<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>China Hope Live &#187; Chinese songs</title>
	<atom:link href="http://chinahopelive.net/category/songs/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinahopelive.net</link>
	<description>A cross-cultural adventure with the personal side of Tianjin, China</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Aug 2010 08:12:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>Brother Who Sleeps in the Top Bunk &#8212; 睡在我上铺的兄弟</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 18:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brother Who Sleeps in the Top Bunk]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese study]]></category>
		<category><![CDATA[老狼]]></category>
		<category><![CDATA[Karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[KTV]]></category>
		<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin songs]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=3356</guid>
		<description><![CDATA[睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk A nostalgic song by 老狼 (&#8220;old wolf&#8221;) about growing apart after college. (If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, They are still blocking YouTube, you should be able to see the video here (youku) or here (tudou), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk</h2>
<p> A nostalgic song by <span class="info" title="lǎo láng">老狼</span> (&#8220;old wolf&#8221;) about growing apart after college.
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jvu8hACh9co&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jvu8hACh9co&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, <em>They </em>are still blocking YouTube, you should be able to see the video <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XODk5NzEwODA=.html" target="http://v.youku.com/v_show/id_XODk5NzEwODA=.html">here</a> (<a href="http://so.youku.com/search_video/q_%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F_orderby_1_page_1.html" target="http://so.youku.com/search_video/q_%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F_orderby_1_page_1.html">youku</a>) or <a href="http://www.tudou.com/programs/view/u7l7UuEgLnM/" target="http://www.tudou.com/programs/view/u7l7UuEgLnM/">here</a> (<a href="http://so.tudou.com/isearch/%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F/" target="http://so.tudou.com/isearch/%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F/">tudou</a>), or just listen to the mp3 below.)</p>
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
The university years are like a window of relative freedom for the Mainlanders who get there.  Before university millions sacrifice their childhoods in preparation for the national college entrance exam.  After university they have to build a career that can eventually support their parents, grandparents, and child&#8217;s education.  But in college all they have to do is go to class and do homework (work-study is much less common), so it&#8217;s a time to relax and have fun.  This song is abut how the <a href="http://chinahopelive.net/2009/07/26/why-suicide-rates-are-soaring-among-chinas-college-grads" target="http://chinahopelive.net/2009/07/26/why-suicide-rates-are-soaring-among-chinas-college-grads" title="Wave of suicide sweeps China's graduate class">pressures of post-college life</a> can strain even the closest relationships from the college days.</p>
<h2>Lyrics &#038; Guitar Chords</h2>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf">ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf</a></strong> (lyrics &#038; guitar chords with pinyin/English cheatsheet). </p>
<p><strong>歌词 / gēcí / Lyrics</strong></p>
<p><em>[Verse 1:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">无声无息的你 / wúshēng wú xī de nǐ<br />
You’re silent and uncommunicative</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì<br />
Brother who shared my cigarettes</p>
<p align="center">分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī<br />
In the past sharing my happiness</p>
<p align="center">你总是猜不对我手里的硬币 / nǐ zǒngshì cāi búduì wǒ shǒu lǐ de yìngbì<br />
You always guessed wrong the coin in my hand</p>
<p align="center">摇摇头说这太神秘 / yáoyáotóu shuō zhè tài shénmì<br />
Shaking your head saying this is too mysterious</p>
<p><em>[Chorus:]</em></p>
<p align="center">你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì<br />
Your letters that come are written more and more politely</p>
<p align="center">关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí<br />
You don’t write about love</p>
<p align="center">你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou<br />
You say you have a lot of friends now</p>
<p align="center">却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu<br />
but you don’t bother about those matters anymore</p>
<p><em>[Verse 2:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì<br />
Sleeping in my lonely memories</p>
<p align="center">那日子里你总说起的女孩 / nà rìzi lǐ nǐ zǒng shuō qǐ de nǚhái<br />
In those days the girl you always talked about</p>
<p align="center">是否送了你她的发带 / shìfǒu sòng le nǐ tāde fàdài<br />
Whether or not she gave you her hairband</p>
<p align="center">你说你每当回头看夕阳 红 / nǐ shuō nǐ měidāng huí tóu kàn xīyáng hóng<br />
You said whenever you turn to look at the red sunset</p>
<p align="center">每当你又听到晚钟 / měidāng nǐ yòu tīng dào wǎn zhōng<br />
Whenever you hear the evening temple bell</p>
<p align="center">从前的点点滴滴会涌起 / cóngqián de diǎn diǎn dī dī huì yǒng qǐ<br />
Every detail from before will well up…</p>
<p align="center">在你来不及难过的心里 / zài nǐ láibùjí nánguò de xīnli<br />
…in your not-enough-time-to-feel-sad heart</p>
<p><em>[instrumental break]<br />
[Chorus:]</em></p>
<p align="center">你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì<br />
Your letters that come are written more and more politely</p>
<p align="center">关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí<br />
You don’t write about love</p>
<p align="center">你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou<br />
You say you have a lot of friends now</p>
<p align="center">却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu<br />
and don’t bother about those matters anymore</p>
<p align="center">你问我几时能一起回去 / nǐ wèn wǒ jǐshí néng yīqǐ huíqu<br />
You ask me when can we go back together</p>
<p align="center">看看我们的宿舍我们的过去 / kànkàn wǒmende sùshè wǒmende guòqu<br />
To have a look at our dorm and our past</p>
<p align="center">你刻在墙上的字依然清析 / nǐ kè zài qiáng shàng de zì yīrán qīng xī<br />
The words you carved on the wall are still distinct</p>
<p align="center">从那时侯起就没有人能擦去 / cóng nàshí hóu qǐ jiù méiyǒu rén néng cā qù<br />
From that time on no one’s been able to erase it</p>
<p><em>[End:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì<br />
Sleeping in my lonely memories</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì<br />
Brother who shared my cigarettes</p>
<p align="center">分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī<br />
In the past sharing my happiness</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p>I haven&#8217;t picked the next song yet.  Any requests?</p>
<p><strong>More for your karaoke repertoire:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name / 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1" target="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1">Even in Death I’ll Love / 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet / 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice / 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brother Who Sleeps in the Top Bunk &#8212; 睡在我上铺的兄弟</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 18:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brother Who Sleeps in the Top Bunk]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese study]]></category>
		<category><![CDATA[老狼]]></category>
		<category><![CDATA[Karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[KTV]]></category>
		<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin songs]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=3356</guid>
		<description><![CDATA[睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk A nostalgic song by 老狼 (&#8220;old wolf&#8221;) about growing apart after college. (If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, They are still blocking YouTube, you should be able to see the video here (youku) or here (tudou), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk</h2>
<p> A nostalgic song by <span class="info" title="lǎo láng">老狼</span> (&#8220;old wolf&#8221;) about growing apart after college.
