Songs about Qingdao! 青岛小嫚 by MC沙洲 & 爱青岛 by The Qingdao Allstars

Somehow we discovered MC沙洲, a local Qingdao hip-hop artist who has songs like 美丽青岛, IN青岛, 青岛MC青岛的夏天 and 青岛小嫚, all of which feature a heavy dose of Qingdaonese。

He also has a cameo in 爱青岛 by The Qingdao Allstars, in which a bunch of foreigners sing about Qingdao in English, Chinese and Qingdaonese (so I guess we’ll call that Qinglish?). Videos and lyrics for 青岛小嫚 and 爱青岛 below. Favourite lyric:

You’re my clam, I’m your hot pepper
Stir-fried together then it’s Qingdao flavour

你是我的蛤蜊 我是你的辣椒
放在一块儿炒才是青岛的味道

《青岛小嫚》
她是个青岛小嫚 动不动就生气 不愿意了甩了脸就走人
我站在原地还不知道怎么回事 手上拿着半个冰棍儿往下滴水
今天天气不错 该出去约会 我的青岛小嫚不弱 她是个辣妹
她最喜欢吃的就是路边小吃 最喜欢干的事儿就是没事找事儿
但是我不冲她发火 她比个男的有劲儿 还老穿个小裙子化装淑女
有的时候她也会温柔似水 那说明她饿了想让我喂她吃食 Oh
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
打个啵 (Mua)
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
一块儿唱 一块儿唱
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
一块儿唱
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
她买个破拖鞋要逛到晚上九点半 还老嫌我走路慢 她一个一个看
去游乐园玩那些奇怪东西 转呐转 转的我都头晕 她还不算完
有好好座不坐她让我买个摇篮 每天吃那么多饭也不怕坐断
白天上班的时候装的那么能干 下班回家就往床上钻 也不做饭
怎么那么懒 怎么她妈也不管 怎么她就成了我的心肝 我的陪伴
见不着我想她 见着我又烦 本来有个好灵感都让她搅乱

不唱我爱台妹我唱我爱青岛小嫚 爱她漂亮的大长腿和她说话口音
不化妆就出门 不愿意就打人 说她是个女屌丝她还那么恣儿
我唱歌那么好 她就跑调 去洗海澡她游我就狗刨
一个汉堡我吃饱她还得要 想去哪都问我我不认识道
你是我的蛤蜊 我是你的辣椒 放在一块儿炒才是青岛的味道
爱这里就要爱这里嫚 爱就要爱我的青岛小嫚

《爱青岛》
Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

come on every one
lets drink some fun
party all night
cheering the morning sun
spring skipping alright
waiting for the summer
fell back to sleep
cuz the winter is a bummer
ya need to be reminded
that your city is beautiful?
walk slow, watch her sunsets grow
lighting up the clouds like a rubies glow
drink your fill don’t spill your drink doh

请你开你的口
举起酒杯
先听李清say
Go with the flow
时间飞
废话甭说任何的时候
醉月如梭

像水流,no不是,像啤酒
哥们儿和朋友
饮一杯酒
不知不觉时间就被偷
喝多了
喝high了
看这个小妹儿穿得那么fly的
哦surprise了
中美关系好起来啦
希望青啤的新产品是苹果cider(赛达?)
小哥小心不要喝得那么快嘛

Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

我们来自青岛
我们热爱青岛
我们从来不在大街上尿尿
这是蛤蜊的调 这是小村庄的调
用我四方的口音唱个吆吆切可闹
我从来没去过 new york
我就去过胜利桥
跟我伙计们子吃个烧烤
我们看上去很屌 其实很表 哈大了酒就回家睡觉

我第一次到青岛(was love at first sight)
这个地方这么好
有山有海
(She be my cup of tea, I mean…)
它就是我的菜
还有青岛的扎啤就是我的最爱

外国的老巴子
听我嘻哈说一下
我想教你们
一点青岛话
牡蛎是海蛎子
蛤蜊是gala
烤肉是烤you
还有喝是哈

有蓝天碧海 红瓦和绿树
有喝的有吃的还有看的cool
你白恶银了你快白叨叨了
没见过老外说青岛话
太搞笑了

(I’m almost all out, but I got a couple more words-
They’re only for the cool kids, and not for the nerds)
叫哥们小哥,叫姐们小嫚
(And) 过来是个来 (let’s drink a BERR)

Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

筷子兄弟 – 小苹果 Little Apple by the Chopstick Bros (English, 汉字 & pinyin lyrics)

This song has been so inescapable that I finally broke down and translated the lyrics. Our kids come home from preschool singing it, dolls that friends gave our kids sing it, we hear it in grannies’ ringtones, malls, motorbikes, those wretched looped advertisements that stores blast from speakers on the sidewalks, and of course public dance exercise groups (including this record-breaking 20,000-member dance group). Video below from YouTube. If you’re in China without a VPN, see it here.

Song: Little Apple
歌曲:小苹果 gēqǔ: xiǎopíngguǒ
Performed by: Chopsticks Bro.
演唱:筷子兄弟 yǎnchàng: kuàizi xiōngdì
Lyrics & Music: Wang Taili
作词/作曲:王太利 zuòcí/zuòqǔ: Wáng Tàilì

I planted a seed
我种下一颗种子 / wǒ zhòngxià yīkē zhǒngzi
It finally sprouted fruit
终于长出了果实 / zhōngyú zhǎngchū le guǒshí
Today is a great day
今天是个伟大日子 / jīntiān shì ge wěidà rìzi
Pluck down a star and give it to you
摘下星星送给你 / zhāixià xīngxīng sònggěi nǐ
Haul down moonlight and give it to you
拽下月亮送给你 / yèxià yuèliang sònggěi nǐ
Make the sun every day rise for you
让太阳每天为你升起 / ràng tàiyáng měi tiān wèi nǐ shēngqǐ
Become a candle and light myself
变成蜡烛燃烧自己/ biànchéng làzhú ránshāo zìjǐ
just to illuminate you
只为照亮你 / zhǐwèi zhàoliàng nǐ
Take my everything and offer it to you
把我一切都献给你 / bǎ wǒ yīqiè dōu xiàngěi nǐ
just so long as you’re happy
只要你欢喜 / zhǐyào nǐ huānxǐ
You’ve made my every tomorrow have meaning
你让我每个明天都变得有意义 / nǐ ràng wǒ měi ge míngtiān dōu biànde yǒuyì
Although life is short I’ll love you forever
生命虽短爱你永远 / shēngmìng suī duǎn ài nǐ yǒngyuǎn
Never leaving never forsaking
不离不弃 / bùlí bùqì

You’re my little, little apple
你是我的小呀小苹果儿 / nǐ shì wǒde xiǎo ya xiǎo píngguǒ
Loving you more is never too much
怎么爱你都不嫌多 / zěnme ài nǐ dōu bù xiánduō
Red little face warms my heart
红红的小脸儿温暖我的心窝 / hónghóngde xiǎo liǎn wēnnuǎn wǒde xīnwō
Lights my life on fire fire fire fire fire
点亮我生命的火火火火火 / diǎnliàng wǒ shēngmìngde huǒ huǒ huǒ huǒ huǒ
You’re my little, little apple
你是我的小呀小苹果儿 / nǐ shì wǒde xiǎo ya xiǎo píngguǒ
Like the most beautiful cloud on the horizon
就像天边最美的云朵 / jiùxiàng tiānbiān zuìměide yúnduǒ
Spring has come again and flowers are blooming on the hillside
春天又来到了花开满山坡 / chūntiān yòu láidào le huā kāimǎn shānpō
Planting hope will reap a harvest
种下希望就会收获 / zhòngxià xīwàng jiùhuì shōuhuò

