Nothing to My Name / 一无所有

By ~
| Chinese history | Chinese songs | Learning Mandarin | Nothing To My Name | Reform & Opening | Tiananmen |

“Nothing to My Name” has been called the biggest hit song in Mainland Chinese history. If you’re only gonna learn one Chinese karaoke tune, this is the song. And if you’re looking for a poignant time to learn it, this is the month.

一无所有 / yīwúsuǒyǒu / Nothing to My Name

If you’re in Great Firewalled Youtube-blocking Mainland China you can see the video here (thanks, Ryan!). Listen to the mp3 here:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

一无所有 channeled the disillusionment, anxieties, hopes, frustrations, complaints, and rebellion of urban Mainlanders coming of age during the ideological thaw of 80′s China. They adopted it as their generation’s anthem. Even many 90′s kids (in their mid to late 20s now) still connect strongly to this song.

Cuī Jiàn (崔健) is often called “the father of Chinese rock.” He first performed “Nothing to My Name” on a TV talent show in 1985 and then at a major concert in 1986. China’s urban young people ate it up. This month marks the 20th anniversary of a third significant performance, but I’ll let you follow the links at the end of this post to discover the more dramatic and sensitive details about the significance of Cuī Jiàn and “Nothing to My Name.”

Lyrics & Guitar Chords
From the beginning people interpreted the ambiguous lyrics in different ways (politics, sex, love & economics). But it was no secret that the lyrics were intended to contain both national and critical meanings. Cuī Jiàn’s concerts, in which he’d perform with a red blindfold over his eyes and play other songs with more pointed lyrics, left little doubt as to the targets of the critique. Those ‘targets’ responded by banning Cuī Jiàn from playing any large, significant performances for over 15 years.

The vagueness of the lyrics leaves this song open to a wide variety of English renderings. The English translation below is based on the translation found at cuijian.com (see other English renderings here and here). The title literally could mean “having nothing” or “not having anything.”

The guitar chords in the download aren’t perfect, but close. If you catch any mistakes on that or the translation, let me know! Download: YiWuSuoYou.pdf

You can play the video or mp3 above and follow along here:

我曾经问个不休 / wǒ céngjīng wèn gè bùxiū
I’ve asked (you) endlessly

你何时跟我走 / nǐ hé shí gēn wǒ zǒu
When will you go with me?

可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ
But you always just laugh at me

一无所有 / yīwúsuǒyǒu
(with) nothing to my name

我要给你我的追求 / wǒ yào gěi nǐ wǒde zhuīqiú
I want to give you my dreams

还有我的自由 / háiyǒu wǒde zìyóu
(and I) also have my freedom (to give you)

可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ
But you always just laugh at me

一无所有 / yīwúsuǒyǒu
(with) nothing to my name

 

噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu
Oh! When will you go with me?

噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu
Oh! When will you go with me?

 

脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu
The ground beneath my feet is moving

身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú
The water beside me is flowing

可你却总是笑我 / kě nǐ què zǒngshì xiào wǒ
But you always just laugh at me

一无所有 / yīwúsuǒyǒu
(with) nothing to my name

为何你总是笑个没够 / wèihé nǐ zǒngshì xiào gè méi gòu
Why is your laughter never enough?

为何我总要追求 / wèihé wǒ zǒng yào zhuīqiú
Why will I always search?

难道在你面前我永远 / nándào zài nǐ miànqián wǒ yǒngyuǎn
Could it be that before you I’ll forever…

是一无所有 / shì yīwúsuǒyǒu
…have nothing to my name?

 

噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu
Oh! When will you go with me?

噢 你何时跟我走 / ō nǐ hé shí gēn wǒ zǒu
Oh! When will you go with me?

[instrumental break]

脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu
The ground under my feet is moving

身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú
The water beside me is flowing

脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu
The ground under my feet is moving

身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú
The water beside me is flowing

 

告诉你我等了很久 / gàosu nǐ wǒ děng le hěn jiǔ
(I’m) telling you I’ve waited a long time

告诉你我最后的要求 / gàosu nǐ wǒ zuìhòu de yāoqiú
(So I’m) telling you my final request

我要抓起你的双手 / wǒ yào zhuā qǐ nǐde shuāngshǒu
I want to grab you by the hands

你这就跟我走 / nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu
And then you’ll go with me

这时你的手在颤抖 / zhè shí nǐde shǒu zài chàndǒu
This time your hands are trembling

这时你的泪在流 / zhè shí nǐde lèi zài liú
This time your tears are flowing

莫非你是正在告诉我 / mòfēi nǐ shì zhèngzài gàosu wǒ
Can it be that you are telling me

你爱我一无所有 / nǐ ài wǒ yīwúsuǒyǒu
You love me with nothing to my name?

 

噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu
Oh! Now you’ll go with me

噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu
Oh! Now you’ll go with me

[guitaaarrrr soooloooo!!!]

脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu
The ground under my feet is moving

身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú
The water beside me is flowing

脚下这地在走 / jiǎo xià zhè dì zài zǒu
The ground under my feet is moving

身边那水在流 / shēnbiān nà shuǐ zài liú
The water beside me is flowing

 

噢 你这就跟我走 / ō nǐ zhè jiù gēn wǒ zǒu
Oh! Now you’ll go with me

When a Chinese friend in Tianjin downloaded a bunch of songs for me to learn, he made a point to highlight this one. Our Chinese textbooks have a whole lesson devoted to it, and when our teachers taught it they said it represents their generation. But I have a couple teenage Mainlanders in my ESL classes here in Vancouver, and none of them have even heard of this song or Cuī Jiàn. Of course, that’s not the only significant 20-year-old piece of Chinese history that they didn’t know about, so I assigned them some homework involving Google. Still waiting to see how they respond.

More about Cui Jian and Nothing to My Name:

More songs for your KTV repertoire! (with lyrics and guitar chords):

Share



You are browsing:

Nothing To My Name

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (3)
     ordinary malaysian: "Is the western concept of the self as an..."
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (30)
     Alan: "Hi I have been reading your blogs with interest and for..."
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    Chairman Mao enshrined — literally (1)
     George: "How very sad indeed that Chairman Mao would be..."

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site