<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>China Hope Live &#187; Learning Mandarin</title>
	<atom:link href="http://chinahopelive.net/category/learning-mandarin/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinahopelive.net</link>
	<description>A cross-cultural adventure with the personal side of Tianjin, China</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Aug 2010 08:12:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>Grammar issues with China&#8217;s mandatory student military training</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/08/26/grammar-issues-with-chinas-mandatory-student-military-training</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/08/26/grammar-issues-with-chinas-mandatory-student-military-training#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:43:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Meta-narratives]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Propaganda]]></category>
		<category><![CDATA[Race & Nationalism]]></category>
		<category><![CDATA[Students]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=6191</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s time for all the university sophomores in Tianjin to do their mandatory military training. According to my students, this means they have to buy a super-low-quality blue camouflage uniform (the seats split on several of my student&#8217;s classmates when they sat down) and march around in formation all day for a week or two. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s time for all the university sophomores in Tianjin to do their mandatory military training.  According to my students, this means they have to buy a super-low-quality blue camouflage uniform (the seats split on several of my student&#8217;s classmates when they sat down) and march around in formation all day for a week or two.  According to what we hear and see out our windows in the sports field beside our apartment, it means a lot of goose-stepping and yelling one-two-three-four.  My students didn&#8217;t like doing it but said it made them more patriotic. </p>
<p>I didn&#8217;t set out to go get a picture, but we were out taking a walk happened upon a &#8230; squadron? &#8230; doing their drills.  Here&#8217;s a shot of the young ladies:
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/08/DSCN3757.jpg"></p>
<p> I asked my students about it and this immediately led to a common and annoying language problem that plagues both English speakers learning Chinese and Chinese speakers learning English.</p>
<p>Basically, in everyday Mandarin it&#8217;s context rather than grammar that determines the difference between &#8220;they <em>made </em>me&#8221; and &#8220;they <em>let </em>me.&#8221;  My EFL students routinely say things like, &#8220;My boss let me work late yesterday&#8221; or &#8220;they always let us work overtime&#8221; because in their heads they&#8217;re thinking in Chinese, and in Chinese they&#8217;d use the same verb to express both of the above concepts (<em>ordering </em>sb. to do something and <em>allowing </em>sb. to do something).  A student today tried to tell me that the drill sergeants &#8220;let them&#8221; stand very still for a long time, so I hammered out some sentences with her and double-checked with my Chinese coworkers:<br />
<strong><br />
The military training officer doesn&#8217;t <em>let us</em> (<span class="info" title="ràng">让</span>) talk or look around.</strong><br />
教官不<strong>让</strong>我们说话或者左顾右盼。<br />
jiàoguān bú<strong>ràng</strong> wǒmen shuōhuà huòzhě zuǒgùyòupàn.</p>
<p><strong>The military training officer <em>makes us</em> (<span class="info" title="ràng">让</span>) goose-step for a long time.</strong><br />
教官让我们踢很长时间正步。<br />
jiàoguān <strong>ràng </strong>wǒmen tī hěn cháng shíjiān zhèngbù.</p>
<p>Sure, people could use other words to say it more specifically, but they don&#8217;t!  They just say &#8220;让&#8221; and expect you to know what they mean from the situation.  If I try to use more specific words when speaking Chinese, it comes off sounding funny because usually they wouldn&#8217;t bother in most situations.  Like much of China, that&#8217;s just how it is; you can like it, you can leave it, but you&#8217;re not gonna change it.</p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/08/26/grammar-issues-with-chinas-mandatory-student-military-training/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Untranslatable (TCM translation fail)</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/06/21/the-untranslatable</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/06/21/the-untranslatable#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 09:04:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese medicine]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5879</guid>
		<description><![CDATA[So I unwisely agreed to &#8220;translate&#8221; an interview with a Chinese doctor for the magazine this month. Translating simple Chinese about normal everyday topics &#8212; fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand. But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer? Not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So I unwisely agreed to &#8220;translate&#8221; an interview with a Chinese doctor for the magazine this month.  Translating simple Chinese about normal everyday topics &#8212; fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand.  But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer?  Not a chance.  Half of what he said doesn&#8217;t make one lick of sense in English and they weren&#8217;t paying me near enough to justify sweating too much over it anyway.  But I want to share one section because it&#8217;s a great example of how translation involves much more than words and grammar; translation involves culture, and culturally-defined and culture-bound ideas.  </p>
