Cross-cultural family challenges

By ~
| China web debris | Cultural perspectives | Family |

Two personal articles about the challenges of bringing a Chinese wife into an American family and about raising a mixed-blood (混血) baby in China:

  • Split Between Two Worlds
    “My parents were and probably to a much lesser extent still are convinced that Bean (the pet name by which I call my wife) got pregnant on purpose. Either to keep me in her life or to get a green card, but basically on purpose.”
  • Mixed-Blood Prince
    “I’m not sure if I want my son to grow up special/strange in China, where concepts of class and race are so one-dimensional. My wife is certainly against it. She wants him to grow up in a multi-cultural type of environment where his bloodline doesn’t really mean that much. So do I actually. Maybe I should take him to where he is not considered to be the Other …”
Share

Chinese Song: 宝贝 (Baby) by 张悬 (Zhāng Xuán) — lyrics & guitar chords

By ~
| Baby 宝贝 | Chinese songs | Culture fun | Family | Foreign baby in China | Karaoke | Learning Mandarin |

This one’s for my sister, who just took her first baby home from the hospital today!

《宝贝 / Bǎobèi / Baby》

According to the internet, 张悬 Zhāng Xuán is an indie artist from Taiwan. Our Chinese teacher introduced us to this cute little pop lullaby so we could learn it for our daughter. 宝贝 means “baby”, but in the sense of “darling” or “little treasure.” The song also uses the term 小鬼,which literally means “little devil/demon/ghost” or “imp”, but it’s a cutesy term of endearment for a baby or small child. I’ve translated it “little rascal” in the lyrics.

One thing about this song is that it provides a contrast between sung and spoken Chinese. You don’t sing the tones in Chinese, but in this song she speaks the word for “baby” 宝贝 instead of singing it, so the tones come through.

If you want more info on Zhang Xuan and her music you can search for 张悬,Zhang Xuan, Deserts Zhang, Deserts Chang, or Deserts Xuan.

You can play the mp3 and follow along below, and download the guitar chords with lyrics in Chinese, English, and pīnyīn:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Guitar Chords & Lyrics

Download: Baobei.pdf (lyrics & guitar chords with pīnyīn/English cheatsheet).

Lyrics / 歌词:
[Intro:]

耶~ 哒啦哒啦哒 / yē… dā lā dā lā dā
yeah… da da da da da

[Verse 1:]

我的宝贝宝贝,给你一点甜甜 / wǒde bǎobèi bǎobèi, gěi nǐ yīdiǎn tiántian
My baby, baby, here’s a little something sweet
让你今夜都好眠 / ràng nǐ jīnyè dōu hǎo miàn
to make you sleep tight tonight
我的小鬼小鬼,逗逗你的眉眼 / wǒde xiǎoguǐ xiǎoguǐ, dòudòu nǐde méiyǎn
My little rascal, little rascal, making you make funny faces
让你喜欢这世界 / ràng nǐ xǐhuān zhè shìjiè
to make you like this world

[Chorus 1:]

哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi
wa la la la la la my baby
倦的时候有个人陪 / juàn de shíhòu yǒu gerén péi
When you’re tired someone will be with you
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi yā ya ya ya ya wǒde bǎibèi
ai ya ya ya ya ya my baby
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful

[Verse 2:]

我的宝贝宝贝,给你一点甜甜 / wǒde bǎobèi bǎobèi, gěi nǐ yīdiǎn tiántian
My baby, baby, here’s a little something sweet
让你今夜很好眠 / ràng nǐ jīnyè hěn hǎo miàn
to make you have a good sleep tonight
我的小鬼小鬼,捏捏你的小脸 / wǒde xiǎoguǐ xiǎoguǐ, niēniē nǐde xiǎo liǎn
My little rascal, little rascal, pinching your little cheeks
让你喜欢整个明天 / ràng nǐ xǐhuān zhěnggè míngtiān
to make you like all of tomorrow

