Some Tang dynasty poetry for the Christmas we’re missing

This isn’t the first time we’ve missed the annual family Christmas tree hunt, but it’s the first year we’ve been replaced by pretty boyfriends and Korean homestay kids:

“Night Thoughts,” by 李白 (Lǐ Bái), is one of the most famous Chinese poems ever. He is one of China’s three most celebrated poets. Lǐ Bái met his end when he got plastered drunk in a boat one night and was trying to embrace the moon. He fell overboard and drowned. The translation is my teacher’s:

Shining on my bed is the moonlight
It looks like frost on the ground bright white
I look up at the moon clear and quiet
Thinking of home in the lonely night

静夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
jìng yè sī
chuáng qián míng yuè guāng
yí shì dì shang shuāng
jǔ tóu wàng míng yuè
dī tóu sī gú xiāng

(By the way, Joanna and Julia: one of our friends who saw these photos last night says you guys are total babes. ;) )

One thought on “Some Tang dynasty poetry for the Christmas we’re missing”

  1. They do look pretty precious standing there next to that Christmas tree… Ah, how I miss trapsing about the forest in search of the perfect Christmas tree in the snow.

Comments are closed.