāng duìyìng de chūshēng nán yīng shù biǎoshì. Zhèngcháng fànwéi shì měi chūshēng 100 míng nǚ yīng, nán yīng chūshēng shù zài 103-107 míng zhī jiān.
    Birth population sex ratio refers to the population ratio of total male babies born to total female babies born within a certain time period (usually one year), and is expressed using the figure of 100 female babies born to correspond to the number of male babies born. The normal range is within 103-107 male babies born for every 100 female babies born.
  • 如果出生人口性别比持续超出正常比列范围,将导致人口性别结构失衡,对将来的婚姻和家庭形成冲击,进而影响社会稳定与和谐。
    Rúguǒ chūshēng rénkǒu xìngbié bǐ chíxù chāochū zhèngcháng bǐ liè fànwéi, jiāng dǎozhì rénkǒu xìngbié jiégòu shīhéng, duì jiānglái de hūnyīn hé jiātíng xíngchéng chōngjí, jìn’ér yǐngxiǎng shèhuì wěndìng yǔ héxié.
    If the birth population sex ratio continues to exceed normal parameters, this will lead to population sex composition unbalance, seriously affecting the future formation of marriage and family, and from that influence social stability and harmoniousness.

转变旧的生育观念,让全社会不再有性别歧视
zhuǎnbiàn jiù de shēngyù guānniàn, ràng quán shèhuì bù zài yǒu xìngbié qíshì
Transform the old childbearing notions, make the whole society no longer have gender discrimination.

男女平等 家庭幸福 社会和谐
nánnǚ píngděng jiātíng xìngfú shèhuì héxié
Male-female equality, family happiness, societal harmony

青岛市卫生和谐计划生育委员会
Qīngdǎo shì wèishēng héxié jìhuà shēngyù wěiyuánhuì
Qingdao City Health, Harmoniousness and Family Planning Committee

* * * * *

The background of the poster has an iconic Qingdao landmark (May 4th Square) and the Chinese character in various styles.

leftoverwomenBooks like Leftover Women: the Resurgence of Gender Inequality in China by Leta Hong Fincher demonstrate that social stability is the government’s priority, and authorities willingly exacerbate gender inequality in pursuit of that goal, particularly through the promotion of the “leftover women” concept, which is designed to push “high-quality” women out of the workplace and into the nursery. From their perspective, skewed gender ratios and a large population of hopeless bachelors threaten social stability; gender inequality per se, not so much.

There’s lots more on this blog about gendercide.

“Socialism is good”

“Socialism is good” 社会主义
“100 sons make happy the Chinese nation” 中华
Socialism is good
Courtesy of the “Qingdao City Cultural Spirit Development Committee Office” 青岛精神文明建设委员会办公室

Chinese restaurant irreverently spoofs the Cultural Revolution

Friends picked this restaurant for a meal a while back. They had funny edited posters everywhere, mostly Mao Era propaganda stuff. Here’s a couple:

Restaurant propaganda1
开饭啦吃饱力气减肥?!
Dinnertime!
If you don’t eat up, how will you have the strength to lose weight?!

Restaurant propaganda2
不是想吃就吃 就是想吃就吃路上
If you’re not going to Eat As You Wish, then you’re going to the Eat As You Wish road

This luxury shopping mall used to be a prison

The new “Rock City” shopping mall (aka 乐客城) in Licun, Qingdao is built on the site of an old prison, and some of the old buildings are still standing. We saw this on the way to the parking lot:prison slogan

/ Turn over a new leaf”

Unintentionally terrifying Chinese democracy poster

To find out what “democracy is a belief” is maybe intended to mean, and how Chinese communists have the gall to promote “rule of law” and “democracy”, see Joann Pittman’s In Democracy We Trust. (She blogs faster than me, and beat me to the punch with the Princess Bride video.)

Democracy is a Belief
What the heil?
It’s only February, but here’s my submission for Chinglish of the Year — Shangdong Art Institute Media College students’ “I Speak for Socialist Core Values” posters. Click each Chinese word to view its poster, mouseover for pronunciation:

富强 (prosperity)
民主 (democracy)
文明 (civility)
和谐 (harmony)
自由 (freedom)
平等 (equality)
公正 (justice)
法治 (rule of/by law)
爱国 (patriotism)
敬业 (dedication to one’s work)
诚信 (integrity)
友善 (friendship)

I hope it’s abundantly clear that in Chinese Communist Party-land, these words — freedom, democracy, rule of law — don’t mean the same thing that they do in the West. It has nothing to do with Chinglish or mistranslation; they’re using different definitions.

Below are two current propaganda posters from our neighbourhood bulletin boards. Mouseover the Chinese for translation and pronunciation:


社会主义核心价值观
社会主义核心价值观当代中国价值追求精神
Socialism Core Values
Socialism Core Values are the guiding principle of the spirit that contemporary Chinese values are seeking.


社会主义核心价值观富强民主文明和谐自由平等公正法治爱国敬业诚信友善.
Socialism Core Values: prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, rule of/by law, patriotism, dedication to one’s work, integrity, friendship.

With each new Chinese “president” (read: Chairman, as in “Chairman Mao”) we get a whole new raft of propaganda. 2015, aka the Year of the Goat, is shaping up to be China’s most ideological year since Mao (and the NYT and the China Daily aren’t wasting any time). Under Chairman Xi the emphasis moves further away from Jiang Zemin’s Three Represents, Hu Jintao’s Scientific Development, Harmonious Society, and Stability Maintenance to the Chinese Dream, the New Normal, and Socialist Core Values.

P.S. – Sorry, I just couldn’t help myself. It’s a heil of a good pun…

“Weird Al” Yankovic’s Mandatory Fun Chinese propaganda posters!

“Weird Al” Yankovic is promoting his latest album Mandatory Fun with two Chinese propaganda poster spoofs. One poster has Chinese. To find out what it says, mouseover the Chinese characters here or scroll down:

没有穿内裤

“I’m not wearing underwear”
没有穿内裤
wǒ méiyǒu chuān nèikù

And here’s the other one:

Click the images for the original source.