Shǐ just got real.One of the side-effects of planting lots of trees around your building is that it attracts people looking for some token privacy. I think I can emotionally empathize with these neighbours now.
Maybe it’s like gun laws in the USA; the people who would actually heed these signs aren’t the ones making the problem. But at least acquiring them lets off a little culture stress steam. I’ll put them up, along with some “Don’t throw garbage” signs, but our real plan is to make our own sign that says something like, “If you need to use the bathroom, you’re welcome to ring Unit 101.” The culprits are workers who are temporarily in the neighbourhood on a job (construction, installation, etc.) and who literally have nowhere to go. So we don’t really hold it against them, but I’d rather not have the ground literally right outside our windows used as a bathroom (or for naptime).
So I’m sitting on the couch about five minutes into an episode of this one show that’s supposedly the Chinese equivalent of Friends (爱情公寓) when Jessica, who’s sitting opposite where she can hear the dialogue but can’t see the screen, suddenly says, “Hey! I know that scene! They’re totally ripping that off!” Turns out this show isn’t just a similar; it actually copied parts of the script and story from the original Friends so blatantly that Chinese viewers complained on social media and the producers apologized.
(So does that make it extra Chinese?)
I’ve never even seen a full episode of the original Friends, but it’s really popular in China for learning English — the dialogue is simple, filled with digestible one-or-two-liners, and the canned laughter tells you how to understand the context (funny, sad, touching, etc.). That’s what we need, only in Chinese: something that’s easy to follow because it’s simple nearly to the point of stupid. We’re not aiming for challenging content; we’re aiming for lots of content. (And the reality of it is, nearly any Chinese TV show is challenging; you’ll need intermediate/upper-intermediate Chinese to even attempt to follow most mainstream Chinese media.)
In addition to Googling through the language study blogs, I asked on Weixin what TV series we should watch for language learning. Here’s what the first 26 responses suggested: 人民的民义(x8)、西游记(x3)、琅琊榜(x2)、欢乐颂(x2)、大宅门、伪装者、父母爱情、芈月传、甄嬛传、三国、一仆二主、大头儿子，小头爸爸、小别离、我爱我家、康熙王朝、神探狄仁杰、海尔弟兄。
At different language levels, you need to study in different ways. I’m in the middle of revamping my study routine — much in the spirit of what Hacking Chinese describes here — and part of that is regularly consuming more Chinese content.
Are there any Chinese TV shows you’ve actually found helpful to your language study?
We haven’t picked anything to follow yet, but we’ll take a look at 欢乐颂、我爱我家、大头儿子，小头爸爸 and 人民的民义，along with 爸爸去哪儿？, 快乐大本营 and 爱情公寓。And for whatever we watch, we’ll also try to get our hands on the subtitle files.
Market days (大集) are every five days, on the lunar calendar’s 2s and 7s. If you’re going to 赶集, those are the best days.
This new location for Licunji （李村集） doesn’t compare to the old one, but market day still brings out tons of people.
During a recent Sunday lunch one of our kids mentioned, “Our Sunday school teacher told us we had to be quiet because we’re in God’s temple.”
We told her the Sunday school teacher was wrong. (No hard feelings toward the teacher; you can’t expect volunteer Sunday school teachers to be theologians or exegetes, but temples and church buildings aren’t the same thing theologically or functionally.)
It’s not hard to guess why she would have said that: between the lyrics of the 3-Self Patriotic Church‘s opening song and Chinese Christians’ penchant for big church buildings with serious, stately services — our friend was turned away at the door of Qingdao’s flagship 3-Self church just last Sunday because she was wearing flip-flops and therefore “didn’t have a worshipful heart,” “wasn’t obedient to God,” and would “disturb other worshipers” — Chinese state churches send the “temple” message every week.
But if you’re going to spend Sunday mornings in a Chinese state church, this song, along with the Creed and the Lord’s Prayer, are probably the most useful bits of Chinese to learn first.
《主在圣殿中》 is the Chinese version of the 1872 hymn “The Lord is in His Holy Temple (Quam Dilecta)” by George F. Root (1820-1895) and based on Habakkuk 2:20. It’s sung by the choir as the call to worship (i.e. the “everyone quiet down we’re starting now” song). Usually the congregation just listens, but it’s musically interesting and you might want to sing along, doctrinal shortcomings notwithstanding. ;)
主在圣殿中 / zhǔ zài shèngdiàn zhōng
主在圣殿中 / zhǔ zài shèngdiàn zhōng
普天下的人 / pǔtiānxiàde rén
在主面前都应当肃静 / zài zhǔ miànqián dōu yīngdāng sùjìng
肃静 肃静 / sùjìng sùjìng
应当肃静 / yīngdāng sùjìng
阿们 / āmen
The Lord is in His holy temple,
the Lord is in His holy temple;
Let all the earth keep silence,
Let all the earth keep silence before Him.
Keep silence, keep silence before Him.
The cute last few seconds of the 7-year-old-and-under Sunday school class at the Chinese state church we attend on Sunday mornings (the very end is the best part!):
(It’s a YouTube video, so you’ll need a VPN in China.)
Learn the Lord’s Prayer and Apostles’ Creed in Chinese here.