“You’d better put socks on that baby or else…”

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Family | Foreign baby in China | People |

“…she’ll get diarrhea.”

That’s right: diarrhea. :)

(This message brought to you this evening by our friendly Tianjin neighbourhood dumpling ladies and traditional Chinese medicine.)

More about free Chinese advice and ‘compliments’:

More about having a foreign baby in China:

More about Chinese medicine:

  • Share/Bookmark

Worshiping your boss in a kiss-up/kick-down society

By Joel ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives |

China is sometimes described as a “kiss-up/kick-down society”. Relationships are hierarchical whether you’re at work or not. People often shamelessly kiss-up to those above them (like bosses) while treating the people below them like their dirt. The disregard and lack of even basic consideration for those underneath is often shocking. There’s an idiom about being the “grandpa” and the “grandson” in a Chinese company, expressing how higher-ups have almost absolute power over their underlings. I’ve heard it said that the average Chinese office has more drama than Romance of the Three Kingdoms.

This month’s edition of Tianjin’s expat magazine has a great little anecdote that reflects this aspect of Chinese society. It’s from an article on how “to be a happy evergreen tree in working world” (obviously not written by a foreigner), where a senior manager gives advice to junior employees who complain that their bosses are “exploiting people and destroying work-life balance”:

Tip #3: Love your boss unconditionally
It doesn’t matter how you feel about your boss’s work ability or personality… In front of someone who has longer career life than you, all you need to do is to worship him and try to love him. Therefore you can feel what he feels; see what he sees from a higher level. Finally, you might be as successfully as he is. So why not?

One day I’m going to blog about our company’s annual banquet (年会), because it’s creepily like a church service for worshiping the boss. But I need this job, so that post will have to wait! :)

  • Share/Bookmark

The Untranslatable (TCM translation fail)

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Learning Mandarin | Lost in translation |

So I unwisely agreed to “translate” an interview with a Chinese doctor for the magazine this month. Translating simple Chinese about normal everyday topics — fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand. But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer? Not a chance. Half of what he said doesn’t make one lick of sense in English and they weren’t paying me near enough to justify sweating too much over it anyway. But I want to share one section because it’s a great example of how translation involves much more than words and grammar; translation involves culture, and culturally-defined and culture-bound ideas.

No matter how skilled the linguist is (and I’m not claiming to be skilled or a linguist… or a translator, for that matter), some things simply will not make sense in another language; some things cannot be conveyed outside their native cultural-linguistic context. In order to make the translation have any actual meaning that approximates that of the original, you’d have write paragraphs for each sentence explaining the underlying philosophical assumptions and worldview differences. And even the long explanations still don’t make much sense because they’re talking outside of the worldview of the language that they’re written in.

Here’s part of what I translated:

On Summer Nights Avoid the Wind to Avoid the “Arrows”
Cool wind blowing on summer nights and feels really comfortable, making the night not as hard to bear. Thus, a lot of people sleep with the windows open, and even move their beds to the hallway where it’s drafty. A proverb says, “On summer nights avoid the wind to avoid the arrows”; pathogenic wind can cause many kinds of ailments. In the summer the body’s skin pores expand, and after we fall asleep our immune resistance drops. Additionally, in the latter half of the night the wind is colder, and at this time it’s extremely easy for the body to suffer an invasion of pathogenic wind. Getting wind can lead to a heat cold, facial paralysis, joint pain, sciatic nerve pain, shoulder inflammation, stomach pain, diarrhea, etc. Therefore one should enjoy the cool air in limited amounts and put a blanked over one’s abdomen before sleeping. It’s inadvisable to choose to stay in a drafty room, and one can’t just spread a summer sleeping mat and sleep on a cement floor.

Here’s the Chinese:

夏夜避风如避箭
夏天夜里刮着清爽的风,感觉非常舒适,夜晚也变得不那么难熬了。于是不少人都开窗睡觉,还有的把床搬到居室的过道风口处。俗话说“夏夜避风如避箭”,风邪能引起多种疾病。夏季人体皮肤汗孔张开,入睡后抵抗力下降,加之后半夜的风会更凉,人体此时极易遭受风邪的侵袭。受了风邪,可引发热伤风、面瘫、关节痛、坐骨神经痛、肩周炎、腹痛、腹泻等疾病。因此,纳凉应有节有度,睡前应用一条毛巾被盖好腹部,在室内不宜选择过堂风口之处,不能只铺一张凉席就睡在水泥地上。

“Wind” in Chinese medicine, for example, is very different from what we think of when we say wind in English. Wind (English) still counts as “wind” (TCM), but not vice versa. “Pathogenic wind” and capitalizing “Wind” are two attempts I’ve seen to indicate TCM’s Wind in English. That’s how it goes with much of TCM’s terminology. For example, here’s how the book for explaining TCM to Westerns puts it:

Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.

Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.

We just now had a big discussion in the office with my Chinese coworkers trying to figure out how to translate what I’ve rendered “heat cold” (热伤风) — they looked up a bunch of dictionaries and discussed it and came back with nothing (in TCM, the name of the cold depends on how it is caused, so summer colds and winter colds are different). But reading this interview and hearing my coworkers explain how you get “heat colds” makes me realize that there’s a whole lot more to Chinese people’s apparent fear of good air conditioning than just wanting to save a few bucks.

The article assignment was to give foreigners tips from traditional Chinese medical theory on how to be healthy in the summer. How would you present stuff like the above paragraph to foreigners? What other concepts have you found that are really hard to convey in another language?

Other traditional Chinese medicine stuff:

  • Share/Bookmark

Desperate Chinese Housewives

By Joel ~
| Cultural perspectives | People | Propaganda | Students |

One of my students, mid-40′s, manager, mom to an elementary aged son, this week during class:

“I like watching Desperate Housewives. I used to think Americans are all selfish and don’t care about others. But now I think they do care about others because the wives in Desperate Housewives always help each other.”

“Really? But you know the stuff on T.V. isn’t always real.”

“Of course, but I think Desperate Housewives is like the real America. Americans are like this.”

  • Share/Bookmark

The Giving Tree, according to Chinese EFL students

By Joel ~
| China: life & times | Cultural perspectives | People | Students | Teaching English |

Long, long ago in course called Spiritual Development of Children, our prof criticized The Giving Tree for promoting unhealthy male-female relationships. The tree is female, and in relationship to the male just gives and gives and gives until she/it has nothing left to give but a stump for the old man to sit on, while the male just takes and takes and takes until he’s too old to take anything else. I can see her point, but hopefully having this book on our bookshelf when we were kids hasn’t turned me into calloused selfish misogynist. ;) As a kid I can remember thinking that the tree was really nice, though I wasn’t sure what kind of relationship it was supposed to represent. Anyway, one of our students did a presentation on The Giving Tree this week for an English competition, and I thought her interpretation of the story was interesting. (You can watch the story, read by author Shel Silverstein, here or below.)

My student didn’t know that it was a well-known English children’s book. The story, unattributed and in various forms with various titles, is apparently floating around the Chinese internet (she used this version, called “Boy and Tree Story”). In her English version for the performance, the boy sells the tree’s apples to buy toys, chops off the branches to build a house, chops down the trunk to build a boat so he can go sailing and relax, and finally as an old man returns to sit on the stump, where he smiles with tears in his eyes. She acted out the story with some classmates and then gave this speech:

This is a story of everyone. The tree likes our parents. When we were young, we loved to play with mom and dad…… When we grown up, we left them, we just came to them when we need something or when we are in trouble. No matter what, parents will always be there and give everything they could to make you happy. You may think the boy is cruel to the tree but that how all of us are treating our parents. Time is too slow for those who wait, too swift for those who are in fear, too long for those who grieve, too short for those who rejoice, but for those who love, time is eternity.

I thought it was interesting that she saw it as representing child-parent relationships. It makes sense, but as a kid growing up with this book I’d never thought of the story in that way. Coincidentally, a different student in an unrelated class told me about “gnawing the old” (啃老), which, according to her, refers to the way adult children still depend on their parents. The image on the right is one that came up when I googled the Chinese term.

(P.S. — I don’t understand why Chinese EFL students insist on including platitudes or vaguely profound inspirational sayings in everything, but that last line of her speech is very typical. So was playing Josh Groban’s “You Raise Me Up.”) YouTube video below:

  • Share/Bookmark

“So, how much did you donate?”

