China’s One-Child Policy in my preschool English classroom

Interesting little One-Child Policy anecdote this morning.

brothersandsisters Chinas One Child Policy in my preschool English classroom

I have to teach one preschool class this “Brothers and Sisters” song. So I took a poll: Who has a brother or a sister?

They were sort of confused by the question. Lots of hands went up. But their Chinese teacher and I both knew there was no way most of them had siblings. So we specified: No no no, brothers and sisters that are your parents’ kids, not your cousins.

Unlike the large families of generations past where everyone called their relatives by specific titles denoting maternal or paternal and older or younger (in relation to themselves and/or their parents), these OCP kids grow up calling all their cousins and random kids on the playground “brother” and “sister”. Not that I can really blame them, OCP or not:

After their Chinese teacher and I weeded out all the cousins (their full-time Chinese teacher knows anyway; I could have just asked her), it turned out only four of those thirty Mainland Chinese 5-&-6-year-olds actually have a biological brother or sister.

Related stuff:

Patriotic Chinese Kindergarten Kungfu — lyrics & video for 精忠报国 by 屠洪纲

kindergartenkungfu01crop.PNG Patriotic Chinese Kindergarten Kungfu    lyrics & video for 精忠报国 by 屠洪纲

Our 4-year-old goes to an all-Chinese preschool, where I also teach. We’re the only foreigners. The 5 and 6-year-olds do this as a regular exercise routine:

It’s a song about complete devotion and loyalty to China, which in English could be “Dedication and Loyalty to the Country” or “Serve the Country with Utmost Loyalty”. The title is a reference to famous historical-mythical General Yue Fei’s tattoo. He was traitorously executed and posthumously has come to epitomize loyalty to China. The Wikipedia article is worth a read, as this song has all kinds of historical/cultural associations.

Here’s the mp3 and Chinese lyrics (mouseover for pronunciation!) with English translation (mostly someone else’s). Music videos here (youtube) and here (youku).

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

报国 by 洪纲

狼烟江山
The fire beacon rises, look toward the rivers and mountains of the north

Dragons’ puffs and horses’ neighs are like blows of a frosted sword
黄河茫茫
Hearts as boundless as the water of the Yellow River
二十纵横
Who defies the length and breadth of the past twenty years?

Wild hatred where my sword points
多少手足
Countless brothers, loyal souls, bones buried in unfamiliar lands

What regret is it to die a hundred times protecting family and country?
叹惜无语血泪
Enduring sighs of regret, speechless, tears of blood fill the eyes
马蹄
Horses’ hooves go south, the people look toward the north
青黄飞扬
Toward the north the grass yellows, dust flying up
守土开疆
I’m willing to guard this territory and re-claim the land
堂堂中国四方
Grand China will make all sides bring tribute

Some interesting notes on this song here:

Many people in the west believe that Chinese are in general motivated by an irrational nationalism cultivated by the communist party to secure its political hold on the country. This is why some of the protests by Chinese nationals overseas have been labeled as “rebirth of the red guards”. Personally, I think this misunderstanding reflects a lack of knowledge about Chinese history, which in the thousand years past have been filled with foreign invasions and civil wars. We Chinese are peace lovers, but our own history has taught us that unification as a country, especially in the face of foreign threats has always been the prerequisite for a peaceful life.

This music video is by the singer Tu HongGang, who was trained as a Beijing opera singer, but turned into a pop singer in the late 80′s and early 90′s. The song is entitled 精忠报国, which translates to ‘dedication and loyalty to the country,’ or ‘serve the country with the utmost loyalty.’ The phrase by itself originates from the story of Yue Fei, “a famous Chinese patriot and military general who fought for the Southern Song Dynasty against the Jurchen armies of the Jin Dynasty. Since his political execution by the traitor Qin Hui, Yue Fei has evolved into the standard model of loyalty in Chinese culture.” According to legends, his mother tattooed these four characters across his back before he left home to join the army in 1122. More on his story can be found here: http://en.wikipedia.org/wiki/Yue_Fei

Note the first picture on the right, which shows the statue of Yue Fei, from the Yue Fei Mausoleum in Hangzhou. The four characters on his banner say, Huan Wo He Shan , or “Give back my rivers and mountains”.