Never feel you’re annoying
从不觉得你讨厌 / cóngbù juéde nǐ tǎoyàn
Love everything about you
你的一切都喜欢 / nǐde yīqiè dōuxǐhuān
With you every day is fresh
有你的每天都新鲜 / yǒu nǐde měitiān dōu xīnxiān
With you the sun is more brilliant
有你阳光更灿烂 / yǒu nǐ yángguāng gèng cànlàn
With you the night isn’t dark
有你黑夜不黑暗 / yǒu nǐ hēiyè bù hēiàn
You’re a white cloud and I’m a blue sky
你是白云我是蓝天 / nǐ shì báiyún wǒ shì lántiān
In spring wander with you among the flowering shrubs
春天和你漫步在盛开的花丛间 / chūntiān hé nǐ mànbù zài shèngkāide huācóng jiān
On summer nights accompany you to watch the stars twinkling
夏天夜晚陪你一起看星星眨眼 / xiàtiān yèwǎn péi nǐ yīqǐ kàn xīngxīng zhǎyǎn
At dusk in autumn linger with you in golden grain fields
秋天黄昏与你徜徉在金色麦田 / qiūtiān huánghūn yǔ nǐ chángyáng zài jīnsè màitián
When the winter snowflakes flutter you add even more warmth
冬天雪花飞舞有你更加温暖 / dōngtiān xuěhuā fēiwǔ yǒu nǐ gèngjiā wēnnuǎn

The Chinese state church’s call to worship song

During a recent Sunday lunch one of our kids mentioned, “Our Sunday school teacher told us we had to be quiet because we’re in God’s temple.”

chineseJesuschildrenWe told her the Sunday school teacher was wrong. (No hard feelings toward the teacher; you can’t expect volunteer Sunday school teachers to be theologians or exegetes, but temples and church buildings aren’t the same thing theologically or functionally.)

It’s not hard to guess why she would have said that: between the lyrics of the 3-Self Patriotic Church‘s opening song and Chinese Christians’ penchant for big church buildings with serious, stately services — our friend was turned away at the door of Qingdao’s flagship 3-Self church just last Sunday because she was wearing flip-flops and therefore “didn’t have a worshipful heart,” “wasn’t obedient to God,” and would “disturb other worshipers” — Chinese state churches send the “temple” message every week.

But if you’re going to spend Sunday mornings in a Chinese state church, this song, along with the Creed and the Lord’s Prayer, are probably the most useful bits of Chinese to learn first.
tspm_choir
殿》 is the Chinese version of the 1872 hymn “The Lord is in His Holy Temple (Quam Dilecta)” by George F. Root (1820-1895) and based on Habakkuk 2:20. It’s sung by the choir as the call to worship (i.e. the “everyone quiet down we’re starting now” song). Usually the congregation just listens, but it’s musically interesting and you might want to sing along, doctrinal shortcomings notwithstanding. ;)

《主在圣殿中》
主在圣殿中 / zhǔ zài shèngdiàn zhōng
主在圣殿中 / zhǔ zài shèngdiàn zhōng
普天下的人 / pǔtiānxiàde rén
在主面前都应当肃静 / zài zhǔ miànqián dōu yīngdāng sùjìng
肃静 肃静 / sùjìng sùjìng
应当肃静 / yīngdāng sùjìng
阿们 / āmen

Original:
The Lord is in His holy temple,
the Lord is in His holy temple;
Let all the earth keep silence,
Let all the earth keep silence before Him.
Keep silence, keep silence before Him.
tspm_chinglish

Making Christmas Chinese: “a yellow Christmas for yellow skin”

Since so many of our Christmas traditions are only two or three generations old anyway, why not make Christmas yellow?

A yellow yellow yellow Christmas
A yellow yellow yellow miracle will appear
A yellow yellow yellow Christmas
Oh! A yellow Christmas for yellow skin

ChineseChristmasNativity

Could Christmas ever become Chinese? It’s complicated. For starters: What does that question even mean? And then there’s Christmas’ thorny and conflicted association with Western culture and imperialism, which this translated article lays it out well enough:

…we have a particularly strong feeling that Christianity is a foreign religion.

…sometimes Christmas faces an embarrassing situation in China nowadays. In the eyes of some Chinese, Christmas is like a white wedding dress, which is Western. When Christmas comes, the whole society is filled a with strong commercial atmosphere.

…Christmas is a symbol of Western cultural invasion. For the vast majority of non-Christians in China, Christianity is only related to Christianity and shopping. As a result, Christmas has been resisted in China several times in recent years. With the spread of the internet, the trend of resistance is intensifying.

Ten Ph.Ds from ten well-known China’s universities including Beijing University and Tsinghua University jointly published an article online on Dec 21, 2006, calling for resistance to Christmas.

