When the Communist government wants the People to have faith

Like English, the Chinese word for “faith” or “belief” (信仰) doesn’t necessarily have spiritual,religious, or metaphysical meaning. I most often encounter this word in two ways. First, from random men like taxi drivers and people on the bus who give a thumbs up and say, “Religious belief is good!” in response to finding out what I think about certain things. They almost always don’t have any 信仰 themselves, but nonetheless have the general impression that believing in some religion – whatever religion – is a good thing.

The second way I often see this word is on the propaganda posters like the one above, which increasingly saturate public spaces from sidewalk vendors’ booths to hospital waiting rooms:

社会主义核心价值观
Socialism Core Values
人民信仰国家力量
When the People have belief, then the nation has strength.

The Core Values get laid out in three categories: *国家 Nation, **社会 Society, ***公民 Citizens:

*富强民主文明和谐
Prosperity, Democracy, Civilizedness, Harmony;
**自由平等公正法治
Freedom, Equality, Justice, Rule by law;
***爱国敬业诚信友善.
Patriotism, Dedication to one’s work, Integrity, Friendliness.

Although using 信仰 this was might not be an explicitly religious reference, it does seem that the government sees its package of traditional Chinese culture, ethics (most emphasized: filial piety) and patriotism as direct competition for the spot formal or informal religions/ideologies/worldviews (including “Western values”) would occupy in the hearts and lives of the People.

In a similar but more eye-popping line of posters, the Chinese literally reads: “[Insert Core Value here] is a belief.” To read more about how the government uses “belief/faith” you can click that link, and also see Joann Pittman’s, In Democracy We Trust..

Songs about Qingdao! 青岛小嫚 by MC沙洲 & 爱青岛 by The Qingdao Allstars

Somehow we discovered MC沙洲, a local Qingdao hip-hop artist who has songs like 美丽青岛, IN青岛, 青岛MC青岛的夏天 and 青岛小嫚, all of which feature a heavy dose of Qingdaonese。

He also has a cameo in 爱青岛 by The Qingdao Allstars, in which a bunch of foreigners sing about Qingdao in English, Chinese and Qingdaonese (so I guess we’ll call that Qinglish?). Videos and lyrics for 青岛小嫚 and 爱青岛 below. Favourite lyric:

You’re my clam, I’m your hot pepper
Stir-fried together then it’s Qingdao flavour

你是我的蛤蜊 我是你的辣椒
放在一块儿炒才是青岛的味道

《青岛小嫚》
她是个青岛小嫚 动不动就生气 不愿意了甩了脸就走人
我站在原地还不知道怎么回事 手上拿着半个冰棍儿往下滴水
今天天气不错 该出去约会 我的青岛小嫚不弱 她是个辣妹
她最喜欢吃的就是路边小吃 最喜欢干的事儿就是没事找事儿
但是我不冲她发火 她比个男的有劲儿 还老穿个小裙子化装淑女
有的时候她也会温柔似水 那说明她饿了想让我喂她吃食 Oh
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
打个啵 (Mua)
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
一块儿唱 一块儿唱
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
一块儿唱
La la la la la la (Oh)
La la la la la la la
La la la la la la 我的青岛小嫚
她买个破拖鞋要逛到晚上九点半 还老嫌我走路慢 她一个一个看
去游乐园玩那些奇怪东西 转呐转 转的我都头晕 她还不算完
有好好座不坐她让我买个摇篮 每天吃那么多饭也不怕坐断
白天上班的时候装的那么能干 下班回家就往床上钻 也不做饭
怎么那么懒 怎么她妈也不管 怎么她就成了我的心肝 我的陪伴
见不着我想她 见着我又烦 本来有个好灵感都让她搅乱

不唱我爱台妹我唱我爱青岛小嫚 爱她漂亮的大长腿和她说话口音
不化妆就出门 不愿意就打人 说她是个女屌丝她还那么恣儿
我唱歌那么好 她就跑调 去洗海澡她游我就狗刨
一个汉堡我吃饱她还得要 想去哪都问我我不认识道
你是我的蛤蜊 我是你的辣椒 放在一块儿炒才是青岛的味道
爱这里就要爱这里嫚 爱就要爱我的青岛小嫚

《爱青岛》
Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

come on every one
lets drink some fun
party all night
cheering the morning sun
spring skipping alright
waiting for the summer
fell back to sleep
cuz the winter is a bummer
ya need to be reminded
that your city is beautiful?
walk slow, watch her sunsets grow
lighting up the clouds like a rubies glow
drink your fill don’t spill your drink doh

请你开你的口
举起酒杯
先听李清say
Go with the flow
时间飞
废话甭说任何的时候
醉月如梭

像水流,no不是,像啤酒
哥们儿和朋友
饮一杯酒
不知不觉时间就被偷
喝多了
喝high了
看这个小妹儿穿得那么fly的
哦surprise了
中美关系好起来啦
希望青啤的新产品是苹果cider(赛达?)
小哥小心不要喝得那么快嘛

Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

我们来自青岛
我们热爱青岛
我们从来不在大街上尿尿
这是蛤蜊的调 这是小村庄的调
用我四方的口音唱个吆吆切可闹
我从来没去过 new york
我就去过胜利桥
跟我伙计们子吃个烧烤
我们看上去很屌 其实很表 哈大了酒就回家睡觉

我第一次到青岛(was love at first sight)
这个地方这么好
有山有海
(She be my cup of tea, I mean…)
它就是我的菜
还有青岛的扎啤就是我的最爱

外国的老巴子
听我嘻哈说一下
我想教你们
一点青岛话
牡蛎是海蛎子
蛤蜊是gala
烤肉是烤you
还有喝是哈

有蓝天碧海 红瓦和绿树
有喝的有吃的还有看的cool
你白恶银了你快白叨叨了
没见过老外说青岛话
太搞笑了

(I’m almost all out, but I got a couple more words-
They’re only for the cool kids, and not for the nerds)
叫哥们小哥,叫姐们小嫚
(And) 过来是个来 (let’s drink a BERR)

Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

Everybody singing together
What do we say?
青岛啤酒好喝
咱们干杯
哈啤酒
吃蛤蜊
爱青岛
我们一起玩

Comrade Papa

At least they don’t actually call him “Big Brother.”

comrade_papa_xi
“Staunchly unite around Comrade Xi Jinping as the core of the Central Party Committee. Unceasingly initiate fresh progress in the cause of socialism with Chinese characteristics.”
坚定团结在以习近平同志核心的党中央周围,不断开创中国特色社会主义事业新局面
(They call him “Papa Xi” 大大.)

Been to any good Parties lately?

The past year or two’s ongoing propaganda campaign is the most extensive we’ve seen during our time China. This is from the Qingdao North Train Station:
goodparty_happypeople
The big words say:

THE COMMUNIST PARTY IS GOOD 共产党好
THE COMMON PEOPLE ARE HAPPY 百姓乐
BLESSED HOUSEHOLDS 幸福人家

The small words list the Core Values of Socialism.

Surely I’m not the only one who thinks of Animal Farm whenever they see that first slogan…

筷子兄弟 – 小苹果 Little Apple by the Chopstick Bros (English, 汉字 & pinyin lyrics)

This song has been so inescapable that I finally broke down and translated the lyrics. Our kids come home from preschool singing it, dolls that friends gave our kids sing it, we hear it in grannies’ ringtones, malls, motorbikes, those wretched looped advertisements that stores blast from speakers on the sidewalks, and of course public dance exercise groups (including this record-breaking 20,000-member dance group). Video below from YouTube. If you’re in China without a VPN, see it here.

Song: Little Apple
歌曲:小苹果 gēqǔ: xiǎopíngguǒ
Performed by: Chopsticks Bro.
演唱:筷子兄弟 yǎnchàng: kuàizi xiōngdì
Lyrics & Music: Wang Taili
作词/作曲:王太利 zuòcí/zuòqǔ: Wáng Tàilì

I planted a seed
我种下一颗种子 / wǒ zhòngxià yīkē zhǒngzi
It finally sprouted fruit
终于长出了果实 / zhōngyú zhǎngchū le guǒshí
Today is a great day
今天是个伟大日子 / jīntiān shì ge wěidà rìzi
Pluck down a star and give it to you
摘下星星送给你 / zhāixià xīngxīng sònggěi nǐ
Haul down moonlight and give it to you
拽下月亮送给你 / yèxià yuèliang sònggěi nǐ
Make the sun every day rise for you
让太阳每天为你升起 / ràng tàiyáng měi tiān wèi nǐ shēngqǐ
Become a candle and light myself
变成蜡烛燃烧自己/ biànchéng làzhú ránshāo zìjǐ
just to illuminate you
只为照亮你 / zhǐwèi zhàoliàng nǐ
Take my everything and offer it to you
把我一切都献给你 / bǎ wǒ yīqiè dōu xiàngěi nǐ
just so long as you’re happy
只要你欢喜 / zhǐyào nǐ huānxǐ
You’ve made my every tomorrow have meaning
你让我每个明天都变得有意义 / nǐ ràng wǒ měi ge míngtiān dōu biànde yǒuyì
Although life is short I’ll love you forever
生命虽短爱你永远 / shēngmìng suī duǎn ài nǐ yǒngyuǎn
Never leaving never forsaking
不离不弃 / bùlí bùqì

You’re my little, little apple
你是我的小呀小苹果儿 / nǐ shì wǒde xiǎo ya xiǎo píngguǒ
Loving you more is never too much
怎么爱你都不嫌多 / zěnme ài nǐ dōu bù xiánduō
Red little face warms my heart
红红的小脸儿温暖我的心窝 / hónghóngde xiǎo liǎn wēnnuǎn wǒde xīnwō
Lights my life on fire fire fire fire fire
点亮我生命的火火火火火 / diǎnliàng wǒ shēngmìngde huǒ huǒ huǒ huǒ huǒ
You’re my little, little apple
你是我的小呀小苹果儿 / nǐ shì wǒde xiǎo ya xiǎo píngguǒ
Like the most beautiful cloud on the horizon
就像天边最美的云朵 / jiùxiàng tiānbiān zuìměide yúnduǒ
Spring has come again and flowers are blooming on the hillside
春天又来到了花开满山坡 / chūntiān yòu láidào le huā kāimǎn shānpō
Planting hope will reap a harvest
种下希望就会收获 / zhòngxià xīwàng jiùhuì shōuhuò

Never feel you’re annoying
从不觉得你讨厌 / cóngbù juéde nǐ tǎoyàn
Love everything about you
你的一切都喜欢 / nǐde yīqiè dōuxǐhuān
With you every day is fresh
有你的每天都新鲜 / yǒu nǐde měitiān dōu xīnxiān
With you the sun is more brilliant
有你阳光更灿烂 / yǒu nǐ yángguāng gèng cànlàn
With you the night isn’t dark
有你黑夜不黑暗 / yǒu nǐ hēiyè bù hēiàn
You’re a white cloud and I’m a blue sky
你是白云我是蓝天 / nǐ shì báiyún wǒ shì lántiān
In spring wander with you among the flowering shrubs
春天和你漫步在盛开的花丛间 / chūntiān hé nǐ mànbù zài shèngkāide huācóng jiān
On summer nights accompany you to watch the stars twinkling
夏天夜晚陪你一起看星星眨眼 / xiàtiān yèwǎn péi nǐ yīqǐ kàn xīngxīng zhǎyǎn
At dusk in autumn linger with you in golden grain fields
秋天黄昏与你徜徉在金色麦田 / qiūtiān huánghūn yǔ nǐ chángyáng zài jīnsè màitián
When the winter snowflakes flutter you add even more warmth
冬天雪花飞舞有你更加温暖 / dōngtiān xuěhuā fēiwǔ yǒu nǐ gèngjiā wēnnuǎn

Misadventures at a Chinese Hospital in Qingdao

Our About page says we’re “trying to live into and love — and some days just survive — China.” That last bit is just supposed to be some tongue-in-cheek hyperbole, but it recently became a little too literal.

For reasons that no doubt expose my questionable judgment, I tried to use the nearby local Chinese hospital in our un-redeveloped patch of an older outlying district of a wannabe 2nd-tier Chinese city, rather than the big downtown hospital that sometimes has Western-trained doctors in a clinic specially targeted to foreigners. I mean, how complicated could it be to get treatment for a persistent cough? What could go wrong, you know? As it turns out… a few things.

* * * * *

Why Not Choose a Local Chinese Hospital?
Of course we’ve seen the headlines and heard the stories about Chinese hospital corruption and low standards. But we’ve had two tolerable experiences at this particular hospital before: once when our two-year-old had bad pneumonia she got prescribed oral antibiotics and breathing machine meds (when we resisted hospitalization), and recently when the same kid had diarrhea she got prescribed ‘normal’ diarrhea medicine plus Chinese herbal belly button plugs (just for kicks).

I figured it’d be more convenient (wrong) and less expensive (also wrong) to visit a Chinese doctor I could walk to and pay 6元 to see rather than visit a maybe-Western-trained sort-of English-speaking Chinese doctor who costs 100元 to see plus 70元 in taxi money round-trip. And just the fact that I knew I could navigate a Chinese hospital visit on my own kind of made me want to give it a shot.

* * * * *

How to Get From the Front Doors to a Filled Prescription… in 11 Easy Steps (at least)
The Number “4” People’s Hospital is pretty average; you can find better and you can find worse (it wasn’t actually the Number “4”; I’m obscuring that detail to protect the possibly-guilty and because “4” means “die” in Chinese).

The process…

  1. from walking in the door and taking a number (<5min)
  2. to paying, getting a card, and registering to see a doctor (15min)
  3. to seeing a doctor (15min)
  4. to paying for tests (15min)
  5. to getting tests done (45min)
  6. to picking up the test results (30min for blood; 4hrs for CT printout — but the doctor has them almost instantly via the hospital’s computer network)
  7. to seeing the doctor again for a diagnosis and prescription (15min if you spend time arguing like me)
  8. to getting the skin test done to check for allergies to the prescribed meds (20min)
  9. to paying for those meds (15min)
  10. to receiving your meds (5min)
  11. to getting your IV drip prepared and inserted into your circulatory system (IV drips are a national pastime in China) (15min)

…can appear daunting at first. Each one of the points above represents a trip to a different window and/or office and/or machine, and most of them involve standing in crowded noisy lines of other sick people. (The times above are what it took for me the other day.)

Honestly, Number “4” People’s was decently navigable; at any point in the process you can ask a nurse at the booth by the main entrance and she’ll tell you what to do. To get your test results you insert your hospital card into an ATM-like machine (your name displays on a screen when they’re ready to print), but the doctor had my results on her computer before I’d made it back to her office from the testing room.

But you should probably bring a Chinese friend if:

  • You’re too sick to stand for a while in the crowded heat and yell through glass windows and run around a bit;
  • You don’t have at bare-minimum solid HSK4-level Chinese (this might not be enough). Aside from the all the medical vocabulary, it’s just noisy and hard to hear clearly.

* * * * *

How Not to Handle Your Average Local Chinese Doctor
I’d walked in at 9:30am and ping-ponged through Steps 1-6 by 11:10. Now I’m back in the doctor’s office (Step 7)… and this is when things start to go bad.

I’m not saying ‘bad’ because there’s no privacy with the door wide open and other people in the room, one of whom will eventually chime in on my consultation — that’s normal and expected. I’m saying ‘bad’ because she looks at my CT scan and says: “You need to be admitted for 7-10 days and take IV antibiotics.”

“Can’t I just take antibiotics pills? I’ve never needed an IV before. Usually we just take pills for this.”

“You’re pneumonia is too serious for pills. You need to be admitted. Look here…” She shows me her screen:
CT_scan_pneumonia
“…That’s your heart. That black part is your lungs. It’s supposed to be all black. See all this? This here that looks like meat? That’s the pneumonia.”

This is not what I want to hear. As if I know how to judge the seriousness of a CT scan. And sure, I know the Chinese doctor stereotypes — over-treat everything (especially with IVs and unnecessary hospitalization and surgery) just to make extra sure, and never mind a financial incentive to over-prescribe — but I mean, come on. Really?

There’s no way I’m being admitted; we leave for North America in just over two weeks, we have a newborn and two young kids at home, and I have work to do. So I’m still aiming for pills while trying not to be too rude: “I can’t be admitted; that’s impossible. Can we really not use pills in this situation?”

“I really don’t want to give you oral antibiotics,” she says while flipping through my CT images, “Not for pneumonia that’s this serious.”

I haven’t given up yet, “Well, what’s the difference between me taking pills or an IV? Is it just that pills will take longer? Because I don’t mind! I can take pills for weeks if I need to!”

“Your pneumonia is really too serious. You’ve got to be on an IV…” She will not budge. After some more back and forth — during which I wish now that I’d just flat-out refused and forced her to give me pills — I agree to come sit in the hospital’s Infusion Hall twice a day for four hours at a time for three days, after which she’ll maybe consider giving me pills depending on my progress. We also go back and forth about whether I can just do the IVs in our neighbourhood’s clinic, but she refuses. I have to come into their hospital twice a day for four hours at a time.

It’s insane; I can’t believe I’m agreeing to it but my only other option is hospitalization, and by this point I’m feeling pretty sick.

infusion_convoI want to walk out and catch a cab straight to the foreigner clinic at Qingdao Municipal or even to super-expensive Family United — anywhere a doctor will prescribe oral antibiotics. But here’s the catch: it’s the beginning of the Dragon Boat Festival national long weekend. Jessica’s already called both those other hospitals and neither has an American-trained doctor available. At Family United I’d have to go to Emergency, so with tests we’re talking 10,000元 (their nurse’s estimate!) and I’d still be seeing a locally trained Chinese doctor!

* * * * *

From the Infusion Hall to the ER… in under 10min
So that’s why I show up again at 3:30 to collect my CT printout and go on a drip for the first time in my life (though we did sell plenty of our plasma in college; I’ve got lots of experience sitting in a chair for hours with a needle in my arm).

It takes more time to get from Step 8 to Step 11 than I’d anticipated (plus I wasted about 15min standing in line at the wrong time). I send Jessica this photo at 4:28. The drip’s been in for about a minute:
POd_inthe_infusionhall
I’ve got my laptop so I can do some work, and my Chinese reading’s loaded on my phone. Neither has enough battery to last the full four hours, even used consecutively. I’ve forgotten my book. So far I’ve been polite to everyone and kept my face pleasant, but I’m in a foul mood. I can’t believe I’m going along with this. I’m about to start in on my Chinese reading when…

…huh. does my stomach feel weird? i don’t think so… maybe i’m imagining it? or does it? it’s hard to tell… … wait, no, it does feel a little weird, maybe i’m hungry… … wait, are my fingers tingling? the heck…? my fingers are tingling… … oh man i need to rest my head somewhere…

“Hey, nurse! Please come here.”

“What?”

“I feel uncomfortable.”

“Oh! Haha. I don’t know. Hold on… Hey! Older Sister! Come here!” I see her wave down a nurse who looks slightly older than this rookie, who’s in the middle of a funny conversation with a coworker. They all get off work in about 20 minutes.

…am i sweating? i’m sweating… why am i sweating…

“What’s the problem?”

“I feel really uncomfortable,” I’m slumped forward in the chair, I wonder if I’m slurring.

“Here eat this.” She shoves a piece of candy in my mouth. I crunch it down as fast as I can. One of them pushes me back up into a sitting position.

…candy? the heck… oh man this is not getting better… i’m sweating buckets… i must be dripping on the floor… i’m dripping… ohhh black stars… white stars… am i gonna barf? …if i barf where should i barf? …not on my clothes… clear a space on the floor here…

Suddenly there are doctors — two, I think. They’re talking to the nurses. One looks straight at me and says, “What’s your name?”

“My name is Lu Tianlang.” …fuzzy black stars on the edges of my vision… and blinding bright whiteness like the washed-out parts of a photo…

His face is right in front of me, “Have you eaten? Did you have lunch?”

“At three in the afternoon I had three zongzi.”

He turns to the others, “It’s definitely not low blood sugar.”

…slumped… sweat… tingling… i can’t see clearly… a face, question…

“What is your name?” All I can see is his face and collar; all around and behind him are the bright white shining stars. I try to focus on his face.

“My name is Lu Tianlang.” …pretty sure i slurred that one…

An old man wheels a gurney up, they help me climb on — I’m oddly aware of the fact that I remember to grab my phone first — someone puts the laptop between my shins, they’re wheeling me down the hall. I think I hear them say the word in reference to whatever IV solution they used to swap out my medicine (guessing it’s this). I can feel the stars and tingling start to recede, and I tell them I’m starting to feel better. The doctors seem happy; they try out some English on me.

Chinese_ER_convoIn the neighbouring building’s ER they take blood pressure and do an EKG. I watch the doctor read the printout. He smiles, gives me a thumbs up, says I’m fine and leaves. I flag down a nurse who says I can go as soon as my drip bag is done in about 45 minutes. I’d better think of something to tell Jessica…

* * * * *

Outside the main entrance I thankfully get a cab immediately. The driver’s 60 years old. We chat. I mention what’s just happened. He takes a sideways look back in the direction of Number “4” People’s and mutters, “That place is no good. They don’t know what they’re doing in there. I don’t go there. They don’t know what they’re doing…” Then he lectures me about the importance of being healthy.

I’m feeling crappy and slightly scared. I have no medicine and tomorrow I’ll have to try another hospital. But I’ve got all kinds of warm feelings for this taxi shifu. It’s like ‘China’ decided to throw me a bone after all, even on a Bad China Day.

* * * * *

Salvation
1:30pm the next day is the soonest I can get to see a foreign-trained doctor — a “Dr. Qi” who works at the Municipal Hospital’s International Clinic. I imagine the consultation being mostly in Chinese, like the previous two times I’d seen doctors at that clinic.

But then he walks in and starts speaking *American.*

What?! …JACKPOT!!! MY NIGHTMARE IS OVER AND I’M GETTING PILLS!!! I COULD KISS THIS GUY RIGHT NOW! (Except for, you know, the pneumonia.) I wonder if the shock showed on my face.

I suspect he gets this reaction a lot. Another China long-termer in Qingdao told me later,

“I cried the first time I went in to see Dr. Chee. I couldn’t believe I was doing it in English and I just lost it right there in his office!”

I can understand that!

Turns out his name’s not even Qi (Mainland Chinese spelling for the surname ) like I’d assumed from hearing it spoken; it’s Chee (for ), as in his family probably originally immigrated from Hong Kong or somewhere (mine originally came from the Ukraine and Switzerland — hey, small world!).

This doctor visit is a full-on miracle of modern medical science. He’s better than a lot of doctors I’ve seen in North America, and I’m not just saying that because he prescribed me oral antibiotics that are literally 5x cheaper than the IV meds I’d bought the day before. If you are a sick English-speaking foreigner in Qingdao, Dr. Chee at the Qingdao Municipal Hospital’s International Clinic is your man!

* * * * *

One Final Awkward
But there’s one last task to do on the way home: get that nearly 600元 worth of IV antibiotics refunded. This requires authorization from the doctor who prescribed them. So I’m going to walk into her office at Number “4” People’s with some other hospital’s blood test gauze taped to my arm and a bag of pills that she wouldn’t give me but some other doctor obviously has, and ask her to refund two huge bags of stuff she insisted I buy even though I’d said I didn’t want to, and even though submitting to her treatment had landed me in the ER. Awkward.

I walk straight up to her office just after 4pm without taking a number (she gets off at 5). I’m polite and smiley; she’s chatty, if a bit flustered and rushed. She’s assumed I’m there to return the drugs and immediately gets after it. I can’t describe the process because she personally does all the running around between floors and departments and windows for me — I just follow her and stand off to the side.

We talk all about what happened 24 hours before, and she keeps saying, “It’s really strange!” over and over. She doesn’t verbally apologize, and we don’t even come close to broaching the subject of, “So what do I do now?” Apparently it’s an unspoken understanding that I’ve found another doctor, or at least that I won’t continue with her. She’s super accommodating, and at 4:30 hands me my partial refund, says a hurried goodbye and rushes into the elevator with someone.

Was it an unspoken apology? Was she afraid I’d make trouble? Collusion between the pharmaceutical and medical industries is rampant in China, and her prescription cost 5x more than what the American doctor at a more prestigious downtown hospital prescribed. Was she afraid of being accused of something? I can’t know, but it’s all possible.

And no joke: they refunded me 444.64元 (of 581): “Die, die, die, unimpededly die.” That’s gotta be the most inauspicious Chinese hospital receipt ever.

* * * * *

That evening I thanked her on Weixin for helping me return the drugs; I just wanted to say goodbye and close things out. She replied with a written apology and a 100元 hongbao:
doctor_apology_hongbao

Not at all, I still feel apologetic. It was Bangda [a particular drug], and you did a skin test, so I thought it over, not excluding being too nervous or low blood sugar. But no, how about you first take oral antibiotics and see. I’m really embarrassed, I hope you’ll understand! Here’s a hongbao to express my apology!

I asked several different Chinese friends how to respond to that: Should I take the hongbao? Not take the hongbao? What should I say? I replied with what one of them told me to say, and tried to return a portion of the hongbao like another suggested (she didn’t take it):

It didn’t cause a health problem, so it’s fine, medical science isn’t perfect, anyone can make mistakes, let’s just consider it my contribution to the accumulating experience of medical science.

How often does that happen in China? A doctor giving a patient a hongbao? It’s usually the other way around. Here’s the anti-bribery sign from the front desk at the international clinic in the downtown hospital:

no_hongbao_please
HONEST MEDICAL TREATMENT, REFUSE TO ACCEPT HONGBAO
诚信医疗 拒收红包
Now that I think of it, I didn’t see any of these signs at Number “4” People’s. Maybe that should have been a clue! (Here’s another one from a previous medical adventure in Huangdao.)

Diagnosing & Prescribing for Pneumonia
Qingdao Number “4” People’s Hospital:

  • Consult: 6元
  • Meds + IV fees: 597元 (and pressure to accept hospitalization!)

Qingdao Municipal Hospital’s International Clinic:

  • Consult: 100元
  • Meds: 118元

I want to assume the best and give benefit of doubt, but a part of me still wonders how to interpret that 100元 hongbao apology.

In defense of brutally harsh traditional Chinese fathers

With a revamped Chinese study routine, I’m trying to consume as much Chinese content as I can. My teacher had me subscribe to a Weixin reading account, and I quickly found an article that’s valuable to foreigners, IMO, especially foreigners who have kids in China and Chinese friends.

The author defends the traditional harshness of Chinese fathers (as today’s 30-somethings might have experienced it) from a couple different angles. Describing common methods of forcing kids to study, some which would result in neighbours calling the cops in North America and which some Chinese parents say are “the obliteration of the child’s innate nature” (对孩子天性的泯灭), she takes aim at rising Chinese parenting trends associated with “respecting” and “accommodating the innate nature of children” (尊重/顺应孩子的天性), “free development/childrearing” (自由发展/养育), and “happy education” (快乐教育).

One of my brighter former students — she’s around 30 years old now and relatively accomplished — told me, “My father has never praised me, not even once.” To better understand her kind of experience, or people who advocate for that kind of parenting, or people who have to put up with relatives who think this way, I recommend reading through this: 你越弱,越没有人宠你 (pro tip: read in your browser with the Perapera Chinese plugin installed). The author would use my former student’s case as a point in her favour, like she does with the story of the Indian wrestling champion who forced two of his daughters to become wrestling champions (movie pictured above).

This article also demonstrates the advantage of reading “real” Chinese. When you read something written by Chinese in Chinese for Chinese you get exposed to Chinese ways of speaking, composing, arguing and thinking — you can’t get much of that from reading translated content.

For more about harsh Chinese parenting, see: