the_peoples_faith

When the Communist government wants the People to have faith

Like English, the Chinese word for “faith” or “belief” (信仰) doesn’t necessarily have spiritual,religious, or metaphysical meaning. I most often encounter this word in two ways. First, from random men like taxi drivers and people on the bus who give a thumbs up and say, “Religious belief is good!” in response to finding out what I think about certain things. They almost always don’t have any 信仰 themselves, but nonetheless have the general impression that believing in some religion – whatever religion – is a good thing.

The second way I often see this word is on the propaganda posters like the one above, which increasingly saturate public spaces from sidewalk vendors’ booths to hospital waiting rooms:

社会主义核心价值观
Socialism Core Values
人民信仰国家力量
When the People have belief, then the nation has strength.

The Core Values get laid out in three categories: *国家 Nation, **社会 Society, ***公民 Citizens:

*富强民主文明和谐
Prosperity, Democracy, Civilizedness, Harmony;
**自由平等公正法治
Freedom, Equality, Justice, Rule by law;
***爱国敬业诚信友善.
Patriotism, Dedication to one’s work, Integrity, Friendliness.

Although using 信仰 this was might not be an explicitly religious reference, it does seem that the government sees its package of traditional Chinese culture, ethics (most emphasized: filial piety) and patriotism as direct competition for the spot formal or informal religions/ideologies/worldviews (including “Western values”) would occupy in the hearts and lives of the People.

In a similar but more eye-popping line of posters, the Chinese literally reads: “[Insert Core Value here] is a belief.” To read more about how the government uses “belief/faith” you can click that link, and also see Joann Pittman’s, In Democracy We Trust..

Leave a Reply!