The topic of celebrating Christmas seems to appear every year… the groups who boycott Christmas range from the ten left-wing cultural scholars to cultural conservatives. Laid-off workers, farmers, young students, and veterans are also included.
[…]
Christmas has become a symbol which stands for overseas culture. Even Chinese who celebrate the festival think so. Few people are concerned about how Chinese Christians should celebrate Christmas under their own cultural background…

But despite the kind of Christmas you’re most likely to witness in China, and the calls to reject Christmas outright, apparently some people are attempting to meaningfully Chinese-ify Christmas. And the attempts are… interesting, at least. The article I quoted above gives two examples. Here’s the first: Yellow Christmas by Huang Guolun (1999):

Yellow Christmas 黄色圣诞

Words & Music: Huang Guolun 词/曲:黄国伦
Performed by Huang Guolun, Zhu Yuexin, Mai Kelin 演唱:黄国伦、朱约信、苏郁修
(Listen: Youtube, Youtube, Xiami, Tudou)

When I was young I dreamed of a snowy Christmas
小的时候 我曾梦想下雪圣诞节
Waiting by my bed for Santa to appear
躲在床边等待圣诞老人的再现
The days went by year after year
日子过了一年又一年 我什麽也没看见
Oh! Childhood fantasies, a White Christmas
OH! 童年幻想 白色圣诞节
White White Christmas White White Christmas

That year I broke up with her in a rainy December
那年与她分手在那下雨十二月
Sitting in church with red-rimmed eyes singing Silent Night
红着眼眶坐在教堂唱着平安夜
The choir sang it again and again, I felt little comfort
诗班唱了一遍又遍 我觉得有点安慰
Oh! Lost love’s dejection, a blue Christmas
OH! 失恋忧鬱 蓝色圣诞节
Blue Blue Christmas Blue Blue Christmas

’til now, I can taste the flavour of Christmas
直到现在 我才尝到圣诞的滋味
The most beautiful gift that God gave to people
那是上帝赐给人间最美的礼物
In the grim reality of this world there’s sunshine shining in the door of my heart
在这冷酷现实的世界 有阳光照心扉
Oh! Golden warmth, a yellow Christmas
OH! 金黄温暖 黄色圣诞节

A yellow yellow yellow Christmas
Yellow Yellow 黄色圣诞节
A yellow yellow miracle will appear
Yellow Yellow 奇迹会出现
A yellow yellow yellow Christmas
Yellow Yellow 黄色圣诞节
A yellow Christmas for yellow skin
OH! 黄皮肤的黄色圣诞节

I want to celebrate Christmas, not just dance and spend money
我想庆祝圣诞不是跳舞和花钱
We can invest heartfelt concern into this suffering world
可以付出真心关怀苦难的世界
Just like Jesus without complaint or regret devoted His whole self
就像耶稣无怨无悔 奉献祂一切
Oh! The wonder of God’s love, a yellow Christmas!
OH! 主爱奇妙 黄色圣诞节

ChineseChristmasNativity_006b

That article’s second example appeared on the Chinese internet at the end of 2016 — a Henan folk opera that has Jesus being born in Zhumadian. I went searching and found it being passed around the chinternet as a joke:

“Three days after the winter solstice, little Jesus was born in Zhumadian. The Three Magi brought a box of apples, five jin of pork, and ten jin of flour. Mary had a red egg in her hand and Joseph was busy rolling the dumpling dough. The innkeeper brought a bowl of brown sugar and ginger drink, and called, “Elder Sister, you drink this so you don’t catch a cold.” The Party Secretary of Zhumadian village heard the news, rushed over and said, “Hallelujah! But you still have to get a Temporary Residence Permit.” Just as the sky outside the barn was turning late, everyone in the barn ate apples for peace. Red flags flutter at every home in Zhumadian, and they celebrated Christmas with firecrackers and the cry and clamour of gongs and drums.”
冬至过了那整整三天,小耶稣降生在俺驻马店。三博士送来了一箱苹果,还提着五斤猪肉十斤白面。玛丽亚手里拿着红鸡蛋,约瑟夫忙把饺子皮擀。店老板端来碗红糖姜水,喊一声大嫂你喝了不怕风寒。驻马店村支书闻讯赶来,道一声哈利路亚暂住证还是得办。只见那马棚外天色向晚,马棚里人人都吃苹果求个平安。驻马店家家户户红旗招展,庆圣诞鞭炮齐鸣锣鼓喧天。

Recently I just happened upon a third example, sort of: a creative Nativity rewrite by an ABC pastor in San Fransisco, which points out how the ancient culture in which the Christmas Story occurs resembles Chinese culture more than Western culture: What if Jesus were born in my ancestral village in China?