[Repeat Chorus 1]
[Chorus 2:]

哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi
wa la la la la la my baby
孤单时有人把你想念 / gūdān shí yǒurén bǎ nǐ xiǎngniàn
When you’re lonely someone’s missing you
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi ya ya ya ya ya wǒde bǎibèi
ai ya ya ya ya ya my baby
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful

[End Chorus:]

哇啦啦啦啦啦啦耶~ 喔
wa la la la la la la yeah… whoa
耶~ 耶 喔~ 喔
Yeah… yeah whoa… whoa
哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi
wa la la la la la my baby
倦的时候有个人陪 / juàn de shíhòu yǒu gerén péi
When you’re tired someone will be with you
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi yā ya ya ya ya wǒde bǎibèi
ai ya ya ya ya ya my baby
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful

If know of any good Chinese kids’ music, please let us know!

P.S. – You can watch the music video on YouTube (with subtitles), Youku or Tudou.

More for your karaoke repertoire:

Share

Chinese Song: 宝贝 (Baby) by 张悬 (Zhāng Xuán) — lyrics & guitar chords

By ~
| Baby 宝贝 | Chinese songs | Culture fun | Family | Foreign baby in China | Karaoke | Learning Mandarin |

This one’s for my sister, who just took her first baby home from the hospital today!

《宝贝 / Bǎobèi / Baby》

According to the internet, 张悬 Zhāng Xuán is an indie artist from Taiwan. Our Chinese teacher introduced us to this cute little pop lullaby so we could learn it for our daughter. 宝贝 means “baby”, but in the sense of “darling” or “little treasure.” The song also uses the term 小鬼,which literally means “little devil/demon/ghost” or “imp”, but it’s a cutesy term of endearment for a baby or small child. I’ve translated it “little rascal” in the lyrics.

One thing about this song is that it provides a contrast between sung and spoken Chinese. You don’t sing the tones in Chinese, but in this song she speaks the word for “baby” 宝贝 instead of singing it, so the tones come through.

If you want more info on Zhang Xuan and her music you can search for 张悬,Zhang Xuan, Deserts Zhang, Deserts Chang, or Deserts Xuan.

You can play the mp3 and follow along below, and download the guitar chords with lyrics in Chinese, English, and pīnyīn:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Guitar Chords & Lyrics

Download: Baobei.pdf (lyrics & guitar chords with pīnyīn/English cheatsheet).

Lyrics / 歌词:
[Intro:]

耶~ 哒啦哒啦哒 / yē… dā lā dā lā dā
yeah… da da da da da

[Verse 1:]

我的宝贝宝贝,给你一点甜甜 / wǒde bǎobèi bǎobèi, gěi nǐ yīdiǎn tiántian
My baby, baby, here’s a little something sweet
让你今夜都好眠 / ràng nǐ jīnyè dōu hǎo miàn
to make you sleep tight tonight
我的小鬼小鬼,逗逗你的眉眼 / wǒde xiǎoguǐ xiǎoguǐ, dòudòu nǐde méiyǎn
My little rascal, little rascal, making you make funny faces
让你喜欢这世界 / ràng nǐ xǐhuān zhè shìjiè
to make you like this world

[Chorus 1:]

哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi
wa la la la la la my baby
倦的时候有个人陪 / juàn de shíhòu yǒu gerén péi
When you’re tired someone will be with you
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi yā ya ya ya ya wǒde bǎibèi
ai ya ya ya ya ya my baby
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful

[Verse 2:]

我的宝贝宝贝,给你一点甜甜 / wǒde bǎobèi bǎobèi, gěi nǐ yīdiǎn tiántian
My baby, baby, here’s a little something sweet
让你今夜很好眠 / ràng nǐ jīnyè hěn hǎo miàn
to make you have a good sleep tonight
我的小鬼小鬼,捏捏你的小脸 / wǒde xiǎoguǐ xiǎoguǐ, niēniē nǐde xiǎo liǎn
My little rascal, little rascal, pinching your little cheeks
让你喜欢整个明天 / ràng nǐ xǐhuān zhěnggè míngtiān
to make you like all of tomorrow

[Repeat Chorus 1]
[Chorus 2:]

哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi
wa la la la la la my baby
孤单时有人把你想念 / gūdān shí yǒurén bǎ nǐ xiǎngniàn
When you’re lonely someone’s missing you
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi ya ya ya ya ya wǒde bǎibèi
ai ya ya ya ya ya my baby
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful

[End Chorus:]

哇啦啦啦啦啦啦耶~ 喔
wa la la la la la la yeah… whoa
耶~ 耶 喔~ 喔
Yeah… yeah whoa… whoa
哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi
wa la la la la la my baby
倦的时候有个人陪 / juàn de shíhòu yǒu gerén péi
When you’re tired someone will be with you
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi yā ya ya ya ya wǒde bǎibèi
ai ya ya ya ya ya my baby
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi
I hope you know that you’re the most beautiful

If know of any good Chinese kids’ music, please let us know!

P.S. – You can watch the music video on YouTube (with subtitles), Youku or Tudou.

More for your karaoke repertoire:

Share

Trying (and failing) to adopt in China

By ~
| China web debris | China: life & times | Family |

Fostering and adoption in China can be complicated, and in this case, heart-breaking. Even when wanting to adopt special needs kids: “Honestly, it’s just killing me. We adore him. He has made such a major impact in all of our lives, teaching us about love and sacrifice and the Father’s love for orphans. We still love this country and culture and it’s people. It is certainly not that we think China can not take care of its children. But adoption is rare here and special needs adoption is even rarer. Our hope was for adoption. But for now, it’s a no.” See: Grief

Share

Split-pants vs. Diapers: which do you use? Parents, share your split-pants experience!

By ~
| Being Chinese about it | Cultural perspectives | Family | Foreign baby in China | Photo posts | Teaching English |

When my sister in Canada was pregnant we mailed her some Chinese split-pants (开裆裤) as a joke. There’s no way she would possibly have taken them seriously. But they’re no joke to most Mainland Chinese. I can’t remember ever hearing about split-pants before we came to China, and I’d certainly never seen them in action! Most North Americans probably don’t even know what Chinese split-pants are, and the ones who do know probably aren’t aware that most Chinese people greatly prefer them to diapers. Chinese parents typically don’t use diapers, at least not like we do, not because they’re an unaffordable luxury, but because they feel diapers are horribly inferior to split-pants.

Yesterday I played The Poopsmith Song by Over the Rhine (listen / lyrics) for my students before making them compare and discuss Western and Chinese styles of potty training. Had about 30 in the class, in their 20′s to 40′s, and they produced a long list of criticisms: diapers make the baby uncomfortable, they’re environmentally unfriendly, dirty, bad for the baby’s health and skin, too hot, etc. There was only one student who had anything good to say about Western-style (i.e. diaper-using) potty training, and I’m pretty sure he was just throwing the foreign teacher/father a bone. I actually had to explain some of the major differences between North American and Chinese potty training styles because most of the class didn’t know anything about North American potty training. For example, they didn’t know that most “foreigners” don’t know about and have never even seen split-pants.

I’m not advocating one way or the other here, but I am curious about what different families do in China, especially if one or both parents is a foreigner and they’ve decided to use split-pants. I know of a couple expat/Chinese couples that do Chinese-style potty training — in both cases the husband is the foreigner. I’ve got my preferences, of course, but to each their own; I don’t really care how other families do it so long as you clean it up afterward. So, my question to couples who actually considered both methods of potty training: Which method do you use? How did you decide? What are the pros and cons in your experience? I’m genuinely curious. (But don’t worry, mom — it’s only idle curiosity. I know I promised. :) )

(P.S. - The photo is from this gallery: Morning with a village family.)

Share

Split-pants vs. Diapers: which do you use? Parents, share your split-pants experience!

By ~
| Being Chinese about it | Cultural perspectives | Family | Foreign baby in China | Photo posts | Teaching English |

When my sister in Canada was pregnant we mailed her some Chinese split-pants (开裆裤) as a joke. There’s no way she would possibly have taken them seriously. But they’re no joke to most Mainland Chinese. I can’t remember ever hearing about split-pants before we came to China, and I’d certainly never seen them in action! Most North Americans probably don’t even know what Chinese split-pants are, and the ones who do know probably aren’t aware that most Chinese people greatly prefer them to diapers. Chinese parents typically don’t use diapers, at least not like we do, not because they’re an unaffordable luxury, but because they feel diapers are horribly inferior to split-pants.

Yesterday I played The Poopsmith Song by Over the Rhine (listen / lyrics) for my students before making them compare and discuss Western and Chinese styles of potty training. Had about 30 in the class, in their 20′s to 40′s, and they produced a long list of criticisms: diapers make the baby uncomfortable, they’re environmentally unfriendly, dirty, bad for the baby’s health and skin, too hot, etc. There was only one student who had anything good to say about Western-style (i.e. diaper-using) potty training, and I’m pretty sure he was just throwing the foreign teacher/father a bone. I actually had to explain some of the major differences between North American and Chinese potty training styles because most of the class didn’t know anything about North American potty training. For example, they didn’t know that most “foreigners” don’t know about and have never even seen split-pants.

I’m not advocating one way or the other here, but I am curious about what different families do in China, especially if one or both parents is a foreigner and they’ve decided to use split-pants. I know of a couple expat/Chinese couples that do Chinese-style potty training — in both cases the husband is the foreigner. I’ve got my preferences, of course, but to each their own; I don’t really care how other families do it so long as you clean it up afterward. So, my question to couples who actually considered both methods of potty training: Which method do you use? How did you decide? What are the pros and cons in your experience? I’m genuinely curious. (But don’t worry, mom — it’s only idle curiosity. I know I promised. :) )

(P.S. - The photo is from this gallery: Morning with a village family.)

Share

The Dragon has Raised its Head (and it’s driving us insane!)

By ~
| Being Chinese about it | Chinese festivals | Culture stress | Foreign baby in China |

Zhuāngxiū time!

If you’ve been living in China the last couple days, you might be wondering why you suddenly have to yell in your own apartment just to be heard… again. Last month you had to yell because of the Spring Festival fireworks, but those are long over. This time, it’s due to the ancient Chinese custom of using … wait for it … jackhammers to knock all the plaster and tiles off their concrete apartment walls and floors and re-plastering before moving in. You can’t move into a new apartment without first gutting it completely by taking jackhammers and drills to the concrete from 8am-7pm for several daysweeks.

It’s called 装修, or “renovation with Chinese characteristics.”

It’s bad luck to do this kind of thing (动土) during the first month in the Chinese lunar calendar — actually it’s bad luck/taboo (禁忌) to do a lot of things during the first lunar month, like get your hair cut — but three days ago the second Chinese lunar month began. The dragon has awakened from its winter rest and raised its head (龙抬头,on the second day of the second lunar month 二月初二); the insects are becoming active and the spring rains will fall (dragons are in charge of insects and rain). That means — among other things connected to interesting cultural traditions that I’ll mention in another post if I get time — it’s zhuāngxiū time! The pile in the picture above is outside our stairwell and was extracted from the apartment directly above ours via jackhammer.

Living with the occasional 装修 is part of life in a Chinese apartment building, and it’s normally not that big a deal. This time of year there’s a lot of 装修ing going on, but it’s usually tolerable. From where I’m sitting I can pick out of the soundscape four different apartments all running jackhammers and drills. Three of them are far enough away — in another part of the building or in the building opposite — that they just sound like noisy traffic outside. But one of them is in the apartment directly above us; I think their entire apartment must be directly above our toddler’s room. It’s driving her crazy, and that’s driving us crazy.

Our daughter loved the firecrackers, but she hates the jackhammers. Every time they start cries and buries her head in one of our shoulders. There is no way she’s taking either of her two regular daily naps, or doing anything else. And since it’s almost constant for hours on end, it means all she does is cry and want to be cuddled. Forget playing, or getting anything done. I’m writing this during the workers’ lunch break, because it’s the only time she can take a nap. She’ll wake up when they start work again around 1:30, and we’ll feed her and escape to a park for the afternoon. She’ll be tired and cranky, but better in the park than next to a zhuāngxiū!

We took her up there yesterday to meet the workers and see what was going on (the workers were really friendly), hoping that she’d be less scared if she could see it. Didn’t work. I pity Jessica tomorrow — she gets to deal with her single-handedly while I’m at work! I gotta run — she just woke up with a startled shriek, practically jumping out of her crib. Maybe if we play Raffi at high volume it will distract her…

P.S. — Other Dragon Raising Its Head traditions
We had Chinese class this morning, and my teacher was telling me all about the second day of the second lunar month (二月初二), called 龙抬头, or “Dragon raises (its) head.” This day, which was two days ago, marks the beginning of spring activity and spring rains; no need to hibernate anymore, the weather is warming up and it’s time to get to work. People call dumplings “dragon ears” (龙耳) and noodles “dragon whiskers” (龙须).

The most obvious change you see, aside from the sudden appearance of jackhammers at work in neighbouring apartments, is that everyone suddenly goes and gets a hair cut (剃龙头). There’re line-ups in the barber shops because it’s bad luck to cut your hair during the first lunar month; if you do your uncle will die. At least, that’s what people tell you if you ask. There are actually a lot of taboos (禁忌) to avoid during the first month of the lunar calendar. Our Chinese teacher this morning explained the hair cutting taboo this way.

When the (foreign) Qing dynasty took power from (Han) Ming dynasty around the middle of the 17th century, they made the Han Chinese grow their hair in a long queue and shave the front of their heads as a sign of subjugation to their foreign rulers. Anti-Qing literati greatly resented this, and taught the common people that they can’t shave the front of their heads in the first lunar month because that would make your uncle die — 死舅舅 (sǐ jiùjiu) — and that sounds like 思旧 (sī jiù), which means “miss the former” or “cherish the memory of the past.” The peasants turned it into a popular custom/superstition without realizing its original meaning, because that’s just what peasants do.

The other explanation is that there’s a saying, “Start at the head” (从头开始), meaning to start things in the right place, with the idea that everything starts at and flows from the head. So at the start of the new year’s activity, it’s good to take care of your head first.

Why are dragons raising their heads now?
The legend behind the dragon raising its head is connected to China’s ancient agrarian society. The Heavenly Emperor was unhappy because China had a female emperor, so he said unless he looks down and sees the earth covered in yellow flowers (I don’t know why), he won’t allow the dragons to make it rain. But one dragon disobeyed and made it rain, so the Heavenly Emperor locked him up. So the people all made yellow things to eat, like scrambled eggs, and the emperor looked down and saw all the yellow, and so allowed the dragons to make it rain. Or something like that. One variation was that the imprisoned dragon’s mother looked up and saw her son and cried, and I think her tears had something to do with the rain?

My teacher was telling me all this this morning, yelling it at me across the table, actually, because of all the jackhammering going on right above us, so I forget the details. Does anyone know the full story?

P.P.S. — Happy Women’s Day
Today is “International Women’s Day”, aka “three-eight” (三八) in Chinese because it falls on March 8. Now, because these numbers are associated with womenkind, “three-eight” is more often used as a derogatory, sexist adjective for people, usually but not necessarily women, who are woman-ish in the sense of being gossipy, nosy busybodies with nothing to do except cause problems by sticking their noses into other people’s business and running their mouths. Happy International Women’s Day!

Share

Teaching kids their ABCs, 123s and social classes in China

By ~
| China: life & times | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

When we order baby things online, like diapers or whatever, they often throw in free stuff (赠品), like kids books with bilingual vocabulary so Chinese kids can learn English (which we use them the other way around, of course). Our living room is littered with these things. Anyway, in this particular book about “People,” which covers family members and common jobs, they apparently felt that Chinese kids’ basic vocabulary ought to include social classes:

Even though we’re used to hearing and using the term “peasant” 农民 in China, the only other time I’d heard or used the term was in history class talking about pre-Industrial Europe. Just reminds me how — and people really get tired of hearing this — China is big, is changing really fast, and that there are “many chinas”; traveling from Shanghai to the Chinese countryside is like going to the moon.

Family members, of course, are from a different social class:

Share

Dr. Seuss in Chinese!

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

We recently hit the jackpot on Chinese translations of Dr. Seuss books. Bedtime stories are big in our house; we grew up with them as kids, we read aloud to each other as a couple before we had kids, and now our daughter has stories before every nap and bedtime, and often during playtime. Of course we want to take advantage of all the reading to improve her and our Chinese. It turns out there are at least three different Chinese publications of Dr. Seuss out there. Our reviews and all the links and search terms you’ll need are below.

How Can You Translate Dr. Seuss?

Since Dr. Seuss books were written as English-teaching tools, many of them are pretty pointless in Chinese, especially the ones aimed at the youngest readers that emphasize phonics over story, like Hop on Pop. Aside from providing useful Chinese vocab, the translations aren’t much use; it’s impossible for translate Dr. Seuss’ English-learning magic. However, we’ve found that the longer stories like The Cat in the Hat and The Sneetches are a lot of fun for for us and our daughter as Chinese language learning tools.

When it comes to language and culture acquisition, translated material can’t be as useful as stuff written in Chinese by Chinese for Chinese because a translated story is still culturally foreign in its content. But translations are still good stepping-stones on the language learning path, depending on your level. Also, when you no longer have the luxury of a pre-child, full-time language study lifestyle, you have to find creative and convenient ways to work Chinese into your daily routine (in addition to whatever part-time study you can squeeze in) or your language ability atrophies. So for us, 苏斯博士 is fun and useful for our little family’s Chinese learning.

We have books from two of the three different Chinese Dr. Seuss publications out there, and each seems to have a different purpose in mind. If you’re into bilingual bedtime stories you’ll want to know these significant differences so you can pick the ones that best fit your situation.

1. Chinese-only reading

These extra-large soft-cover bilingual Dr. Seuss books emphasize the Chinese translation. Published in 2010 (with more on the way) by 现代出版社 (Modern Press) in their 苏斯博士最经典童书 (Dr. Seuss’ Most Classic Children’s Books) series, they’re meant to be read aloud in Chinese. We have eight of these, all translated by 馨月, who’s obviously tried to capture the Dr. Seuss spirit by giving the Chinese as much as rhythm and rhyme as possible. The binding is the better-quality Chinese-style softcover foreigners in China will be familiar with — not bad but of course not as durable as the traditional hardcover Dr. Seuss books.

The large pages and prominent Chinese are great, but these aren’t convenient if you want to also read in English because they only provide the English text in the back of the book next to thumbnail versions of the illustrations. I’ve found the odd English typo.

We bought them on sale here and here at 45元/4 books.

Here’s a text sample from 戴高帽子的猫又来了 (The Cat in the Hat Comes Back):

你可知道我是哪儿把他找到?
他正在浴缸里大吃蛋糕!
没错儿,正在大吃大嚼!
他打开了热水龙头
冷水也在哗哗地流
我对那只猫说道
你这么做真是糟糕!
那只猫哈哈大笑
我喜欢在浴缸里吃蛋糕
你哪天也该试试看好不好。”

Do you know where I found him?
Do you know where he was?
He was eating a cake in the tub!
Yes he was!
The hot water was on
And the cold water, too.
And I said to the cat,
“What a bad thing to do!”