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jvu8hACh9co&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jvu8hACh9co&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, <em>They </em>are still blocking YouTube, you should be able to see the video <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XODk5NzEwODA=.html" target="http://v.youku.com/v_show/id_XODk5NzEwODA=.html">here</a> (<a href="http://so.youku.com/search_video/q_%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F_orderby_1_page_1.html" target="http://so.youku.com/search_video/q_%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F_orderby_1_page_1.html">youku</a>) or <a href="http://www.tudou.com/programs/view/u7l7UuEgLnM/" target="http://www.tudou.com/programs/view/u7l7UuEgLnM/">here</a> (<a href="http://so.tudou.com/isearch/%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F/" target="http://so.tudou.com/isearch/%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F/">tudou</a>), or just listen to the mp3 below.)</p>
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
The university years are like a window of relative freedom for the Mainlanders who get there.  Before university millions sacrifice their childhoods in preparation for the national college entrance exam.  After university they have to build a career that can eventually support their parents, grandparents, and child&#8217;s education.  But in college all they have to do is go to class and do homework (work-study is much less common), so it&#8217;s a time to relax and have fun.  This song is abut how the <a href="http://chinahopelive.net/2009/07/26/why-suicide-rates-are-soaring-among-chinas-college-grads" target="http://chinahopelive.net/2009/07/26/why-suicide-rates-are-soaring-among-chinas-college-grads" title="Wave of suicide sweeps China's graduate class">pressures of post-college life</a> can strain even the closest relationships from the college days.</p>
<h2>Lyrics &#038; Guitar Chords</h2>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf">ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf</a></strong> (lyrics &#038; guitar chords with pinyin/English cheatsheet). </p>
<p><strong>歌词 / gēcí / Lyrics</strong></p>
<p><em>[Verse 1:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">无声无息的你 / wúshēng wú xī de nǐ<br />
You’re silent and uncommunicative</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì<br />
Brother who shared my cigarettes</p>
<p align="center">分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī<br />
In the past sharing my happiness</p>
<p align="center">你总是猜不对我手里的硬币 / nǐ zǒngshì cāi búduì wǒ shǒu lǐ de yìngbì<br />
You always guessed wrong the coin in my hand</p>
<p align="center">摇摇头说这太神秘 / yáoyáotóu shuō zhè tài shénmì<br />
Shaking your head saying this is too mysterious</p>
<p><em>[Chorus:]</em></p>
<p align="center">你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì<br />
Your letters that come are written more and more politely</p>
<p align="center">关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí<br />
You don’t write about love</p>
<p align="center">你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou<br />
You say you have a lot of friends now</p>
<p align="center">却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu<br />
but you don’t bother about those matters anymore</p>
<p><em>[Verse 2:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì<br />
Sleeping in my lonely memories</p>
<p align="center">那日子里你总说起的女孩 / nà rìzi lǐ nǐ zǒng shuō qǐ de nǚhái<br />
In those days the girl you always talked about</p>
<p align="center">是否送了你她的发带 / shìfǒu sòng le nǐ tāde fàdài<br />
Whether or not she gave you her hairband</p>
<p align="center">你说你每当回头看夕阳 红 / nǐ shuō nǐ měidāng huí tóu kàn xīyáng hóng<br />
You said whenever you turn to look at the red sunset</p>
<p align="center">每当你又听到晚钟 / měidāng nǐ yòu tīng dào wǎn zhōng<br />
Whenever you hear the evening temple bell</p>
<p align="center">从前的点点滴滴会涌起 / cóngqián de diǎn diǎn dī dī huì yǒng qǐ<br />
Every detail from before will well up…</p>
<p align="center">在你来不及难过的心里 / zài nǐ láibùjí nánguò de xīnli<br />
…in your not-enough-time-to-feel-sad heart</p>
<p><em>[instrumental break]<br />
[Chorus:]</em></p>
<p align="center">你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì<br />
Your letters that come are written more and more politely</p>
<p align="center">关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí<br />
You don’t write about love</p>
<p align="center">你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou<br />
You say you have a lot of friends now</p>
<p align="center">却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu<br />
and don’t bother about those matters anymore</p>
<p align="center">你问我几时能一起回去 / nǐ wèn wǒ jǐshí néng yīqǐ huíqu<br />
You ask me when can we go back together</p>
<p align="center">看看我们的宿舍我们的过去 / kànkàn wǒmende sùshè wǒmende guòqu<br />
To have a look at our dorm and our past</p>
<p align="center">你刻在墙上的字依然清析 / nǐ kè zài qiáng shàng de zì yīrán qīng xī<br />
The words you carved on the wall are still distinct</p>
<p align="center">从那时侯起就没有人能擦去 / cóng nàshí hóu qǐ jiù méiyǒu rén néng cā qù<br />
From that time on no one’s been able to erase it</p>
<p><em>[End:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì<br />
Sleeping in my lonely memories</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì<br />
Brother who shared my cigarettes</p>
<p align="center">分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī<br />
In the past sharing my happiness</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p>I haven&#8217;t picked the next song yet.  Any requests?</p>