ChineseChristmasNativity_007b

More about Chinese racial talk and attempts to Sinicize Christmas:

Labor of Love by Andrew Peterson in Chinese

Have you never wondered: No room at the inn? Why are they even looking for a place? Mary and Joseph would have traveled with a pile of other relatives to Bethlehem where they had even more relatives because it’s Joseph’s hometown. Yet they can’t find a place to stay? No one in Joseph’s extended family has room for a relative who’s ready to go into labour at any moment?

Chinese_no_room_at_the_inn

The scandal of Mary getting pregnant while she was still unmarried, and Joseph deciding to marry her anyway, is more than his family is willing to take. Joseph’s family has shunned them.

That’s one of two main ways to understand the story — that Mary gave birth to Jesus much like this song suggests: on the cold ground of a dark cave where a stranger kept livestock, alone except for her (helpless) carpenter husband because his family wouldn’t take them in. (The other understanding is that they weren’t alone at all, relatives were taking care of them, but due to the overcrowding the best they could do was the family room which the animals were brought into at night. “Inn” is a poor translation.)

圣诞贺卡2015

We’re perennially desperate for Christmas music that isn’t awful. A few weeks ago friends recommended the album Behold the Lamb of God. Although I’m not a huge fan of the CCM genre or familiar with the music of singer-songwriter Andrew Peterson, I thought his song Labor of Love was worth translating into Chinese. It doesn’t attempt any great feats of lyricism; it simply but vividly connects people to the experience of Mary and Joseph the night she gave birth to Jesus in a way that Silent Night, with its tender and mild baby that doesn’t cry, doesn’t even try to do.

This is just a starter translation. It needs native speaker polishing before anyone really tries to sing it. But I want to put this out there and see if I can get some helpful suggestions. More notes on the translation below.

Hear it on Youtube here, here (live performance), and here (set to Nativity movie clips). Artist’s website: Andrew-Peterson.com

It was not a silent night 那夜并不平安
There was blood on the ground 鲜血洒在地面
You could hear a woman cry 女人的哭泣声声
In the alleyways that night 在这漆黑夜晚
On the streets of David’s town 在大卫城中回荡

And the stable was not clean 马厩也并不洁净
And the cobblestones were cold 鹅卵石冷冷冰冰
And little Mary full of grace 玛利亚恩典满满
With tears upon her face 泪水滑落脸庞
Had no mother’s hand to hold 没母亲握手相伴 [*]

It was a labor of pain 那是多么的痛
It was a cold sky above 在这寒冷夜空下
But for the girl on the ground in the dark 黑夜中躺着地上的女孩 [*]
With every beat of her beautiful heart 她的每一次心跳
It was a labor of love 都是爱的跳动 [**]

Noble Joseph at her side 忠实约瑟在身旁
Callused hands and weary eyes 粗糙的双手疲惫的双眼 [*]
There were no midwives to be found 在深夜里遍寻街头
In the streets of David’s town 却找不到一位
In the middle of the night 一位助产的人

So he held her and he prayed 抱着玛利亚祷告
Shafts of moonlight on his face 月光洒向他脸庞
But the baby in her womb 但她腹中的宝贝
He was the maker of the moon 就是月的创造者
He was the Author of the faith 就是有移山信心 [***]
That could make the mountains move 的的始创者

It was a labor of pain 那是多么的痛
It was a cold sky above 在这寒冷夜空下
But for the girl on the ground in the dark 但黑夜中这女孩
With every beat of her beautiful heart 她的每一次心跳
It was a labor of love 都是爱的跳动

For little Mary full of grace 恩典满满的玛利亚
With the tears upon her face 尽管泪水滑落脸庞
It was a labor of love 却是爱的劳作

TRANSLATION NOTES

[*] Details & Syllables:
The few people I bounced this off of struggled to squeeze all of the vivid details into the allotted syllables. In some cases they revised details out to make a better rhythmic fit. So “no mother’s hand to hold” became “no mother by her side” (妈妈却不在身边); Mary “the girl on the ground in the dark” became “the girl in the dark night” (黑夜中这女孩); and Joseph’s “callused hands and weary eyes” became “utterly exhausted” (早已疲惫不堪). I opted to retain the details above even though it’s not as smooth, because those details evoke imagery that powerfully conveys a lot of the story.

[**] The “labour of love” wordplay:
A Chinese friend recommended switching my literal translation of the “labour of love” wordplay (referencing the pain and effort of childbirth) for, “Her every single heartbeat is the beat of love” (她的每一次心跳 / 都是爱的跳动). To me that’s even cheesier than the original, but that’s also par for the course in China. And each person I talked to wasn’t satisfied with using 劳作 for “labor”, but no one had a better alternative.

[***] Everyone had trouble translating “the Author of the faith that can make the mountains move”.

More Chinese Christmas songs:

More English Christmas songs: Merry Christmas Music!

Patriotic Chinese Kindergarten Kungfu — lyrics & video for 精忠报国 by 屠洪纲

Our 4-year-old goes to an all-Chinese preschool, where I also teach. We’re the only foreigners. The 5 and 6-year-olds do this as a regular exercise routine:

It’s a song about complete devotion and loyalty to China, which in English could be “Dedication and Loyalty to the Country” or “Serve the Country with Utmost Loyalty”. The title is a reference to famous historical-mythical General Yue Fei’s tattoo. He was traitorously executed and posthumously has come to epitomize loyalty to China. The Wikipedia article is worth a read, as this song has all kinds of historical/cultural associations.

Here’s the mp3 and Chinese lyrics (mouseover for pronunciation!) with English translation (mostly someone else’s). Music videos here (youtube) and here (youku).
[audio:jingzhongbaoguo.mp3]

报国 by 洪纲

狼烟江山
The fire beacon rises, look toward the rivers and mountains of the north

Dragons’ puffs and horses’ neighs are like blows of a frosted sword
黄河茫茫
Hearts as boundless as the water of the Yellow River
二十纵横
Who defies the length and breadth of the past twenty years?

Wild hatred where my sword points
多少手足
Countless brothers, loyal souls, bones buried in unfamiliar lands

What regret is it to die a hundred times protecting family and country?
叹惜无语血泪
Enduring sighs of regret, speechless, tears of blood fill the eyes
马蹄
Horses’ hooves go south, the people look toward the north
青黄飞扬
Toward the north the grass yellows, dust flying up
守土开疆
I’m willing to guard this territory and re-claim the land
堂堂中国四方
Grand China will make all sides bring tribute

Some interesting notes on this song here:

Many people in the west believe that Chinese are in general motivated by an irrational nationalism cultivated by the communist party to secure its political hold on the country. This is why some of the protests by Chinese nationals overseas have been labeled as “rebirth of the red guards”. Personally, I think this misunderstanding reflects a lack of knowledge about Chinese history, which in the thousand years past have been filled with foreign invasions and civil wars. We Chinese are peace lovers, but our own history has taught us that unification as a country, especially in the face of foreign threats has always been the prerequisite for a peaceful life.

This music video is by the singer Tu HongGang, who was trained as a Beijing opera singer, but turned into a pop singer in the late 80’s and early 90’s. The song is entitled 精忠报国, which translates to ‘dedication and loyalty to the country,’ or ‘serve the country with the utmost loyalty.’ The phrase by itself originates from the story of Yue Fei, “a famous Chinese patriot and military general who fought for the Southern Song Dynasty against the Jurchen armies of the Jin Dynasty. Since his political execution by the traitor Qin Hui, Yue Fei has evolved into the standard model of loyalty in Chinese culture.” According to legends, his mother tattooed these four characters across his back before he left home to join the army in 1122. More on his story can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/Yue_Fei

Note the first picture on the right, which shows the statue of Yue Fei, from the Yue Fei Mausoleum in Hangzhou. The four characters on his banner say, Huan Wo He Shan , or “Give back my rivers and mountains”.

I love the song (and the singer!) very much, I feel it echoes much of the patriotism which Chinese holds as part of our cultural identity.

More Chinese music (many with lyrics & guitar chords!):

Chinese New Year:

Christmas:

KTV!

So I’m in this Chinese girl band…

I’m not just a Chinese preschool rockstar; I now have a band. A girl band. A Chinese girl band. A Chinese girl band composed entirely of preschool teachers. And we are not above using the electric piano’s preprogrammed auto-chording rhythm feature thingy.

Working for a Chinese company gives opportunities to perform — and I mean like song-and-dance perform — that you typically don’t get at the average North American job. For example, at the year-end banquet it’s common for every department in a company to put on some sort of performance. Lots of singing along to pop tracks at the very least. It’s actually more of an obligation than an opportunity; it means bad vibes if you cry off participating.

Chinese love karaoke (KTV). They practice beforehand, and when they go they’ll easily stay for four, five or six hours singing the cheesiest pop lyrics and melodies you can imagine. And the practice shows. Have whatever stereotype of mild-mannered, bespectacled bookworm Chinese you want, but you haven’t seen China until you’ve seen said bespectacled office drones rocking out in a KTV lounge like they are the Chinese incarnation of Whitney Houston. It’s not what you’d expect from the impressions and stereotypes that float around, but in my experience the average Chinese tends to be less inhibited than the average cripplingly self-conscious and cool-anxious, irony-plagued North American when it comes to public performance.

Our school has a New Year’s Show, a Children’s Day Show, and a Teacher Show — those are the one’s I’ve discovered so far anyway. And it’s normal for teachers and parents to be involved in a couple performances even for the kids’ shows.

So here’s the song and lyrics some of my coworkers picked to cover for the Teacher Show (performed for the parents and grandparents of our 200+ students) — our first and most likely final performance. :)

相信 by


(Better quality version here.)

想飞上天和太阳肩并肩 / xiǎng fēishàng tiān hé tàiyáng jiānbìngjiān
Want to fly up to heaven and be shoulder to shoulder with the sun

世界等着我去改变/ shìjiè děngzhe wǒ qù gaibiàn
The world is waiting for me to go change (it)

想做的梦从不怕别人看见 / xiǎng zuòde mèng cóngbù pà biérén kànjiàn
Want to have a dream and not fear that other people will see

在这里我都能实现 / zài zhèlǐ wǒ dōu néng shíxiàn
Here I can achieve all of this

大声欢笑让你我肩并肩 / dàshēng huānxiào ràng nǐ wǒ jiānbìngjiān
Laughing loudly let us be should to shoulder

何处不能欢乐无限 / héchù bùnéng huānlè wúxiàn
Wherever there’s not infinite joy

抛开烦恼 勇敢的大步向前 / pāokāi fánnǎo yǒnggǎnde dàbù xiàngqián
Throw out worries, go forward with brave strides

我就站在舞台中间 / wǒ jiù zhàn zài wǔtái zhōngjiān
I just stand in the middle of the stage

[Chorus]

我相信我就是我,我相信明天 / wǒ xiāngxìn wǒ jiùshì wǒ, wǒ xiāngxìn míngtiān
I believe I’m me, I believe in tomorrow

我相信青春没有地平线 / wǒ xiāngxìn qīngchūn méiyǒu dìpíngxiàn
I believe youth has no horizon

在日落的海边,在热闹的大街 / zài rìluòde hǎibiān, zài rènǎode dàjiē
At the sun-setting seaside, on the bustling street

都是我心中最美的乐园 / dōu shì wǒ xīnzhōng zuìměide lèyuán
Both are the happiest paradise of my heart

我相信自由自在,我相信希望 / wǒ xiāngxìn zìyóuzìzài, wǒ xiāngxìn xīwàng
I believe in carefree freedom, I believe in hope

我相信伸手就能碰到天 / wǒ xiāngxìn shēnshǒu jiù néng pèngdào tiān
I believe you can stretch out your hand and reach heaven

有你在我身边 让生活更新鲜 / yǒu nǐ zài wǒ shēnbiān ràng shēnghuó gèng xīnxiān
Having you at my side makes life fresher

每一刻都精采万分,I do believe / měi yíkè dōu jīngcǎi wànfēn
Every moment is extremely splendid

Karaoke adventures:

Chinese songs to learn: