You can download the mp3s, song lyrics with hanzi, pinyin, and English translation, and even the guitar chords if you want from Albert at LaowaiChinese.net, the guy who wrote Chinese 24/7. Great for language learners and funny. Here’s his latest Chinese ones:
ç¡åœ¨æˆ‘ä¸Šé“ºçš„å…„å¼Ÿ / shuÃ¬ zÃ i wÇ’ shÃ ng pÃ¹ de xiÅngdÃ¬ / Brother Who Sleeps in the Top Bunk
A nostalgic song by è€ç‹¼ (“old wolf”) about growing apart after college.
(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, They are still blocking YouTube, you should be able to see the video here (youku) or here (tudou), or just listen to the mp3 below.)
The university years are like a window of relative freedom for the Mainlanders who get there. Before university millions sacrifice their childhoods in preparation for the national college entrance exam. After university they have to build a career that can eventually support their parents, grandparents, and child’s education. But in college all they have to do is go to class and do homework (work-study is much less common), so it’s a time to relax and have fun. This song is abut how the pressures of post-college life can strain even the closest relationships from the college days.
The title and lyrics of this song allude to two classic tragic romances: Romeo and Juliet and the “butterfly lovers” LiÃ¡ng ShÄnbÃ³ and ZhÃ¹ YÄ«ngtÃ¡i, often considered Romeo and Julietâ€™s ancient Chinese equivalent.
Like the Shakespeare play, LiÃ¡ng ShÄnbÃ³ (the guy) and ZhÃ¹ YÄ«ngtÃ¡i (the girl) want to get married but the families won’t cooperate so they end up dying. But unlike Romeo and Juliet, the butterfly lovers become butterflies and fly away together after ZhÃ¹ YÄ«ngtÃ¡i jumps into LiÃ¡ng ShÄnbÃ³â€™s tomb while on the way to her arranged marriage. Obviously, such a story was destined for the Chinese pop charts.
Here’s the KTV version, lyrics and guitar chords below:
If the last song we did on here got 11 out of 10 for cheesiness, this one gets at least that for melodrama. Our teachers sang it last time we went to karaoke.
æ»äº†éƒ½è¦çˆ± / Even in Death I’ll Love / sÇle dÅu yÃ o Ã i
Shin (ä¿¡ä¹å›¢) is a popular rock band from Taiwan. “Even in Death I’ll Love” (æ»äº†éƒ½è¦çˆ±) is a popular Korean song (“Love Over 1000 Years”) that Shin rewrote in Mandarin, thereby giving young internet-surfing East Asians yet another opportunity to argue about whose culture is derived from whose. The lead singer, A Shin (é˜¿ä¿¡) — who, as you’ll see in the video, is apparently quite the diva — left the band last year to launch a solo career in which he’s shamelessly selling out to the pretty-fied Asian pop market with syrupy Josh Groban covers. I have two Shin CDs; they sound like Evanescence with an 80’s rocker streak, and list Aerosmith and Led Zeppelin among their musical influences.
Here’s the epic live version (lyrics and guitar chords are below):
And here’s an mp3 of the album version:
Lyrics & Guitar Chords
Download: SileDouYaoAi.pdf (lyrics & guitar chords with pinyin/English cheatsheet). The guitar chords match the album version; the live version is in a different key.
æŒè¯ / gÄ“ cÃ / Lyrics (the English needs help):
Apparently every kid in China knows this song Jessica found it at ChinesePod.com. Usually people don’t use the tones when they sing in Mandarin, but this guy sings with the tones on the third time around. Careful, though. If you listen too many times, it will be stuck in your head for days.
Some versions use tail (å°¾å·´ – wÄ›i ba) instead of ears (è€³æœµ – Ä›r duo). I’m gonna learn to write it so I have some “poetry” to write next time we visit the guys who write calligraphy with water on the sidewalk in the park.