<p><strong>More for your karaoke repertoire:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name / 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1" target="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1">Even in Death I’ll Love / 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet / 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice / 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing to My Name / 一无所有</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 01:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Nothing To My Name]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese rock]]></category>
		<category><![CDATA[Cui Jian]]></category>
		<category><![CDATA[Karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[KTV]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[studying Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Yi Wu Suo You]]></category>
		<category><![CDATA[Yiwusuoyou]]></category>
		<category><![CDATA[崔建]]></category>
		<category><![CDATA[一无所有]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=3395</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Nothing to My Name&#8221; has been called the biggest hit song in Mainland Chinese history. If you&#8217;re only gonna learn one Chinese karaoke tune, this is the song. And if you&#8217;re looking for a poignant time to learn it, this is the month. 一无所有 / yīwúsuǒyǒu / Nothing to My Name If you&#8217;re in Great [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Nothing to My Name&#8221; has been called the biggest hit song in Mainland Chinese history.  If you&#8217;re only gonna learn one Chinese karaoke tune, this is the song. And if you&#8217;re looking for a poignant time to learn it, this is the month.</p>
<h2>一无所有 / yīwúsuǒyǒu / Nothing to My Name</h2>
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/45YpCLsxYVA&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/45YpCLsxYVA&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p> <strong>If you&#8217;re in Great Firewalled Youtube-blocking Mainland China</strong> you can see the video <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMjY0MTg2OTI=.html" target="http://v.youku.com/v_show/id_XMjY0MTg2OTI=.html"><strong>here</strong></a> (thanks, <a href="http://www.thehumanaught.com/blog" target="http://www.thehumanaught.com/blog">Ryan</a>!).  Listen to the mp3 here:</p>
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
<span class="info" title="yī wú suǒ yǒu">一无所有</span> channeled the disillusionment, anxieties, hopes, frustrations, complaints, and rebellion of urban Mainlanders coming of age during the ideological thaw of 80&#8242;s China.  They adopted it as their generation&#8217;s anthem.  Even many 90&#8242;s kids (in their mid to late 20s now) still connect strongly to this song.  </p>
<p><img style="margin:3px;" align="right" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2009/05/cuijianblindfold.jpg">Cuī Jiàn (崔健) is often called &#8220;the father of Chinese rock.&#8221;  He first performed &#8220;Nothing to My Name&#8221; on a TV talent show in 1985 and then at a major concert in 1986.  China&#8217;s urban young people ate it up.  This month marks the 20th anniversary of a third significant performance, but I&#8217;ll let you follow the links at the end of this post to discover the more dramatic and sensitive details about the significance of Cuī Jiàn and &#8220;Nothing to My Name.&#8221;  </p>
<p><strong>Lyrics &#038; Guitar Chords</strong><br />
From the beginning people interpreted the ambiguous lyrics in different ways (politics, sex, love &#038; economics).  But it was no secret that the lyrics were intended to contain both national and critical meanings.  Cuī Jiàn&#8217;s concerts, in which he&#8217;d perform with a red blindfold over his eyes and play other songs with more pointed lyrics, left little doubt as to the targets of the critique.  Those &#8216;targets&#8217; responded by banning Cuī Jiàn from playing any large, significant performances for over 15 years.</p>
<p>The vagueness of the lyrics leaves this song open to a wide variety of English renderings.  The English translation below is based on the translation found at <a href="http://www.cuijian.com/ENGLISH/Pages/works/music/nlm/08.htm" target="http://www.cuijian.com/ENGLISH/Pages/works/music/nlm/08.htm">cuijian.com</a> (see other English renderings <a href="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian" target="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian">here</a> and <a href="http://www.geocities.com/Tokyo/Harbor/6080/music/Lyrics/CJ-Nothing.htm" target="http://www.geocities.com/Tokyo/Harbor/6080/music/Lyrics/CJ-Nothing.htm">here</a>).  The title literally could mean &#8220;having nothing&#8221; or &#8220;not having anything.&#8221;  </p>
<p>The guitar chords in the download aren&#8217;t perfect, but close.  If you catch any mistakes on that or the translation, let me know!  <strong>Download:</strong> <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/YiWuSuoYou.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/YiWuSuoYou.pdf"><strong>YiWuSuoYou.pdf</strong></a></p>
<p>You can play the video or mp3 above and follow along here:</p>
<p align="center">我曾经问个不休 / wǒ céngjīng wèn gè bùxiū<br />
I&#8217;ve asked (you) endlessly</p>
<p align="center">你何时跟我走 / nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
When will you go with me?</p>
<p align="center">可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ<br />
But you always just laugh at me</p>
<p align="center">一无所有 / yīwúsuǒyǒu<br />
(with) nothing to my name</p>
<p align="center">我要给你我的追求 / wǒ yào gěi nǐ wǒde zhuīqiú<br />
I want to give you my dreams</p>
<p align="center">还有我的自由 / háiyǒu wǒde zìyóu<br />
(and I) also have my freedom (to give you)</p>