<p>No matter how skilled the linguist is (and I&#8217;m not claiming to be skilled or a linguist&#8230; or a translator, for that matter), some things simply will not make sense in another language; some things cannot be conveyed outside their native cultural-linguistic context.  In order to make the translation have any actual meaning that approximates that of the original, you&#8217;d have write paragraphs for each sentence explaining the underlying philosophical assumptions and worldview differences.  And even the long explanations still don&#8217;t make much sense because they&#8217;re talking outside of the worldview of the language that they&#8217;re written in.</p>
<p>Here&#8217;s part of what I translated:<br />
<blockquote><strong>On Summer Nights Avoid the Wind to Avoid the &#8220;Arrows&#8221;</strong><br />
Cool wind blowing on summer nights and feels really comfortable, making the night not as hard to bear.  Thus, a lot of people sleep with the windows open, and even move their beds to the hallway where it&#8217;s drafty.  A proverb says, &#8220;On summer nights avoid the wind to avoid the arrows&#8221;; pathogenic wind can cause many kinds of ailments.  In the summer the body&#8217;s skin pores expand, and after we fall asleep our immune resistance drops.  Additionally, in the latter half of the night the wind is colder, and at this time it&#8217;s extremely easy for the body to suffer an invasion of pathogenic wind.  Getting wind can lead to a heat cold, facial paralysis, joint pain, sciatic nerve pain, shoulder inflammation, stomach pain, diarrhea, etc.  Therefore one should enjoy the cool air in limited amounts and put a blanked over one&#8217;s abdomen before sleeping.  It&#8217;s inadvisable to choose to stay in a drafty room, and one can&#8217;t just spread a summer sleeping mat and sleep on a cement floor.
</p></blockquote>
<p>Here&#8217;s the Chinese:</p>
<blockquote><p>夏夜避风如避箭<br />
夏天夜里刮着清爽的风，感觉非常舒适，夜晚也变得不那么难熬了。于是不少人都开窗睡觉，还有的把床搬到居室的过道风口处。俗话说“夏夜避风如避箭”，风邪能引起多种疾病。夏季人体皮肤汗孔张开，入睡后抵抗力下降，加之后半夜的风会更凉，人体此时极易遭受风邪的侵袭。受了风邪，可引发热伤风、面瘫、关节痛、坐骨神经痛、肩周炎、腹痛、腹泻等疾病。因此，纳凉应有节有度，睡前应用一条毛巾被盖好腹部，在室内不宜选择过堂风口之处，不能只铺一张凉席就睡在水泥地上。</p></blockquote>
<p>&#8220;Wind&#8221; in Chinese medicine, for example, is very different from what we think of when we say wind in English.  Wind (English) still counts as &#8220;wind&#8221; (TCM), but <em>not </em>vice versa.  &#8220;Pathogenic wind&#8221; and capitalizing &#8220;Wind&#8221; are two attempts I&#8217;ve seen to indicate TCM&#8217;s Wind in English.  That&#8217;s how it goes with much of TCM&#8217;s terminology.  For example, here&#8217;s how <a href="http://chinahopelive.net/2009/02/25/chinese-medicine-getting-a-clue-part-1" target="http://chinahopelive.net/2009/02/25/chinese-medicine-getting-a-clue-part-1"><em>the </em>book for explaining TCM to Westerns</a> puts it:</p>
<blockquote><p>Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.<br />
…<br />
Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.</p></blockquote>
<p>We just now had a big discussion in the office with my Chinese coworkers trying to figure out how to translate what I&#8217;ve rendered &#8220;heat cold&#8221; (热伤风) &#8212; they looked up a bunch of dictionaries and discussed it and came back with nothing (in TCM, the name of the cold depends on how it is caused, so summer colds and winter colds are different).  But reading this interview and hearing my coworkers explain how you get &#8220;heat colds&#8221; makes me realize that there&#8217;s a whole lot more to Chinese people&#8217;s apparent fear of good air conditioning than just wanting to save a few bucks.</p>
<p>The article assignment was to give foreigners tips from traditional Chinese medical theory on how to be healthy in the summer.  How would you present stuff like the above paragraph to foreigners?  What other concepts have you found that are really hard to convey in another language?<br />
<strong><br />
Other <a href="http://chinahopelive.net/category/chinese-medicine" target="http://chinahopelive.net/category/chinese-medicine" title="See all posts about Chinese Medicine">traditional Chinese medicine stuff</a>:</strong>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/25/chinese-medicine-getting-a-clue-part-1" target="http://chinahopelive.net/2009/02/25/chinese-medicine-getting-a-clue-part-1">Chinese Medicine: Getting a Clue</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2010/01/25/dont-eat-that-youll-get-wind-in-your-stomach" target="http://chinahopelive.net/2010/01/25/dont-eat-that-youll-get-wind-in-your-stomach">Don’t eat that! You’ll get ‘wind’ in your ’stomach’!</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/03/08/fire-cupping-guasha-for-dummies" target="http://chinahopelive.net/2009/03/08/fire-cupping-guasha-for-dummies">Fire-Cupping &#038; Guasha for Dummies</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/12/16/qa-with-an-american-doctor-who-practices-tcm" target="http://chinahopelive.net/2009/12/16/qa-with-an-american-doctor-who-practices-tcm">Q&#038;A with an American doctor who practices TCM</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2006/09/21/chinese-doctor-visit-geeking-out" target="http://chinahopelive.net/2006/09/21/chinese-doctor-visit-geeking-out">Chinese Doctor Visit &#038; Geeking out</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/06/21/the-untranslatable/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bleeding homework</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/05/12/bleeding-homework</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/05/12/bleeding-homework#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 09:15:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5757</guid>