I love the song (and the singer!) very much, I feel it echoes much of the patriotism which Chinese holds as part of our cultural identity.

kindergartenkungfu02crop Patriotic Chinese Kindergarten Kungfu    lyrics & video for 精忠报国 by 屠洪纲

More Chinese music (many with lyrics & guitar chords!):

Chinese New Year:

Christmas:

KTV!

Sunrise taiji, our neighbourhood, Qingdao, China

taijivert.png Sunrise taiji, our neighbourhood, Qingdao, China
Sick toddler woke us all up super early last Saturday, so me and 老大 went for a walk around 6:15 to get breakfast and see who was in the 广场
taijihorz01 Sunrise taiji, our neighbourhood, Qingdao, China
“Sunrise” as in “sun rising over the buildings.” :)
taijihorz02 Sunrise taiji, our neighbourhood, Qingdao, China
Their times vary throughout the year, but in August our neighbourhood’s tài jí quán (太极拳) and sword dancing (舞剑) groups quit at 7am.
taijihorz03 Sunrise taiji, our neighbourhood, Qingdao, China

The Chinese morning exercise scene is something to behold:

And so is breakfast:

More taiji from our neighbourhood:

How to scandalize your Chinese neighbours: Evil stepmother edition

Brace yourself; we’re going down the cross-cultural rabbit hole.

China’s Good Samaritan Exception

As you may have heard, Mainland Chinese are (in)famous for not being Good Samaritans; they really don’t want to get entangled in some other family’s problems. Domestic abuse, public medical emergencies, blatant pickpocketing — if it’s not their family, it’s not their problem, and it’s too risky to get involved anyway. But I’ve found an exception to this rule: our kids.

What happened yesterday is a prime example. Jessica took the girls to play outside while I was teaching. It was pushing 34′C and neighbour kids were playing in some water on the sidewalk and invited ours to play. Scandal ensued.

Pop Quiz: Spot the Scandal

Now, Chinese culture pop quiz: Why is this stranger grabbing our kid?

help How to scandalize your Chinese neighbours: Evil stepmother edition

There are clues in the photo. But there’s nothing special about the water (the pipe delivering potable water to the building sprung a leak, so free clean water!) or the ground; it’s just kids playing in water on the sidewalk. But if China had a Child Protective Services and Chinese people cared to use it, they’d consider calling it on account of our horrible parenting on display in this picture.

The parents and grandparents (not all the kids & caregivers are pictured) were visibly disturbed and provoked to intervene more than once when Jessica didn’t stop K, our youngest, from sitting down on the wet sidewalk. They’d try to stand her up, and she’d just give them a look and sit back down (notice the stools in the picture). And of course they hassled Jessica about it. According to our language tutor, if a Chinese person let her kid play this way, neighbours would gossip that she can’t be the biological mother (妈妈), that she must be a stepmother (后妈后娘) because only an uncaring non-relative would let a kid do that. “She just doesn’t look after her!” (不怎么) is what they actually said in front of Jessica.

Oh, I… see.

Of course, Jessica asked questions to get them to explain. She knows a good educational entertainment opportunity when she sees it.

Jessica: “What’s the matter with her sitting down?”

Neighbours (looking like Jessica has three heads): “Dampness! Moistness!” ( / 湿)

Jessica: “So? What will happen?”

Neighbours: “She’ll get sick!” (得病)

Jessica: “You mean she’ll get a cold?”

Neighbours: “No!”

Jessica: “Then what sickness?”

Neighbours: “Her bones will get sore.” Then they quickly discuss what the proper term is, and say: “Rheumatism!” (风湿症)

As with a great many of the stark, mutually-appalling Chinese v. North American parenting differences, this one is rooted in Traditional Chinese Medicine (TCM). By TCM I mean the health theory (学术理论中医学)), not Chinese herbs (中药) like ginseng or specific applications (具体应用) like acupuncture (针灸), guasha (刮痧), or fire cupping (拔罐).