“But I like to eat cake
In the tub,” said the cat.
“You should try it some time.”
Laughed the cat as he sat.

2. Bilingual reading

These look and feel pretty much identical to original hardcover Dr. Seuss books you’re familiar with, aside from the addition of Chinese titles and text. They were published in 2006 by 中国对外翻译出版公司 in their 苏斯博士 双语经典 (Dr. Seuss Bilingual Classics) series, and use various translators. Each page has both the original English text and the Chinese translation; the English is sometimes slightly re-formatted to make room for the Chinese.

My biggest complaint is the formatting: with squintingly small Chinese text that’s not given a prominent position on the page, it looks to me like they’re aimed at Chinese parents who want to teach their kid English and just need the Chinese as a reference to help with comprehension. But I’d still definitely choose these over the original English-only Dr. Seuss books. They also have a colourful introduction to Dr. Seuss in the front and tips from a children’s education expert on how to use the stories in the back (both in Chinese only).

We found them on Taobao for 110元/10 books by searching for 苏斯博士 双语经典 全10本.

Here’s some sample text from 史尼奇 (The Sneetches):

忽然有这么一天光肚史尼奇们正像往常一样在沙滩上呆着无精打采地做着肚皮上冒出颗星的白日梦一个陌生人驾驶着一辆奇怪的车呼啸

Then ONE day, it seems…while the Plain-Belly Sneetches
Where moping and doping alone on the beaches,
Just sitting there wishing their bellies had stars…
A stranger zipped up in the strangest of cars!

3. ?

We don’t own any of this third kind; we’ve just seen them for sale online.

If you have links to any other great English kids books in Chinese (like 蚯蚓的日记/Diary of a Worm), or if you have particularly outstanding Chinese kids books to recommend, please share in the comments! Same good Chinese kids music!

And if you’ve ever wondered how to say “The Perilous Poozer of Pompelmoose Pass” in Chinese, click here.

Related posts about having a Foreign Baby in China:

Share

Dr. Seuss in Chinese!

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

We recently hit the jackpot on Chinese translations of Dr. Seuss books. Bedtime stories are big in our house; we grew up with them as kids, we read aloud to each other as a couple before we had kids, and now our daughter has stories before every nap and bedtime, and often during playtime. Of course we want to take advantage of all the reading to improve her and our Chinese. It turns out there are at least three different Chinese publications of Dr. Seuss out there. Our reviews and all the links and search terms you’ll need are below.

How Can You Translate Dr. Seuss?

Since Dr. Seuss books were written as English-teaching tools, many of them are pretty pointless in Chinese, especially the ones aimed at the youngest readers that emphasize phonics over story, like Hop on Pop. Aside from providing useful Chinese vocab, the translations aren’t much use; it’s impossible for translate Dr. Seuss’ English-learning magic. However, we’ve found that the longer stories like The Cat in the Hat and The Sneetches are a lot of fun for for us and our daughter as Chinese language learning tools.

When it comes to language and culture acquisition, translated material can’t be as useful as stuff written in Chinese by Chinese for Chinese because a translated story is still culturally foreign in its content. But translations are still good stepping-stones on the language learning path, depending on your level. Also, when you no longer have the luxury of a pre-child, full-time language study lifestyle, you have to find creative and convenient ways to work Chinese into your daily routine (in addition to whatever part-time study you can squeeze in) or your language ability atrophies. So for us, 苏斯博士 is fun and useful for our little family’s Chinese learning.

We have books from two of the three different Chinese Dr. Seuss publications out there, and each seems to have a different purpose in mind. If you’re into bilingual bedtime stories you’ll want to know these significant differences so you can pick the ones that best fit your situation.