		<description><![CDATA[What Chinese homework looks like after your Chinese teacher shows you what&#8217;s wrong with it: &#169;2010 China Hope Live. All Rights Reserved..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What Chinese homework looks like after your Chinese teacher shows you what&#8217;s wrong with it:
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/05/DSCN2656.jpg"></p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/05/12/bleeding-homework/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish fun: transliteration disasters</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/03/28/chinglish-fun-real-life-transliterations</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/03/28/chinglish-fun-real-life-transliterations#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 12:52:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in translation]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5458</guid>
		<description><![CDATA[You realize just how related the Chinese and English languages aren&#8217;t when you come across transliterated words. Using Chinese syllables to pronounce English words often results in something completely unrecognizable and counterintuitive to native English speakers; we could never guess what the original English word was, and, if we&#8217;ve studied any Chinese ourselves, we often [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You realize just how related the Chinese and English languages <em>aren&#8217;t</em> when you come across transliterated words.  Using Chinese syllables to pronounce English words often results in something completely unrecognizable and counterintuitive to native English speakers; we could never guess what the original English word was, and, if we&#8217;ve studied any Chinese ourselves, we often feel we could come up with alternative transliterations that make much more sense.  </p>
<p>&#8220;Qiáo ěr&#8221; (乔尔) is &#8220;Joel&#8221;, for example, but &#8220;zhōu ōu&#8221; is one of a couple alternatives that sound closer to me.  &#8220;Obama&#8221; is &#8220;ào bā mǎ&#8221; (奥巴马, like &#8220;<em>ow!</em> bama&#8221;) even though in Chinese you could easily transliterate the vowels almost exactly (&#8220;ōu bā mǎ&#8221; / 欧巴马).  The other day one of my students did this in reverse as a joke. He held up a sign for me to read that said: &#8220;Pieces war found.&#8221;  To a Chinese ear it sounds like &#8220;pì shì wǒ fàngde&#8221; (屁是我放的), which basically means, &#8220;I&#8217;m the one who farted.&#8221; They thought it was funny and so did I, but only because it requires a really bad Chinese accent to make the connection between those English words and that Chinese sentence.  I doubt that a native English who&#8217;s never studied Chinese would be able to connect those dots.</p>
<p>Last night a Chinese friend showed me Chinese blog post of unintentionally funny English translations on Chinese signage that included this worksheet of a naughty elementary student.  Apparently someone&#8217;s harbouring some negative feelings toward his or her English homework:
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/realchinglish.jpg"></p>
<p>Not only are they trying to pronounce English with Chinese syllables, but rather than just use meaningless rough phonetic equivalents they deliberately chose certain characters to turn the English words into a Chinese joke (or at least vent some homework frustrations?):
<ol>
<li>bus (bà sǐ / 爸死 / &#8220;dad is dead&#8221;)</li>
<li>yes (yé sǐ / 爷死 / &#8220;grandpa is dead&#8221;)</li>
<li>girls (gē sǐ / 哥死 / &#8220;older brother is dead&#8221;)</li>
<li>miss (mèi sǐ / 妹死 / &#8220;little sister is dead&#8221;)</li>
<li>school (sǐ guāng / 死光 / &#8220;dead completely / die off&#8221;)</li>
<li>pea (pì / 屁 / &#8220;fart&#8221;)</li>
<li>yesterday (yē sǐ tā diē / 噎死他爹 / &#8220;Choke to death, his dad&#8221;)</li>
<li>guess (gāi sǐ / 该死 / &#8220;should die&#8221; [This is how they usually translate swear words like "darn!" (but stronger) in movie subtitles.])</li>
<li>dangerous (dān jiǎo lā shǐ / 单脚拉屎 / &#8220;stand on one foot, poop&#8221;)</li>
<li>five (fèi wù / 废物 / &#8220;rubbish / useless (person)&#8221;)</li>
</ol>
<ol>
<li>Hands,hands,two hands. I have two hands (hàn zǐ hàn zǐ, tōu hàn zǐ, ǎn hái lái tōu hàn zǐ / 汉子汉子偷汉子俺还来偷汉子 / &#8220;guy guy steal a guy [cheat on your husband], I&#8217;m still stealing a guy&#8221;)</li>
<li>How are you. What is you name (hào ā yóu. wǒ sǐ yòu nèn / 耗啊油，我死又嫩)</li>
</ol>
<p>The Chinese isn&#8217;t all correct and some is totally meaningless; he&#8217;s just cramming the characters into the English sounds. But you can see what he&#8217;s going for.  Someone needs to give these kids a break, or a spanking&#8230;</p>
<p><strong>Other Chinese education system stuff:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2006/03/25/the-future-looks-dysfunctional" target="http://chinahopelive.net/2006/03/25/the-future-looks-dysfunctional">The future looks… dysfunctional?</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/07/28/water-brain-high-quality-animation-depicts-the-chinese-student-experience" target="http://chinahopelive.net/2009/07/28/water-brain-high-quality-animation-depicts-the-chinese-student-experience">“Water Brain” — high quality animation depicts the Chinese student experience</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/01/27/spinning-the-grades" target="http://chinahopelive.net/2007/01/27/spinning-the-grades">Spinning the grades</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/03/28/chinglish-fun-real-life-transliterations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diary of a Worm in Chinese! (an English / 汉字 / pīnyīn online read-along)</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/03/11/diary-of-a-worm-in-chinese</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/03/11/diary-of-a-worm-in-chinese#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 04:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[children's books]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Diary of a Worm]]></category>
		<category><![CDATA[kids books]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5311</guid>
		<description><![CDATA[A friend bought our daughter 蚯蚓的日记, the Chinese translation of Diary of a Worm, as a Christmas gift. It&#8217;s actually pretty funny &#8211; I think it won some awards or something &#8211; and so as a language exercise I&#8217;ve back-translated it into English (without ever seeing the original English text). You can read along! After [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/DSCN2051worm.jpg" align="right" style="margin:4px;" title="Click for the image gallery"></a>A friend bought our daughter <span class="info" title="qiūyǐnde rìjì">蚯蚓的日记</span>, the Chinese translation of <a href="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X" target="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X"><em>Diary of a Worm</em></a>, as a Christmas gift.  It&#8217;s actually pretty funny &#8211; I think it won some awards or something &#8211; and so as a language exercise I&#8217;ve back-translated it into English (without ever seeing the original English text).  </p>
<p><strong>You can read along!</strong><br />
After all that work, and because it&#8217;s a great book, I put my English, the <span class="info" title="hànzì / Chinese characters">汉字</span> and the <span class="info" title="拼音 / Chinese with letters">pīnyīn</span> together into <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormsDiarycheatsheet.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormsDiarycheatsheet.pdf"><strong>a PDF cheatsheet</strong></a> and uploaded shots of each page into <a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji"><strong>a photo gallery</strong></a> so other language students can test their reading comprehension. On <a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji">the gallery page</a> you can click through the pages and if you get stuck, either reference <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormsDiarycheatsheet.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormsDiarycheatsheet.pdf">the PDF cheatsheet</a> or glance at the captions under each photo, which also contain all the text for that page in English, 汉字，and pīnyīn (the captions are ugly; go with the PDF!).</p>
<p>Of course, if you like it <a href="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X" target="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X"><strong>you should buy it</strong></a>.  Checking out author <a href="http://www.thumpquackmoo.com/tqm/index.html" target="http://www.thumpquackmoo.com/tqm/index.html">Doreen Cronin&#8217;s homepage</a> might be nice, too.</p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/03/11/diary-of-a-worm-in-chinese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language students: recasting and common tone errors</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/02/05/language-students-recasting-and-common-tone-errors</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/02/05/language-students-recasting-and-common-tone-errors#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 13:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[China web debris]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5032</guid>
		<description><![CDATA[John at Sinosplice has a helpful post about a common tone errors among foreign students of Chinese, and also draws attention to recasting, an event that often signals when you&#8217;ve said something wrong, even though you were understood. &#169;2010 China Hope Live. All Rights Reserved..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>John at Sinosplice has <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/02/02/the-3-2-tone-swap-error" target="http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/02/02/the-3-2-tone-swap-error">a helpful post</a> about a common tone errors among foreign students of Chinese, and also draws attention to recasting, an event that often signals when you&#8217;ve said something wrong, even though you were understood.</p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/02/05/language-students-recasting-and-common-tone-errors/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