TCM is a fundamental given for the Chinese, part of their basic fabric of reality. And it’s so deeply culturally determined that it’s virtually incomprehensible to Westerners. (Fun game: If you want to get yourself patronized like a silly little child, go explain to a Chinese friend how TCM is make-believe and inferior to Western medical science.) But I won’t let a little thing like that stop me from trying to explain! :)

The problem is, according to the popular TCM understanding of our neighbours and of our sharp and foreigner-accustomed language tutor (I could write several posts on the reasons she gives for her real or imagined ailments), if our daughter sits in the water on a bricked sidewalk, she’ll get Damp (). (Well, shoot dang! No kidding. She might get wet, too. Maybe even soaked!) But they don’t mean damp like what you’re thinking; it’s more like damp+. Being affected by Damp Air (潮气) is a particular TCM health condition; Damp involves but is not entirely reducible to the purely physical/material/scientifically investigate-able and explainable phenomenon we think of. Ditto for related TCM concepts like Cold () and Moist (湿) and Wind (), all of which can get into your body in some nonspecific unobservable way and give you future health problems. Maybe like cooties? With Chinese characteristics?

The fear is that because of the water and the material that bricks are made of, Cold Air (寒气) could get into our daughter’s body or bones (身体/骨骼). She would therefore “get/receive/be subjected to Cold” (受寒). This would cause her to get sick (得病), not in the sense of “catch a cold” (curious we say it that way, eh?), but in the specific sense that Cold entering her bones when she was almost 1-and-a-half-years-old will cause her to have rheumatism when she’s old.

Anyway, this little episode is interesting to me for a couple reasons: the TCM stuff, but also because it’s a situation in which normal Chinese people actually intervene on a regular basis. I wonder if us being foreigners makes them more or less willing to intervene like this.

More about being a bad parent in China:

About getting involved in other people’s business:

And about TCM:

Chengguan cracksdown on vegetables and chickens, ignores panties

I know everyone wants to talk about North Korea’s nukes and bird flu, but here’s the big news from our neighbourhood today: a legion of chengguan 城管 showed up to crackdown on vegetable gardens and backyard chicken coups, as was warned about in notices stuck on all the gates a few days ago.

My hunch is the neighbourhood management saw an opportunity in the bird flu situation and took it. The story is this was a village ten years ago and the villagers were compensated with apartment square meterage matching that of their village homes, end result being that this neighbuorhood has a higher percentage of peasants than the average urban development.

Anyway, the chengguan were right outside our windows around 11:15 this morning:

IMG 2023 Chengguan cracksdown on vegetables and chickens, ignores panties

I was at work and Jessica took this out the kitchen window. She said about 30 people in all.

They’re cracking down on domestic chicken coups and vegetable gardens like these:

chicken Chengguan cracksdown on vegetables and chickens, ignores panties
gardenpanties Chengguan cracksdown on vegetables and chickens, ignores panties

The notice said it was OK to plant trees and flowers, but not vegetables. Panties weren’t mentioned.

I took a quick spin around the neighbourhood before lunch while out getting eggs. There are vegetable gardens all over the place, but I didn’t see evidence of any being disturbed. Maybe they’re saving their bylaw enforcement for after 休息, and this morning was just recon?

More fun with Chengguan:

Fan mail

Told you I’m a Chinese preschool rock star:

IMG 1025 Fan mail

Even with the launch of my preschool rock star career, big-budget movie premier, and appearances on the sides of buses and shopping mall video billboards, I still have some catching up to do on my brother-in-law, but he better watch out.

We Wish You a Merry (Chinese Preschool) Christmas!

The Chinese teachers took these on my phone during class when we were practicing for the preschool’s New Year’s show (I’m a preschool rock star in China). Ages 4-5 and 5-6, each video is a different class. (China users will need a VPN to see them, except for this one that made it to Youku.)

To really get a feel for the actual experience, turn your speakers all the way up and watch these videos on repeat. For three hours straight. Every morning. For a month.

We Wish You a Merry Chinese Preschool Christmas

We Wish You a Merry Chinese Preschool Christmas AGAIN

We Wish You a Merry Chinese Preschool Christmas YET AGAIN

My five-year-old niece in Canada started preschool two days a week when she was four. What’s often translated as “preschool” (幼儿园) in China starts when kids are two or three years old, all day five days a week. And if there’s a part-time foreign monkey teacher native-English-speaking Caucasian, then it’s a “bilingual” preschool, and there better be an English part to the New Year’s show. Which is why crowds of Chinese three-year-olds yell We Wish You a Merry Christmas at me most mornings in December. :)

Merry Christmas from Qingdao! 圣诞快乐

Shengdankuaile2small We Wish You a Merry (Chinese Preschool) Christmas!

Shengdankuaile1small We Wish You a Merry (Chinese Preschool) Christmas!

Some related things: