the_peoples_faith

When the Communist government wants the People to have faith

Like English, the Chinese word for “faith” or “belief” (信仰) doesn’t necessarily have spiritual,religious, or metaphysical meaning. I most often encounter this word in two ways. First, from random men like taxi drivers and people on the bus who give a thumbs up and say, “Religious belief is good!” in response to finding out what I think about certain things. They almost always don’t have any ä¿¡ä»° themselves, but nonetheless have the general impression that believing in some religion – whatever religion – is a good thing.

The second way I often see this word is on the propaganda posters like the one above, which increasingly saturate public spaces from sidewalk vendors’ booths to hospital waiting rooms:

社会主义核心价值观
Socialism Core Values
人民有信仰,国家才有力量。
When the People have belief, then the nation has strength.

The Core Values get laid out in three categories: *国家 Nation, **社会 Society, ***公民 Citizens:

*富强、民主、文明、和谐
Prosperity, Democracy, Civilizedness, Harmony;
**自由、平等、公正、法治
Freedom, Equality, Justice, Rule by law;
***爱国、敬业、诚信、友善.
Patriotism, Dedication to one’s work, Integrity, Friendliness.

Although using ä¿¡ä»° this was might not be an explicitly religious reference, it does seem that the government sees its package of traditional Chinese culture, ethics (most emphasized: filial piety) and patriotism as direct competition for the spot formal or informal religions/ideologies/worldviews (including “Western values”) would occupy in the hearts and lives of the People.

In a similar but more eye-popping line of posters, the Chinese literally reads: “[Insert Core Value here] is a belief.” To read more about how the government uses “belief/faith” you can click that link, and also see Joann Pittman’s, In Democracy We Trust..

Leave a Reply!