1. Chinese-only reading

These extra-large soft-cover bilingual Dr. Seuss books emphasize the Chinese translation. Published in 2010 (with more on the way) by 现代出版社 (Modern Press) in their 苏斯博士最经典童书 (Dr. Seuss’ Most Classic Children’s Books) series, they’re meant to be read aloud in Chinese. We have eight of these, all translated by 馨月, who’s obviously tried to capture the Dr. Seuss spirit by giving the Chinese as much as rhythm and rhyme as possible. The binding is the better-quality Chinese-style softcover foreigners in China will be familiar with — not bad but of course not as durable as the traditional hardcover Dr. Seuss books.

The large pages and prominent Chinese are great, but these aren’t convenient if you want to also read in English because they only provide the English text in the back of the book next to thumbnail versions of the illustrations. I’ve found the odd English typo.

We bought them on sale here and here at 45元/4 books.

Here’s a text sample from 戴高帽子的猫又来了 (The Cat in the Hat Comes Back):

你可知道我是哪儿把他找到?
他正在浴缸里大吃蛋糕!
没错儿,正在大吃大嚼!
他打开了热水龙头
冷水也在哗哗地流
我对那只猫说道
你这么做真是糟糕!
那只猫哈哈大笑
我喜欢在浴缸里吃蛋糕
你哪天也该试试看好不好。”

Do you know where I found him?
Do you know where he was?
He was eating a cake in the tub!
Yes he was!
The hot water was on
And the cold water, too.
And I said to the cat,
“What a bad thing to do!”

“But I like to eat cake
In the tub,” said the cat.
“You should try it some time.”
Laughed the cat as he sat.

2. Bilingual reading

These look and feel pretty much identical to original hardcover Dr. Seuss books you’re familiar with, aside from the addition of Chinese titles and text. They were published in 2006 by 中国对外翻译出版公司 in their 苏斯博士 双语经典 (Dr. Seuss Bilingual Classics) series, and use various translators. Each page has both the original English text and the Chinese translation; the English is sometimes slightly re-formatted to make room for the Chinese.

My biggest complaint is the formatting: with squintingly small Chinese text that’s not given a prominent position on the page, it looks to me like they’re aimed at Chinese parents who want to teach their kid English and just need the Chinese as a reference to help with comprehension. But I’d still definitely choose these over the original English-only Dr. Seuss books. They also have a colourful introduction to Dr. Seuss in the front and tips from a children’s education expert on how to use the stories in the back (both in Chinese only).

We found them on Taobao for 110元/10 books by searching for 苏斯博士 双语经典 全10本.

Here’s some sample text from 史尼奇 (The Sneetches):

忽然有这么一天光肚史尼奇们正像往常一样在沙滩上呆着无精打采地做着肚皮上冒出颗星的白日梦一个陌生人驾驶着一辆奇怪的车呼啸

Then ONE day, it seems…while the Plain-Belly Sneetches
Where moping and doping alone on the beaches,
Just sitting there wishing their bellies had stars…
A stranger zipped up in the strangest of cars!

3. ?

We don’t own any of this third kind; we’ve just seen them for sale online.

If you have links to any other great English kids books in Chinese (like 蚯蚓的日记/Diary of a Worm), or if you have particularly outstanding Chinese kids books to recommend, please share in the comments! Same good Chinese kids music!

And if you’ve ever wondered how to say “The Perilous Poozer of Pompelmoose Pass” in Chinese, click here.

Related posts about having a Foreign Baby in China:

Share

« Newer stuffOlder stuff »



You are browsing:

Family

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (3)
     ordinary malaysian: "Is the western concept of the self as an..."
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (30)
     Alan: "Hi I have been reading your blogs with interest and for..."
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    Chairman Mao enshrined — literally (1)
     George: "How very sad indeed that Chairman Mao would be..."

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site