<p align="center">可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ<br />
But you always just laugh at me</p>
<p align="center">一无所有 / yīwúsuǒyǒu<br />
(with) nothing to my name</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me? </p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me?</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground beneath my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p align="center">可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ<br />
But you always just laugh at me </p>
<p align="center">一无所有 / yīwúsuǒyǒu<br />
(with) nothing to my name</p>
<p align="center">为何你总是笑个没够 / wèihé nǐ zǒngshì xiào gè méi gòu<br />
Why is your laughter never enough?</p>
<p align="center">为何我总要追求 / wèihé wǒ zǒng yào zhuīqiú<br />
Why will I always search?</p>
<p align="center">难道在你面前我永远 / nándào zài nǐ miànqián wǒ yǒngyuǎn<br />
Could it be that before you I&#8217;ll forever&#8230;</p>
<p align="center">是一无所有 / shì yīwúsuǒyǒu<br />
&#8230;have nothing to my name?</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me? </p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me?</p>
<p align="center"><em>[instrumental break]</em></p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">告诉你我等了很久 / gàosu nǐ wǒ děng le hěn jiǔ<br />
(I’m) telling you I’ve waited a long time</p>
<p align="center">告诉你我最后的要求 / gàosu nǐ wǒ zuìhòu de yāoqiú<br />
(So I’m) telling you my final request</p>
<p align="center">我要抓起你的双手 / wǒ yào zhuā qǐ nǐde shuāngshǒu<br />
I want to grab you by the hands</p>
<p align="center">你这就跟我走 / nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
And then you&#8217;ll go with me</p>
<p align="center">这时你的手在颤抖 / zhè shí nǐde shǒu zài chàndǒu<br />
This time your hands are trembling</p>
<p align="center">这时你的泪在流 / zhè shí nǐde lèi zài liú<br />
This time your tears are flowing</p>
<p align="center">莫非你是正在告诉我 / mòfēi nǐ shì zhèngzài gàosu wǒ<br />
Can it be that you are telling me</p>
<p align="center">你爱我一无所有 / nǐ ài wǒ yīwúsuǒyǒu<br />
You love me with nothing to my name?</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
Oh! Now you&#8217;ll go with me</p>
<p align="center">噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
Oh! Now you&#8217;ll go with me</p>
<p align="center"><em>[guitaaarrrr soooloooo!!!]</em></p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
Oh! Now you&#8217;ll go with me</p>
<p>When a Chinese friend in Tianjin downloaded a bunch of songs for me to learn, he made a point to highlight this one.  Our Chinese textbooks have a whole lesson devoted to it, and when our teachers taught it they said it represents their generation.  But I have a couple teenage Mainlanders in my ESL classes here in Vancouver, and none of them have even heard of this song or Cuī Jiàn.  Of course, that&#8217;s not the only significant 20-year-old piece of Chinese history that they didn&#8217;t know about, so I assigned them some homework involving Google.  Still waiting to see how they respond.</p>
<p><strong>More about Cui Jian and <em>Nothing to My Name</em>:</strong>
<ul>
<li><a href="http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=Cui" target="http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=Cui"> Power of the Powerless</a></li>
<li><a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/cui-jian-the-man-who-rocks-china-515208.html" target="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/cui-jian-the-man-who-rocks-china-515208.html">Cui Jian: the Man Who Rocks China</a></li>
<li><a href="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian" target="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian">Dennis Rea on Cui Jian</a></li>
<li> <a href="http://www.gluckman.com/CuiJian.html" target="http://www.gluckman.com/CuiJian.html">Beijing&#8217;s Bruce Has The Blues</a></li>
<li> <a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,992171,00.html" target="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,992171,00.html">The Spirit Lives In Rock &#8216;n&#8217; Roll</a> (by Cui Jian).</li>
<li> Wikipedia: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cui_Jian" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Cui_Jian">Cui Jian</a> &#038; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_To_My_Name" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_To_My_Name">Nothing to My Name</a></li>
<li><a href="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php" target="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php">Destructing Cui Jian</a></li>
<li><a href="http://www.songtaste.com/song/1471086/" target="http://www.songtaste.com/song/1471086/">Bootleg recording</a> of Cui Jian&#8217;s performance at you-know-where in you-know-when (background info <a href="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php" target="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php">here</a> and <a href="http://www.standoffattiananmen.com/2009/08/record-of-cui-jian-at-tiananmen.html" target="http://www.standoffattiananmen.com/2009/08/record-of-cui-jian-at-tiananmen.html">here</a>).</li>
<li>一无所有 performed on &#8216;China&#8217;s American Idol&#8217; (<a href="http://6.cn/watch/11587187.html" target="http://6.cn/watch/11587187.html">here</a> or <a href="http://v.ku6.com/show/rl0EBNRhdKnD-Aul.html" target="http://v.ku6.com/show/rl0EBNRhdKnD-Aul.html">here</a> or <a href="http://www.danwei.org/music/super_girl_sings_cui_jian.php" target="http://www.danwei.org/music/super_girl_sings_cui_jian.php">here</a>).</li>
</ul>