By Joel ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives | Face |

Donating money is a public thing in China — like a big group peer-pressure exercise. In your company, they might send an e-mail around listing everyone’s name and how much they donated. In neighbourhoods like ours, they’ll put up big posters by the main entrance with the names of residents who’ve donated and how much (and maybe whether or not they’re a Party member). Though there’s a common public standard for how much you should donate, you can’t donate too much or you’ll make other people look bad. For example, you wouldn’t want to publicly donate more than the company boss. Sometimes it goes beyond peer-pressure to coercion:

A few days ago a public servant friend said that, for the Wenchuan earthquake last time, at least the employees had been “mobilized” to donate; this time they simply had our salaries docked. The boss hypocritically notified everyone: Whoever doesn’t wish to donate, come talk to me in my office. Who dares to go to his office and say “I’m not willing to donate”? Unless one doesn’t wish to live! [from Yushu Earthquake Donation: Compassion or Tyranny?]

Our first encounter with this quirky (to us) practice of very public charity was after the Sichuan earthquake, when neighbours asked me point-blank home much we’d donated.

“For Qīnghǎi Yùshù Disaster Area Donation Name List”
为青海玉树灾区捐款名单
wèi qīnghǎi yùshù zāiqū juānkuǎn míngdān

This time we decided to donate through our neighbourhood committee rather than through our N.G.O. Although the money would be better accounted for with our NGO (there’s controversy over what happened to large amounts of the Sichuan earthquake donations – see here, here, here and here) and we have a closer personal connection to how it would be used, this time we wanted to try a more local approach and we were curious to see how it would go over. Plus it’d be kind of funny to see our names up on the poster by the front gate.

If you haven’t heard, there was another big earthquake in which thousands of people died, this time in Yùshù, Qīnghǎi (青海玉树). See these links for more photos and controversy:

Related stuff on the blog:

  • Share/Bookmark

Enjoying 福 (fú) and the inner circle of Chinese life

By Joel ~
| Being Chinese about it | China books | Chinese festivals | Cultural perspectives | Culture fun | Spring Festival (春节) | The Chinese Have a Word For It |

The only thing more amazing than the fireworks on our street last night (Chinese New Year’s Eve) — I won’t even try to describe them, you’d have to see, hear, and feel it to believe it — is the fact that our eight month old daughter slept right through them.

Last night and today are the most special time of the year for Chinese. Last night families crowded the streets in our area to set off an unbelievable amount of fireworks in between family meals, and today (Chinese New Year’s Day) they’ll eat in or out in great Spring Festival family banquets — the restaurants are all packed full. It’s the annual family reunion, which in its ideal form embodies , or blessing/good fortune. I’ll let someone more qualified than me explain.

In The Chinese Have a Word For It, Boyé Lafayette De Mente spends most of his chapter on talking about Chinese food and banquets:

There is a famous Chinese saying that shíwù (食物) or food is heaven to a peasant, a stark reminder that throughout most of Chinas history the specter of starvation was a constant companion to the majority of the people.

So compelling was the threat of hunger that the Chinese used the symbols of a cultivated field and a mouth integrated with heaven, representing a full stomach, to mean (福), or happiness.

Today the ideogram for happiness is one of the most popular “good luck charms” in the country, and is familiar to patrons of Chinese restaurants around the world.

The role that food plays in Chinese life is one fo the most conspicuous and important aspects of their culture, and one that can be fully enjoyed by outsiders as well after only a few minutes of orientation.

A Chinese meal served and eaten Chinese style is a tableau of the culture in action, graphically depicting the hierarchical order within the family or the group, the etiquette that controls their behavior, and the substance of their relationships.

The typical Chinese meal eaten in a restaurant — and the Chinese love to eat out — is an even more dramatic representation of Chinese culture. Evening meals in particular are typically banquet style, a thanksgiving for the food and a celebration of family ties and the bonds of friendship.

Unlike some Western cultures that require people to eat quietly and quickly, when a typical Chines family or group eats out it is a noisy, lengthy affair, brimming with the hubbub of humor and ribaldry.

To the Chinese, the banquet table is more than just a convenient meeting place for a meal. It is the place where they confirm their cultural identity and just as important if not more so, enjoy and their Chineseness to the fullest.

It is around the informal banquet table that the Chinese let their formal hair down, nurture the bonds of old relationships, and make new ones. The informal banquet table is thus a doorway — the only easily accessible doorway — to the inner circle of Chinese life.

Outsiders wanting to establish close relationships with Chinese … must eventually enter this “doorway to happiness.”

