So there’s this thing going around about how supposedly no one could see the color blue until modern times. I’m not sure I buy that; it’s interesting, but sounds like all the other pseudo-science and “history” sloshing around my social media feeds. And I don’t have the time to investigate it well enough to form an opinion. The Chinese have a colour that we don’t. Does that mean we can’t see it? Are we missing out?
The relationship between language and culture (or language and perception) is fascinating. I suspect that if I could somehow perceive the world from a born-and-bred Mainland Chinese perspective, my mind would short-circuit within the first few minutes.
Anyway, that article reminded me of the Chinese colour 青 (qīng), aka blue, green, black, blackish-green, and the color of nature. The coworker I just asked says qīng is “a little bit greener than green” （“比绿色绿一点”）。 Our almost-6-year-old daughter, who’s spent the last three years in an all-Chinese preschool and with whom we’ve never discussed qīng, mentioned the other day (without prompting from us) that qīng is “in rainbows, it’s really pretty green.”
One of the fun things about Anthropology 101 is discovering that there are different ways cultures categorize the world, including the color spectrum. Look at these less-than-helpful dictionary entries for the Chinese colour qīng:
In Chinese other words are usually used for blue 蓝，green 绿， and black 黑。 If I ask my Chinese kindergarten students the colour of the sky or grass or coal, they’ll probably use one of those three, not qīng 青。 But qīng isn’t rare; our city is Qīngdǎo (青岛： “Qīng Island”), our street is Qīngshān Rd. (青山路: “Qīng Mountain Rd.”), and there’s a province called Qīnghǎi (青海： “Qīng Sea”). In these place names, islands, mountains, and oceans can all be qīng, but aside from that I’ve never heard someone refer to an object as qīng. Apparently the 1800-year-old dictionary 释名 defines qīng as “birth, like the color of things born” （生也，象物生时色也）。
Interestingly enough, a Google image search for “青” (“qīng“) turned up entries for the colour, and shows mostly blue, while a Baidu image search (the Chinese Google equivalent) turned up entries for words that contain the 青 character, and shows mostly green.
But searching for “青色” (“the colour qīng“) yields more similar results:
It’s almost like Chinese qīng belongs in Dr. Seuss:
He has something called qīng.
qīng is so hard to get,
You never saw anything
Like it, I bet.
Then the qīng…
It went qīng!
And, oh boy! What a qīng!
Now, don’t ask me what qīng is.
I never will know.
But, boy! Let me tell you
It DOES clean up snow!
IMO, our differences between cultures are much more profound than we tend to realize, and they don’t get the respect they deserve. But even deeper than that runs what we have in common, and that transcends biological and cultural differences.
For more about qīng:
For more language and perception: