One of my bathhouse buddies got engaged the day before his birthday, which happens to be Halloween. So for his birthday/engagement party/Halloween we carved Chinese love pumpkins! (and one apple):
The 双喜/喜子 (“double happiness”) one took forEVer. If you’re really sharp, you’ll notice where we messed it up (see real examples here). Since they just got engaged I thought it’d be nice to give them a Chinese love pumpkin, even if I left out a couple strokes. Someone else carved the smaller pumpkin, which says “爱” (love). These little Chinese pumpkins are so hard they’d bounce, not splat. When you flick them with your finger they go “tok tok tok.”
And for the record, Halloween is not All Saints’ Day, no matter what all my students’ Chinese-English dictionaries say (some online ones make this mistake, too). Halloween is the night before All Saints’ Day: 万圣节前夕 wànshèngjié qiánxī (“All Saints’ Day Eve”). So annoying. And if you’re curious, Jack-o-lantern in Chinese is “pumpkin lantern”: 南瓜灯 nánguā dēng.
P.S. – About the title: that’s “Chinese love-pumpkins” as in a kind of pumpkin (adj. n.), not “Chinese love pumpkins” meaning what Chinese people love (subj. v. obj.). I’m not so sure they feel one way or the other about pumpkins…