<p><strong>More songs for your KTV repertoire! (with lyrics and guitar chords):</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet &#8211; 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love" target="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love">Even in Death I’ll Love &#8211; 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice &#8211; 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing to My Name / 一无所有</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 01:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Nothing To My Name]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese rock]]></category>
		<category><![CDATA[Cui Jian]]></category>
		<category><![CDATA[Karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[KTV]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[studying Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Yi Wu Suo You]]></category>
		<category><![CDATA[Yiwusuoyou]]></category>
		<category><![CDATA[崔建]]></category>
		<category><![CDATA[一无所有]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=3395</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Nothing to My Name&#8221; has been called the biggest hit song in Mainland Chinese history. If you&#8217;re only gonna learn one Chinese karaoke tune, this is the song. And if you&#8217;re looking for a poignant time to learn it, this is the month. 一无所有 / yīwúsuǒyǒu / Nothing to My Name If you&#8217;re in Great [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Nothing to My Name&#8221; has been called the biggest hit song in Mainland Chinese history.  If you&#8217;re only gonna learn one Chinese karaoke tune, this is the song. And if you&#8217;re looking for a poignant time to learn it, this is the month.</p>
<h2>一无所有 / yīwúsuǒyǒu / Nothing to My Name</h2>
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/45YpCLsxYVA&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/45YpCLsxYVA&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p> <strong>If you&#8217;re in Great Firewalled Youtube-blocking Mainland China</strong> you can see the video <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XMjY0MTg2OTI=.html" target="http://v.youku.com/v_show/id_XMjY0MTg2OTI=.html"><strong>here</strong></a> (thanks, <a href="http://www.thehumanaught.com/blog" target="http://www.thehumanaught.com/blog">Ryan</a>!).  Listen to the mp3 here:</p>
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
<span class="info" title="yī wú suǒ yǒu">一无所有</span> channeled the disillusionment, anxieties, hopes, frustrations, complaints, and rebellion of urban Mainlanders coming of age during the ideological thaw of 80&#8242;s China.  They adopted it as their generation&#8217;s anthem.  Even many 90&#8242;s kids (in their mid to late 20s now) still connect strongly to this song.  </p>
<p><img style="margin:3px;" align="right" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2009/05/cuijianblindfold.jpg">Cuī Jiàn (崔健) is often called &#8220;the father of Chinese rock.&#8221;  He first performed &#8220;Nothing to My Name&#8221; on a TV talent show in 1985 and then at a major concert in 1986.  China&#8217;s urban young people ate it up.  This month marks the 20th anniversary of a third significant performance, but I&#8217;ll let you follow the links at the end of this post to discover the more dramatic and sensitive details about the significance of Cuī Jiàn and &#8220;Nothing to My Name.&#8221;  </p>
<p><strong>Lyrics &#038; Guitar Chords</strong><br />
From the beginning people interpreted the ambiguous lyrics in different ways (politics, sex, love &#038; economics).  But it was no secret that the lyrics were intended to contain both national and critical meanings.  Cuī Jiàn&#8217;s concerts, in which he&#8217;d perform with a red blindfold over his eyes and play other songs with more pointed lyrics, left little doubt as to the targets of the critique.  Those &#8216;targets&#8217; responded by banning Cuī Jiàn from playing any large, significant performances for over 15 years.</p>
<p>The vagueness of the lyrics leaves this song open to a wide variety of English renderings.  The English translation below is based on the translation found at <a href="http://www.cuijian.com/ENGLISH/Pages/works/music/nlm/08.htm" target="http://www.cuijian.com/ENGLISH/Pages/works/music/nlm/08.htm">cuijian.com</a> (see other English renderings <a href="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian" target="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian">here</a> and <a href="http://www.geocities.com/Tokyo/Harbor/6080/music/Lyrics/CJ-Nothing.htm" target="http://www.geocities.com/Tokyo/Harbor/6080/music/Lyrics/CJ-Nothing.htm">here</a>).  The title literally could mean &#8220;having nothing&#8221; or &#8220;not having anything.&#8221;  </p>
<p>The guitar chords in the download aren&#8217;t perfect, but close.  If you catch any mistakes on that or the translation, let me know!  <strong>Download:</strong> <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/YiWuSuoYou.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/YiWuSuoYou.pdf"><strong>YiWuSuoYou.pdf</strong></a></p>
<p>You can play the video or mp3 above and follow along here:</p>
<p align="center">我曾经问个不休 / wǒ céngjīng wèn gè bùxiū<br />
I&#8217;ve asked (you) endlessly</p>
<p align="center">你何时跟我走 / nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
When will you go with me?</p>
<p align="center">可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ<br />
But you always just laugh at me</p>
<p align="center">一无所有 / yīwúsuǒyǒu<br />
(with) nothing to my name</p>
<p align="center">我要给你我的追求 / wǒ yào gěi nǐ wǒde zhuīqiú<br />
I want to give you my dreams</p>
<p align="center">还有我的自由 / háiyǒu wǒde zìyóu<br />
(and I) also have my freedom (to give you)</p>
<p align="center">可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ<br />
But you always just laugh at me</p>
<p align="center">一无所有 / yīwúsuǒyǒu<br />
(with) nothing to my name</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me? </p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me?</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground beneath my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p align="center">可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ<br />
But you always just laugh at me </p>
<p align="center">一无所有 / yīwúsuǒyǒu<br />
(with) nothing to my name</p>
<p align="center">为何你总是笑个没够 / wèihé nǐ zǒngshì xiào gè méi gòu<br />
Why is your laughter never enough?</p>
<p align="center">为何我总要追求 / wèihé wǒ zǒng yào zhuīqiú<br />
Why will I always search?</p>
<p align="center">难道在你面前我永远 / nándào zài nǐ miànqián wǒ yǒngyuǎn<br />
Could it be that before you I&#8217;ll forever&#8230;</p>
<p align="center">是一无所有 / shì yīwúsuǒyǒu<br />
&#8230;have nothing to my name?</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me? </p>
<p align="center">噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu<br />
Oh! When will you go with me?</p>
<p align="center"><em>[instrumental break]</em></p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">告诉你我等了很久 / gàosu nǐ wǒ děng le hěn jiǔ<br />
(I’m) telling you I’ve waited a long time</p>
<p align="center">告诉你我最后的要求 / gàosu nǐ wǒ zuìhòu de yāoqiú<br />
(So I’m) telling you my final request</p>
<p align="center">我要抓起你的双手 / wǒ yào zhuā qǐ nǐde shuāngshǒu<br />
I want to grab you by the hands</p>
<p align="center">你这就跟我走 / nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
And then you&#8217;ll go with me</p>
<p align="center">这时你的手在颤抖 / zhè shí nǐde shǒu zài chàndǒu<br />
This time your hands are trembling</p>
<p align="center">这时你的泪在流 / zhè shí nǐde lèi zài liú<br />
This time your tears are flowing</p>
<p align="center">莫非你是正在告诉我 / mòfēi nǐ shì zhèngzài gàosu wǒ<br />
Can it be that you are telling me</p>
<p align="center">你爱我一无所有 / nǐ ài wǒ yīwúsuǒyǒu<br />
You love me with nothing to my name?</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
Oh! Now you&#8217;ll go with me</p>
<p align="center">噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
Oh! Now you&#8217;ll go with me</p>
<p align="center"><em>[guitaaarrrr soooloooo!!!]</em></p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p align="center">脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu<br />
The ground under my feet is moving</p>
<p align="center">身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú<br />
The water beside me is flowing</p>
<p>&nbsp;</br /></p>
<p align="center">噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu<br />
Oh! Now you&#8217;ll go with me</p>
<p>When a Chinese friend in Tianjin downloaded a bunch of songs for me to learn, he made a point to highlight this one.  Our Chinese textbooks have a whole lesson devoted to it, and when our teachers taught it they said it represents their generation.  But I have a couple teenage Mainlanders in my ESL classes here in Vancouver, and none of them have even heard of this song or Cuī Jiàn.  Of course, that&#8217;s not the only significant 20-year-old piece of Chinese history that they didn&#8217;t know about, so I assigned them some homework involving Google.  Still waiting to see how they respond.</p>
<p><strong>More about Cui Jian and <em>Nothing to My Name</em>:</strong>
<ul>
<li><a href="http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=Cui" target="http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=Cui"> Power of the Powerless</a></li>
<li><a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/cui-jian-the-man-who-rocks-china-515208.html" target="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/cui-jian-the-man-who-rocks-china-515208.html">Cui Jian: the Man Who Rocks China</a></li>
<li><a href="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian" target="http://wiki.chaile.org/index.php/Dennis_Rea_about_Cui_Jian">Dennis Rea on Cui Jian</a></li>
<li> <a href="http://www.gluckman.com/CuiJian.html" target="http://www.gluckman.com/CuiJian.html">Beijing&#8217;s Bruce Has The Blues</a></li>
<li> <a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,992171,00.html" target="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,992171,00.html">The Spirit Lives In Rock &#8216;n&#8217; Roll</a> (by Cui Jian).</li>
<li> Wikipedia: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cui_Jian" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Cui_Jian">Cui Jian</a> &#038; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_To_My_Name" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_To_My_Name">Nothing to My Name</a></li>
<li><a href="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php" target="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php">Destructing Cui Jian</a></li>
<li><a href="http://www.songtaste.com/song/1471086/" target="http://www.songtaste.com/song/1471086/">Bootleg recording</a> of Cui Jian&#8217;s performance at you-know-where in you-know-when (background info <a href="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php" target="http://www.danwei.org/music/cui_jian_on_the_square.php">here</a> and <a href="http://www.standoffattiananmen.com/2009/08/record-of-cui-jian-at-tiananmen.html" target="http://www.standoffattiananmen.com/2009/08/record-of-cui-jian-at-tiananmen.html">here</a>).</li>
<li>一无所有 performed on &#8216;China&#8217;s American Idol&#8217; (<a href="http://6.cn/watch/11587187.html" target="http://6.cn/watch/11587187.html">here</a> or <a href="http://v.ku6.com/show/rl0EBNRhdKnD-Aul.html" target="http://v.ku6.com/show/rl0EBNRhdKnD-Aul.html">here</a> or <a href="http://www.danwei.org/music/super_girl_sings_cui_jian.php" target="http://www.danwei.org/music/super_girl_sings_cui_jian.php">here</a>).</li>
</ul>
<p><strong>More songs for your KTV repertoire! (with lyrics and guitar chords):</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet &#8211; 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love" target="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love">Even in Death I’ll Love &#8211; 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice &#8211; 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liang Shanbo &amp; Juliet &#8212; 梁山伯与茱丽叶</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 20:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Culture fun]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Liang Shanbo & Juliet]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese music]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[梁山伯与茱丽叶]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=2176</guid>
		<description><![CDATA[Because laowais can never learn enough karaoke hits! (More songs here.) 梁山伯与茱丽叶/ liáng shānbó yǔ zhù yīngtái Liang Shanbo &#038; Juliet The title and lyrics of this song allude to two classic tragic romances: Romeo and Juliet and the &#8220;butterfly lovers&#8221; Liáng Shānbó and Zhù Yīngtái, often considered Romeo and Juliet’s ancient Chinese equivalent. Like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Because laowais can never learn enough karaoke hits!  (More songs <a href="http://chinahopelive.net/category/songs" target="http://chinahopelive.net/category/songs">here</a>.)</p>
<h6>梁山伯与茱丽叶<strong>/ <em>liáng shānbó yǔ zhù yīngtái</em><br />
Liang Shanbo &#038; Juliet</strong></h6>
<p>The title and lyrics of this song allude to two classic tragic romances: Romeo and Juliet and the &#8220;butterfly lovers&#8221; Liáng Shānbó and Zhù Yīngtái, often considered Romeo and Juliet’s ancient Chinese equivalent. </p>
<p>Like the Shakespeare play, Liáng Shānbó (the guy) and Zhù Yīngtái (the girl) want to get married but the families won&#8217;t cooperate so they end up dying. But unlike Romeo and Juliet, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_Lovers" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_Lovers">the butterfly lovers</a> become butterflies and fly away together after Zhù Yīngtái jumps into Liáng Shānbó’s tomb while on the way to her arranged marriage. Obviously, such a story was destined for the Chinese pop charts.</p>
<p>Here&#8217;s the <span class="info" title="Karaoke TV">KTV</span> version, lyrics and guitar chords below:
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NTzuEYuph_4&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NTzuEYuph_4&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>Here&#8217;s the mp3:
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
<h6>Lyrics &#038; Guitar Chords</h6>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/LiangShanboYuZhuliye.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/LiangShanboYuZhuliye.pdf">LiangShanboYuZhuliye.pdf</a></strong> (lyrics &#038; guitar chords with pinyin/English cheatsheet). </p>
<p>歌词<strong> / <em>gēcí</em> / Lyrics</strong> (the English is a little overly literal): </p>
<p align="center">
我的心唱首歌给你听 / wǒde xīn chàng shǒugē gěi nǐ tīng<br />
My heart sings a song for you to hear</p>
<p align="center">歌词是如此的甜蜜 / gēcí shì rúcǐ de tiánmì<br />
The lyrics are so honey-sweet</p>
<p align="center">可是我害羞我没有勇气 / kěshì wǒ hàixiū wǒ méiyǒu yǒngqì<br />
But I blush, I don’t have the courage</p>
<p align="center">对你说一句我爱你 / duì nǐ shuō yījù wǒ ài nǐ<br />
To say to you the words ‘I love you’</p>
<p align="center">为什么你还是不言不语 / wèishénme nǐ háishì bù yán bù yǔ<br />
Why do you still not speak?</p>
<p align="center">难道你不懂我的心 / nándào (shì) nǐ bùdǒng wǒde xīn<br />
Could it be you don’t understand my heart?</p>
<p align="center">不管你用什么方式表明 / bùguǎn nǐ yòng shénme fāngshì biǎomíng<br />
No matter whatever style you use to make it clear</p>
<p align="center">我会对你说我愿意 / wǒ huì duì nǐ shuō wǒ yuànyì<br />
I will say to you I’m willing</p>
<p align="center">千言万语里 / qiān yán wàn yǔ lǐ<br />
A thousand words in ten-thousand languages</p>
<p align="center">只有一句话能 / zhǐyǒu yījùhuà néng<br />
Only these few words are able</p>
<p align="center">表白我的心 / biǎobái wǒde xīn<br />
To vindicate my heart</p>
<p align="center">千言万语里 / qiān yán wàn yǔ lǐ<br />
A thousand words in ten-thousand languages</p>
<p align="center">只有一句话就 / zhǐyǒu yījùhuà jiù<br />
Only these few words</p>
<p align="center">能够让我们相偎相依 / nénggòu rang wǒ men xiāng wēi xiāng yī<br />
Are enough to let us cuddle each other close</p>
<p align="center"><em>Chorus:</em></p>
<p align="center">我爱你 你是我的茱丽叶 / wǒ ài nǐ nǐ shì wǒde zhūlìyè<br />
I love you, you’re my Juliet</p>
<p align="center">我愿意变成你的粱山伯 / wǒ yuànyì biànchéng nǐ de liáng shānbó<br />
I’m willing to become your Liáng Shānbó</p>
<p align="center">幸福的每一天 / xìngfú de měiyī tiān<br />
Happiness every single day</p>
<p align="center">浪漫的每一夜 / làngmàn de měiyī yè<br />
Romantic every single night</p>
<p align="center">把爱 / bǎ ài<br />
Hold love…<br />
永远 / yǒngyuǎn<br />
…forever<br />
不放开 / bù fàngkāi<br />
Don’t let go</p>
<p align="center">I love you</p>
<p align="center">我爱你 你是我的罗密欧 / wǒ ài nǐ nǐ shì wǒde luōmìōu<br />
I love you, you’re my Romeo</p>
<p align="center">我愿意变成你的祝英台 / wǒ yuànyì biànchéng nǐde zhù yīngtái<br />
I’m willing to become your Zhù Yīngtái</p>
<p align="center">幸福的每一天 / xìngfú de měiyī tiān<br />
Happiness every single day</p>
<p align="center">浪漫的每一夜 / làngmàn de měiyī yè<br />
Romantic every single night</p>
<p align="center">美丽的爱情 / měilì de àiqíng<br />
Beautiful romance</p>
<p align="center">祝福着未来 / zhùfú zhe wèilái<br />
Blessing the future </p>
<p><strong>Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name &#8211; 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love" target="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love">Even in Death I’ll Love &#8211; 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice &#8211; 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liang Shanbo &amp; Juliet &#8212; 梁山伯与茱丽叶</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 20:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Culture fun]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Liang Shanbo & Juliet]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese music]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[梁山伯与茱丽叶]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=2176</guid>
		<description><![CDATA[Because laowais can never learn enough karaoke hits! (More songs here.) 梁山伯与茱丽叶/ liáng shānbó yǔ zhù yīngtái Liang Shanbo &#038; Juliet The title and lyrics of this song allude to two classic tragic romances: Romeo and Juliet and the &#8220;butterfly lovers&#8221; Liáng Shānbó and Zhù Yīngtái, often considered Romeo and Juliet’s ancient Chinese equivalent. Like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Because laowais can never learn enough karaoke hits!  (More songs <a href="http://chinahopelive.net/category/songs" target="http://chinahopelive.net/category/songs">here</a>.)</p>
<h6>梁山伯与茱丽叶<strong>/ <em>liáng shānbó yǔ zhù yīngtái</em><br />
Liang Shanbo &#038; Juliet</strong></h6>
<p>The title and lyrics of this song allude to two classic tragic romances: Romeo and Juliet and the &#8220;butterfly lovers&#8221; Liáng Shānbó and Zhù Yīngtái, often considered Romeo and Juliet’s ancient Chinese equivalent. </p>
<p>Like the Shakespeare play, Liáng Shānbó (the guy) and Zhù Yīngtái (the girl) want to get married but the families won&#8217;t cooperate so they end up dying. But unlike Romeo and Juliet, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_Lovers" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_Lovers">the butterfly lovers</a> become butterflies and fly away together after Zhù Yīngtái jumps into Liáng Shānbó’s tomb while on the way to her arranged marriage. Obviously, such a story was destined for the Chinese pop charts.</p>
<p>Here&#8217;s the <span class="info" title="Karaoke TV">KTV</span> version, lyrics and guitar chords below:
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NTzuEYuph_4&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NTzuEYuph_4&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>Here&#8217;s the mp3:
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
<h6>Lyrics &#038; Guitar Chords</h6>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/LiangShanboYuZhuliye.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/LiangShanboYuZhuliye.pdf">LiangShanboYuZhuliye.pdf</a></strong> (lyrics &#038; guitar chords with pinyin/English cheatsheet). </p>
<p>歌词<strong> / <em>gēcí</em> / Lyrics</strong> (the English is a little overly literal): </p>
<p align="center">
我的心唱首歌给你听 / wǒde xīn chàng shǒugē gěi nǐ tīng<br />
My heart sings a song for you to hear</p>
<p align="center">歌词是如此的甜蜜 / gēcí shì rúcǐ de tiánmì<br />
The lyrics are so honey-sweet</p>
<p align="center">可是我害羞我没有勇气 / kěshì wǒ hàixiū wǒ méiyǒu yǒngqì<br />
But I blush, I don’t have the courage</p>
<p align="center">对你说一句我爱你 / duì nǐ shuō yījù wǒ ài nǐ<br />
To say to you the words ‘I love you’</p>
<p align="center">为什么你还是不言不语 / wèishénme nǐ háishì bù yán bù yǔ<br />
Why do you still not speak?</p>
<p align="center">难道你不懂我的心 / nándào (shì) nǐ bùdǒng wǒde xīn<br />
Could it be you don’t understand my heart?</p>
<p align="center">不管你用什么方式表明 / bùguǎn nǐ yòng shénme fāngshì biǎomíng<br />
No matter whatever style you use to make it clear</p>
<p align="center">我会对你说我愿意 / wǒ huì duì nǐ shuō wǒ yuànyì<br />
I will say to you I’m willing</p>
<p align="center">千言万语里 / qiān yán wàn yǔ lǐ<br />
A thousand words in ten-thousand languages</p>
<p align="center">只有一句话能 / zhǐyǒu yījùhuà néng<br />
Only these few words are able</p>
<p align="center">表白我的心 / biǎobái wǒde xīn<br />
To vindicate my heart</p>
<p align="center">千言万语里 / qiān yán wàn yǔ lǐ<br />
A thousand words in ten-thousand languages</p>
<p align="center">只有一句话就 / zhǐyǒu yījùhuà jiù<br />
Only these few words</p>
<p align="center">能够让我们相偎相依 / nénggòu rang wǒ men xiāng wēi xiāng yī<br />
Are enough to let us cuddle each other close</p>
<p align="center"><em>Chorus:</em></p>
<p align="center">我爱你 你是我的茱丽叶 / wǒ ài nǐ nǐ shì wǒde zhūlìyè<br />
I love you, you’re my Juliet</p>
<p align="center">我愿意变成你的粱山伯 / wǒ yuànyì biànchéng nǐ de liáng shānbó<br />
I’m willing to become your Liáng Shānbó</p>
<p align="center">幸福的每一天 / xìngfú de měiyī tiān<br />
Happiness every single day</p>
<p align="center">浪漫的每一夜 / làngmàn de měiyī yè<br />
Romantic every single night</p>
<p align="center">把爱 / bǎ ài<br />
Hold love…<br />
永远 / yǒngyuǎn<br />
…forever<br />
不放开 / bù fàngkāi<br />
Don’t let go</p>
<p align="center">I love you</p>
<p align="center">我爱你 你是我的罗密欧 / wǒ ài nǐ nǐ shì wǒde luōmìōu<br />
I love you, you’re my Romeo</p>
<p align="center">我愿意变成你的祝英台 / wǒ yuànyì biànchéng nǐde zhù yīngtái<br />
I’m willing to become your Zhù Yīngtái</p>
<p align="center">幸福的每一天 / xìngfú de měiyī tiān<br />
Happiness every single day</p>
<p align="center">浪漫的每一夜 / làngmàn de měiyī yè<br />
Romantic every single night</p>
<p align="center">美丽的爱情 / měilì de àiqíng<br />
Beautiful romance</p>
<p align="center">祝福着未来 / zhùfú zhe wèilái<br />
Blessing the future </p>
<p><strong>Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name &#8211; 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love" target="http://chinahopelive.net/category/songs/even-in-death-ill-love">Even in Death I’ll Love &#8211; 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice &#8211; 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