(If anyone of consequence has a problem with me quoting this much text, just let me know and I’ll remove it.)

We had our own little -fest last night with friends and family:

Other stuff about celebrating Chinese New Year’s:

  • Share/Bookmark

“Cats are friends, not food!”

By Joel ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives | Photo posts | Propaganda | Things we've eaten |

I’m not kidding; that’s exactly what these signs say:

Currently in the Chinese media, and now all over the English China blog world, is the news that China is considering passing a law that would make it illegal to eat dogs and cats. But even if it passes, I have my doubts that those hypocritical pork-eating bourgeois specie-ists will succeed in enforcing their shameless attack on cultural practices that go back thousands of years.

The image on the right is a bag of dog meat one of our Chinese teachers gave us as a gift.

Anyway, I just couldn’t pass up sharing a photo of a sign that says “Cats are friends, not food!” (猫是朋友,不是食物)。 Also visible in the photo:

  • “Refuse to eat cats.” (拒绝吃猫
  • “Please show humanitarianism, set them free.” (请发扬人道主义 放过它们
  • “Cherish humanity’s good friends! Refuse to eat cat and dog meat.” (爱护人类好友!拒绝吃猫狗肉
  • “Refuse to eat cat and dog meat. Cherish humanity’s friends.” (拒食猫狗肉 爱护人类之友)
  • 请口下留情 is a play on the phrase 手下留情 (“restrain your hand”), as in showing mercy or sparing someone’s feelings by not meting out more punishment than is needed, often in the context of criticizing. On the sign they switched “hand” () for “mouth” (), so it might mean something like, “Be merciful; please restrain your mouth”.

For our personal encounters with cats and dogs as food in China, including a downloadable translated menu from a local dog meat restaurant, see here:

This is a dog meat restaurant near our old apartment:

The last time we ate dog, at a Korean restaurant with one of our teachers and her Korean fiancé:

Honestly, it tasted better at the dump-of-a-restaurant two photos up, but it wasn’t great at either place. Not like some of the donkey I’ve had.

  • Share/Bookmark

Don’t eat that! You’ll get ‘wind’ in your ‘stomach’!

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | People | Students | Teaching English |

So I’ve just got off work and I’m about to leave the building for the ten minute walk to the subway. One of my upper level English students sees that I’m planning to eat a pear on the way and she’s immediately concerned.

“You’re going to eat that outside?”

“Of course!”

“But it’s cold and windy! You can’t eat that outside!”

“Why not?” I know exactly what’s coming.

“You’ll get wind in your stomach!” The other students voice their agreement.

I know what she’s talking about because I’ve heard this before. Fear of getting cold “wind” in your “stomach” is considered at least as reasonable as covering your mouth when you cough to avoid spreading germs. But this time, instead of having the same old predictable conversation about how foreigners don’t know anything about getting “wind” in their “stomachs” or our “fire” going up and down, I decide to have fun with it.

“It’s no problem. Foreigners can’t get wind in their stomachs. Only Chinese people can get that disease. Getting wind in your stomach is a special disease only for Chinese people.”

She doesn’t believe me, and gives me an annoyed look to boot, like she’s not sure if I’m making fun of her/China/Chinese medicine or not. And I’m not, mostly; I’m just curious to see what will happen if I appeal to inherent biological differences between foreigners and Chinese (something that’s not uncommon for Chinese people to do in other situations) instead of chalking it up to cultural differences that affect how our respective societies understand health.

When Tianjiners wear face masks (口罩) in public it’s not because of air pollution or swine flu. These are cloth face masks, not medical face masks, and people wear them because it’s cold outside and they don’t want to get “wind” in their “stomachs” (受风 — to receive/suffer wind). I put quotes around those words because in Chinese medical theory they both carry important nuances and added dimensions that don’t correspond exactly with what we normally mean when when we say wind and stomach. (I borrowed this image from a Chinese website. It’s supposedly from Tianjin.)

For more about Chinese medicine:

  • Share/Bookmark

Understanding the Chinese psyche through Chinese food

By Joel ~
| China web debris | Cultural perspectives |

A fun, though admittedly overgeneralized, essay by a Chinese living in the U.S. that uses Chinese food to illustrate Chinese thinking: Learning about the Chinese Mind through Chinese Food

  • Share/Bookmark

Older stuff »



You are browsing:

Cultural perspectives

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (116)
  • Blessings (64)
  • China books (42)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (355)
  • China: life & times (176)
  • ChinaHopeLive.net (10)
  • Chinese festivals (28)
  • Chinese medicine (12)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (7)
  • Chinese take-out (188)
  • Chinglish (18)
  • Cultural perspectives (126)
  • Cultural re-adjustment (5)
  • Culture fun (134)
  • Culture stress (45)
  • Cute (33)
  • Face (11)
  • Family (45)
  • Friends Far Away (4)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (5)
  • Learning (53)
  • Learning Mandarin (78)
  • Lost in translation (24)
  • Love (15)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (25)
  • Meta-narratives (40)
  • oh. Canada (4)
  • Olympics (32)
  • People (111)
  • Photo posts (110)
  • Places (206)
  • Pollution (14)
  • Propaganda (41)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (111)
  • Soapboxes (28)
  • Teaching English (48)
  • Things we've eaten (48)
  • Traffic (8)
  • Travelling (29)
  • Underappreciated genius (13)
  • Translate 翻译

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flag
    Japanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flag
    Finnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flag
    Indonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flag
    Estonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flag
    Macedonian flagMalay flagPersian flag      

    What's this?


    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2010 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing & Henan
    2008 Galleries:
    ~ Tianjin & Beijing
    2007 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing, Chiangmai & Taipei
    2006 Galleries:
    ~ Taipei, Hong Kong & Vancouver

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    New Photo Gallery: Tianjin 2010 Spring & Summer (2)
     Ryan: "Do you know if the eyeball rubbing is part of the..."
     author wanglili: "you both are more than a Chinese. let know..."

    空调病 (3)
     Brian: "Freezing lecture rooms in summer… A nightmare for..."
     Joel: "I can testify that over-doing the AC gives me an..."
     Brian: "I haven’t done studies to know the scientific..."

    Chinese Breakfast: Tianjin style! (14)
     Bill Rich: "面 can also be translated to “flour”. 茶..."
     Joel: "Oh yeah, if we want good food in Canada that isn’t..."

    Grammar issues with China’s mandatory student military training (6)
     Nicki: "I often drill my students on this one too! Another is..."
     Joel: "whoops, missed a z. thanks!"
     Capn: "I have also wondered about this 让 thing. As far as I can..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    空调病

    Pronounced: kōngtiáo bìng
    Means: "air conditioning disease". You aren't feeling sick because you spent all day out in the blazing hot sun in a humid Chinese summer and got heat stroke; you're feeling sick because after spending all day out in the blazing hot sun not getting heat stroke you went inside and exposed yourself to the air conditioner. It's not heat stroke; it's air conditioner disease. If you still don't believe:

    - 2010/08/30

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    All the tea in China

    A guy decides to research and drink every single kind of tea in China, one per week, and blog about it. If you like Chinese teas and want to know more about them, this is a great project to check out: The Taobao Tea Trail

    - 2010/08/23

    China's "other billion"

    A journalist with over seven years experience in China is taking a six-month journey through rural China to document the lives of China's "other billion" -- the Chinese who aren't born, raised and educated in relatively developed coastal cities: "I have embarked on what I hope will be a six month journey through the Chinese countryside — listening, watching and telling stories from farmers’ lives. ... China, it is often said, has more than 400 million Internet users and hundreds of millions of new urban residents who are changing the face of the country. It is less often noted that China also has another billion people who have not yet been fully included in these new economic and social changes. The following, if you will, are some fragments from the story of the other billion."

    - 2010/08/20

    China in 2013 -- a dystopian novel skewers "the China model of development"

    The China Beat provides a helpful summary of a dystopian novel critical of the way things are in China: "The novel can be read ... as a realistic presentation of the shocking darkness behind the dazzling economic miracle created by the Chinese model. It also proposes that China’s younger generations suffer from the consequences of collective amnesia and historical half-truths... The book can also be read ... as an allegory of the modern nation-state. Taking China as a case study, by questioning the morality and political legitimacy of the Chinese model of development, the novel is intended to lead us to the potential catastrophes that a modern nation-state may bring about if it is out of its people’s control."

    - 2010/07/28

    View all

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2010 CHinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
     
      ~

    China Blog Network
    back home random join forward
    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site