Diary of a Worm in Chinese! (an English / 汉字 / pīnyīn online read-along)

A friend bought our daughter 蚯蚓的日记, the Chinese translation of Diary of a Worm, as a Christmas gift. It’s actually pretty funny – I think it won some awards or something – and so as a language exercise I’ve back-translated it into English (without ever seeing the original English text).

You can read along!
After all that work, and because it’s a great book, I put my English, the 汉字 and the pÄ«nyÄ«n together into a PDF cheatsheet and uploaded shots of each page into a photo gallery so other language students can test their reading comprehension. On the gallery page you can click through the pages and if you get stuck, either reference the PDF cheatsheet or glance at the captions under each photo, which also contain all the text for that page in English, 汉字,and pÄ«nyÄ«n (the captions are ugly; go with the PDF!).

Of course, if you like it you should buy it. Checking out author Doreen Cronin’s homepage might be nice, too.

11 thoughts on “Diary of a Worm in Chinese! (an English / 汉字 / pÄ«nyÄ«n online read-along)”

  1. Thanks a lot for that! You’ve got at least one typo in there though.
    但是总的有人去做 should be 但是总得有人去做, and the 总得 therefore zǒngděi (must; have to)

  2. Do you have any tips on how to find Chinese translation of English children’s books? I’ve stumbled upon a [non-rhyming] set of Dr. Seuss books but haven’t been successful otherwise. Any tips??

  3. Why would you want translated English children’s books?
    If you’re looking for some really good books, check out the 卡米 ones – they’re very very nice!

  4. I don’t know if all of them were translated, but when I started learning Chinese I got myself a bunch of Mandarin children’s books. 卡米 was, I think, originally from French. So that’s why I wonder why it have to be translations from *English*

  5. Why translate English children’s books? Because when my Chinese friends and coworkers see a book like 蚯蚓的日记 they say, “We don’t have children’s books like this in China.” One of them said that to me the day before I posted this, actually.

    I assume there are good children’s books written in Chinese; I just don’t know what they are, but I remember all the best ones from when I was little. It’d be fun to see those in a good Chinese translation.

    Some books, though, I don’t know why you’d bother translating. Dr. Seuss? Isn’t half the point the language games he’s playing? Can’t see how the genius of it would translate.

    Is there anywhere online we can read samples of 卡米的故事 books?

  6. “…that’s why I wonder why it have to be translations from *English*”

    Oops. Misunderstood. That also explains why 卡米 has that name and blond hair. :)

Leave a Reply!