<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>China Hope Live &#187; Learning Mandarin</title>
	<atom:link href="http://chinahopelive.net/category/learning-mandarin/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinahopelive.net</link>
	<description>A cross-cultural adventure with the personal side of China</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 04:08:13 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Diary of a Worm &#8212; in Chinese!</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/03/11/diary-of-a-worm-in-chinese</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/03/11/diary-of-a-worm-in-chinese#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 04:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[children's books]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Diary of a Worm]]></category>
		<category><![CDATA[kids books]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5311</guid>
		<description><![CDATA[A friend bought our daughter 蚯蚓的日记, the Chinese translation of Diary of a Worm, as a Christmas gift.  It&#8217;s actually pretty funny &#8211; I think it won some awards or something &#8211; and so as a language exercise I&#8217;ve back-translated it into English (without ever seeing the original English text).  
You can read [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/DSCN2051worm.jpg" align="right" style="margin:4px;" title="Click for the image gallery"></a>A friend bought our daughter <span class="info" title="qiūyǐnde rìjì">蚯蚓的日记</span>, the Chinese translation of <a href="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X" target="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X"><em>Diary of a Worm</em></a>, as a Christmas gift.  It&#8217;s actually pretty funny &#8211; I think it won some awards or something &#8211; and so as a language exercise I&#8217;ve back-translated it into English (without ever seeing the original English text).  </p>
<p><strong>You can read along!</strong><br />
After all that work, and because it&#8217;s a great book, I put my English, the <span class="info" title="hànzì / Chinese characters">汉字</span> and the <span class="info" title="拼音 / Chinese with letters">pīnyīn</span> together into <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormDiarycheatsheet1.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormDiarycheatsheet1.pdf"><strong>a PDF cheatsheet</strong></a> and uploaded shots of each page into <a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji"><strong>a photo gallery</strong></a> so other language students can test their reading comprehension. On <a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji">the gallery page</a> you can click through the pages and if you get stuck, either reference <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormDiarycheatsheet1.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/03/WormDiarycheatsheet1.pdf">the PDF cheatsheet</a> or glance at the captions under each photo, which also contain all the text for that page in English, 汉字，and pīnyīn (the captions are ugly; go with the PDF!).</p>
<p>Of course, if you like it <a href="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X" target="http://www.amazon.com/Diary-Worm-Doreen-Cronin/dp/006000150X"><strong>you should buy it</strong></a>.  Checking out author <a href="http://www.thumpquackmoo.com/tqm/index.html" target="http://www.thumpquackmoo.com/tqm/index.html">Doreen Cronin&#8217;s homepage</a> might be nice, too.</p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fchinahopelive.net%2F2010%2F03%2F11%2Fdiary-of-a-worm-in-chinese&amp;linkname=Diary%20of%20a%20Worm%20%26%238212%3B%20in%20Chinese%21"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/03/11/diary-of-a-worm-in-chinese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language students: recasting and common tone errors</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/02/05/language-students-recasting-and-common-tone-errors</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/02/05/language-students-recasting-and-common-tone-errors#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 13:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[China web debris]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=5032</guid>
		<description><![CDATA[John at Sinosplice has a helpful post about a common tone errors among foreign students of Chinese, and also draws attention to recasting, an event that often signals when you&#8217;ve said something wrong, even though you were understood.
&#169;2010 China Hope Live. All Rights Reserved..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>John at Sinosplice has <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/02/02/the-3-2-tone-swap-error" target="http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/02/02/the-3-2-tone-swap-error">a helpful post</a> about a common tone errors among foreign students of Chinese, and also draws attention to recasting, an event that often signals when you&#8217;ve said something wrong, even though you were understood.</p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fchinahopelive.net%2F2010%2F02%2F05%2Flanguage-students-recasting-and-common-tone-errors&amp;linkname=Language%20students%3A%20recasting%20and%20common%20tone%20errors"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/02/05/language-students-recasting-and-common-tone-errors/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Chinese language learning essential</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/12/17/a-chinese-language-learning-essential</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/12/17/a-chinese-language-learning-essential#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 01:52:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[studying Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=4490</guid>
		<description><![CDATA[09-12-18, 7am &#8212; Hypothesis confirmed: a direct correlation exists between the amount of coffee in my system and the amount of Chinese I&#8217;m able to speak before 9am.
&#169;2010 China Hope Live. All Rights Reserved..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>09-12-18, 7am &#8212; Hypothesis confirmed: a direct correlation exists between the amount of coffee in my system and the amount of Chinese I&#8217;m able to speak before 9am.</p>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fchinahopelive.net%2F2009%2F12%2F17%2Fa-chinese-language-learning-essential&amp;linkname=A%20Chinese%20language%20learning%20essential"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/12/17/a-chinese-language-learning-essential/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When it comes to Chinglish, fair is fair</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/11/14/when-it-comes-to-chinglish-fair-is-fair</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/11/14/when-it-comes-to-chinglish-fair-is-fair#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 08:38:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=4217</guid>
		<description><![CDATA[One of my friends in particular loves to practice his Chinglish on me.  I in turn refuse to reply in English, opting instead to inflict him with my own Chinglish.  For example, he just sent me this text:
Great! man I will going to the shan xi road on this Sunday. I&#8217;ll waiting for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://chinahopelive.net/2008/08/05/meet-liu-wei-coming-of-age-in-a-changing-china" target="http://chinahopelive.net/2008/08/05/meet-liu-wei-coming-of-age-in-a-changing-china">One of my friends</a> in particular loves to practice his Chinglish on me.  I in turn refuse to reply in English, opting instead to inflict him with my own Chinglish.  For example, he just sent me this text:<br />
<blockquote>Great! man I will going to the shan xi road on this Sunday. I&#8217;ll waiting for you at entrance. Time is 10:20am. Don&#8217;t be late,man! By the way! Don&#8217;t forget one thing. I needs give your lilian add hers cloths. Winter already was coming! I&#8217;m a superman. I can&#8217;t feel cold. Haha! How interesting! I said. All right then! Good night! Man Wish your baby has a sweet dream! See you soon!</p></blockquote>
<p> I have no doubt that my Chinese sounds like this <strike>sometimes</strike> often. It always helps to keep a little perspective!</p>
<p>(<strong>P.S. &#8211; </strong>Friends don&#8217;t let friends use <em>Grand Theft Auto</em> to study English.)</p>
<p><strong><br />
Related Posts:<br />
</strong>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/08/05/meet-liu-wei-coming-of-age-in-a-changing-china" target="http://chinahopelive.net/2008/08/05/meet-liu-wei-coming-of-age-in-a-changing-china">Meet Liú Wěi – Coming of Age in a Changing China</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fchinahopelive.net%2F2009%2F11%2F14%2Fwhen-it-comes-to-chinglish-fair-is-fair&amp;linkname=When%20it%20comes%20to%20Chinglish%2C%20fair%20is%20fair"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/11/14/when-it-comes-to-chinglish-fair-is-fair/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Best Decisions We Ever Made in China (#1): ditching the laowai ghetto</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/08/20/the-best-decisions-we-ever-made-in-china-1-ditching-the-laowai-ghetto</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/08/20/the-best-decisions-we-ever-made-in-china-1-ditching-the-laowai-ghetto#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 22:56:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blessings]]></category>
		<category><![CDATA[Culture fun]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Soapboxes]]></category>
		<category><![CDATA[apartments]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese apartments]]></category>
		<category><![CDATA[economic disparity]]></category>
		<category><![CDATA[economic elitism]]></category>
		<category><![CDATA[elitism]]></category>
		<category><![CDATA[expat living]]></category>
		<category><![CDATA[expats]]></category>
		<category><![CDATA[expats in China]]></category>
		<category><![CDATA[老外]]></category>
		<category><![CDATA[foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[income gap]]></category>
		<category><![CDATA[laowai]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[patronizing]]></category>
		<category><![CDATA[waiguoren]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=3874</guid>
		<description><![CDATA[Aside from personal motivations, character, attitude, and general posture toward China and Chinese people, this is the one decision that enhanced our China experience more than any other single thing we did during our first two years in China: we moved out of the foreigner ghetto and into the most average-looking Chinese neighbourhood we could [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin:3px" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2009/08/sanlun.JPG">Aside from personal motivations, character, attitude, and general posture toward China and Chinese people, this is the one decision that enhanced our China experience more than any other single thing we did during our first two years in China: we moved out of the foreigner ghetto and into the most average-looking Chinese neighbourhood we could find.</p>
<p>(If what follows starts to sound culturally patronizing, just hold on&#8230; I saved that part for the end.)</p>
<h2>Welcome to <strike>China!</strike> the Foreign Bubble</h2>
<p>When we first arrived in China with next-to-no Mandarin or knowledge of our city, the organization that helped arrange our visas and school placement also arranged our apartment: we had a prearranged flat in a complex occupied entirely by foreigners where the manager had good English (back in the day this was the only place foreigners were allowed to live in Tianjin).  It was super convenient, especially for China newbies who are usually high-maintenance.  From the standpoint of an organization facilitating foreigners&#8217; language school placement it was ideal.  But for foreigners interested in China and Chinese, it sucked.</p>
<h2>Ditching the Laowai Ghetto: <em>hunting apartments armed with Chinglish</em></h2>
<p>We&#8217;d come to China to study language and culture, and we&#8217;d decided before we even arrived that we&#8217;d be moving out of “<span class="info" title="yángrénjiē ('Foreignertown') rhymes with 'Chinatown' in Mandarin">洋人街</span>” ASAP.  It was inconvenient for language practice, and besides, going to a foreign country and living unnecessarily isolated from your new city&#8217;s regular people seemed really lame.  So after about two months of classes we took a vocabulary list of apartment words, a map, and went and squinted at the scrawled <span class="info" title="hànzì -- Chinese characters">汉字</span> on the papers tacked to boards outside the little first-floor rental agencies tucked away in the surrounding neighbourhoods.  </p>
<p>We knew what we wanted: an average neighbourhood (&#8220;average&#8221; as defined by locals, not foreigners) with a lot of outdoor community life and an apartment we could tolerate and that our neighbours, teachers, and local friends wouldn&#8217;t feel strange in.  Surely, we thought, that isn&#8217;t too much to ask.  Foreigners from one of the international schools told us we wouldn&#8217;t find &#8220;anything&#8221; (read: &#8220;livable&#8221;) for twice the price of what we eventually paid (also twice the price of what they said was the average Tianjin salary). We went with what our teachers told us instead, quickly realizing that foreigners can spend years in China and still know next-to-nothing about it.
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2008/04/dscn7425.JPG"></p>
<p> Of course it was awkward pointing at a circle on a map and mispronouncing vocab words to rental agents who had maybe never talked face-to-face with a foreigner in their lives, but we managed to have three apartments shown to us. I wanted the first one, but the landlord balked when he discovered we were foreigners (that&#8217;s when we learned what “<span class="info" title="tā yǒu shì -- 'Something came up'/'He's busy'/'No. Just get a clue and forget about it.'">他有事</span>” really means).  The third location was perfect &#8212; better than we&#8217;d hoped.  We incurred some <span class="info" title="guānxī / relationship, 'connections'">关系</span> debt because we had to ask a local friend (the boyfriend of a fellow foreigner) for a big favour to come with us to the contract negotiation and signing. It went smoothly, so we borrowed an electric <span class="info" title="sān lún chē / three-wheel cart">三轮车</span> and moved in.</p>
<h2>The Benefits: <em>people, people, people</em></h2>
<p>Rather than bring local Tianjiners into our cultural space, we wanted to meet them in their own world where they were more comfortable.  The single biggest benefit that living in this kind of neighbourhood gave us was exponentially increasing our daily opportunities for interaction with average, mainstream locals more on their turf than ours.  We couldn&#8217;t come or go without speaking to someone, and usually more than one.  The <a href="http://chinahopelive.net/2008/04/24/how-to-hang-with-the-homies-and-not-get-totally-hammered" target="http://chinahopelive.net/2008/04/24/how-to-hang-with-the-homies-and-not-get-totally-hammered">old boys club</a> that hung out on the bike repair corner regularly included me in their Chinese chess, outdoor meals, and teasing.  Families would <a href="http://chinahopelive.net/2008/02/11/sharing-chinese-new-years-with-the-neighbours" target="http://chinahopelive.net/2008/02/11/sharing-chinese-new-years-with-the-neighbours">invite us into their homes</a> on the various big holidays.  The only person we met in that neighbourhood in two years who had any amount of English &#8212; besides one charming but mentally handicapped man who would yell &#8220;I love you!&#8221; at us &#8212; was <a href="http://chinahopelive.net/2009/01/22/one-tianjiners-first-impressions-in-america" target="http://chinahopelive.net/2009/01/22/one-tianjiners-first-impressions-in-america">a university student</a> three floors down who became a language exchange partner.  It was a laid back but crowded, active community where language practice opportunities with everyone from laid-off factory workers to university professors were immediately available in excess of what we could handle.  Those neighbours taught us more about China and made China more interesting, alive, and lovable to us than any books or classes ever could. Even on <a href="http://chinahopelive.net/2008/07/11/when-the-culture-differences-feel-like-getting-ambushed-by-a-firehose" target="http://chinahopelive.net/2008/07/11/when-the-culture-differences-feel-like-getting-ambushed-by-a-firehose">the worst days</a>, we never regretted our decision to live there.
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2009/08/DSCN4772.JPG"></p>
<p>A few months after moving in our teachers, in their more candid moments, would sometimes confess that they felt extra awkward and distanced when visiting their foreign friends&#8217; apartments for two big reasons.  First, the furniture, decor, food, and even the way they were received as guests all felt foreign.  Second, although the foreigners were taking a step down in living standards, to the Chinese their apartments just screamed wealth and economic privilege. In addition to the unavoidable language and cultural barriers, these foreigners, through their lifestyle choices, were emphasizing another gulf of distance between themselves and local Chinese: economic disparity.</p>
<h2>The Downside: <em>our economic elitism</em></h2>
<p>The economic privilege in which most of us were raised (speaking globally here) gets us in two big ways.  The first is largely practical, physical, external.  The second is intensely personal.</p>
<p><strong>Physical Annoyances &#038; Inconveniences</strong><br />
My mother would be appalled if she saw that apartment.  The whitewash was peeling and rubbed off on your clothes.  The kitchen was the size of a closet.  The toilet was in the shower and the exposed plumbing both precarious and temperamental.  The sewer gas that came up the drains in the evenings smelled so bad it woke us up at night until we devised an overly complicated water-bottle-in-a-plastic-bag-hung-from-a-nail method for mostly-sealing the bathroom drain (plumbers don&#8217;t do U-bends in Tianjin).  <img align="right" style="margin:3px" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2007/08/dscn4854small.JPG">The windows let all the coal dust in and the layout of the place didn&#8217;t make sense to us.  The electricity often shorted out and we had long extension cords running everywhere.  There was only enough hot water in the winter for fast showers.  I wore a toque to bed the week before they turned on the heat.  In the words of younger versions of my little sisters: it was totally ghetto.  But we would choose to live there again, no question. It was totally worth it.  That apartment was slightly better or slightly worse than those of our neighbours, depending on the neighbours, and close enough to what they knew that our Chinese friends and neighbours felt much less awkward when they visited than they might have otherwise.  I mention these things to give fair warning: if you aim to move into an average Chinese neighbourhood chances are you&#8217;ll be getting an average Chinese apartment.  Count the cost, because not all foreigners are willing to pay it.  Also, the neighbourhood and apartment described here, while unremarkable for that district of Tianjin, is still probably well above average for most places in China.</p>
<p><strong>Uncomfortable Personal Discoveries</strong><br />
<em>(Warning: confession/soap box/rant/sermon ahead.)</em><br />
Whether it&#8217;s right or not, what&#8217;s a huge step down in living standards for the average foreigner is normal for the average Mainlander.  If that embarrassing, awkward and unfair economic truth makes you feel uncomfortable and maybe even vaguely guilty, I promise I know how you feel, but I don&#8217;t apologize for bringing it up.  That&#8217;s what we get for being the economically elite six percent of an otherwise much-less-privileged world.  Keeping the <em>hoi polloi</em> at a distance so that we&#8217;re less poignantly reminded of this stark economic reality and our consciences are less likely to be called out does not make it any less real &#8212; but living in an average urban Chinese neighbourhood makes it harder to avoid.</p>
<p>If you&#8217;re a thinking, reflective person at all then living significantly below the comforts you&#8217;re accustomed to brings special challenges.  <img align="left" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2009/08/aptDSCN5854.JPG">Basically, you begin to discover how much of a pampered, manicured, whiny, elitist snob you are who has tragically confused unwarranted privileges with basic entitlements.  When you get genuinely frustrated and upset about how sub-standard everything is, then you can enjoy the guilt that comes with realizing that you can&#8217;t handle what&#8217;s more than good enough for most of the world; for thinking that living more like the majority of the world is such a big sacrifice for which you should get some sort of multiculturalism medal.  And when you&#8217;re in a good mood and those physical inconveniences aren&#8217;t annoying you as much as they would the average foreigner, then you can hate yourself for actually feeling proud of the fact that you deigned to lower your living standard closer to that of the global average, for thinking you&#8217;re better than all those other foreigners, and &#8212; last but certainly not least &#8212; for being so patronizing to the local Chinese.</p>
<p>The silver lining, I guess, is that living this way also creates ample opportunity to contemplate lifestyles that respectfully transcend economic divisions while still being honest about who we are and acting morally with our affluence given the economic disparity in the world&#8230;  Anyway, that&#8217;s a big tangent I maybe should have saved for another post, but it&#8217;s part of our experience, so I&#8217;m leaving it in.  </p>
<h2>Gearing up for Location #2</h2>
<p>That old apartment with its neighbourhood comes to mind today because right at the moment friends in Tianjin are securing an apartment for us for when we arrive in a couple weeks (we had to let the old one go when we left for Canada).  When friends are doing us this huge favour we obviously don&#8217;t want to be picky, and with the baby we won&#8217;t be as mobile or tolerant/flexible as we were before.  I&#8217;m also only on a year-long contract, so I don&#8217;t know how likely we&#8217;ll be to move after we arrive.  The photos they sent make this second apartment look several notches above the first.  I guess we&#8217;ll see&#8230;</p>
<p><strong>Fun Chinese Apartment &#038; Neighbourhood-related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/07/10/becoming-morning-people" target="http://chinahopelive.net/2007/07/10/becoming-morning-people">Becoming morning people</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/04/07/negotiating-rent-in-chinglish-round-one" target="http://chinahopelive.net/2008/04/07/negotiating-rent-in-chinglish-round-one">Negotiating rent in Chinglish – Round One</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/07/23/lost-the-kitten-found-the-ninja" target="http://chinahopelive.net/2007/07/23/lost-the-kitten-found-the-ninja">Lost the kitten, found the ninja</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/04/22/almost-famous" target="http://chinahopelive.net/2007/04/22/almost-famous">Almost Famous</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/05/22/some-rather-dry-illiteracy-fun" target="http://chinahopelive.net/2007/05/22/some-rather-dry-illiteracy-fun">Some rather dry illiteracy fun</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/08/01/our-current-home-by-the-numbers" target="http://chinahopelive.net/2007/08/01/our-current-home-by-the-numbers">Our current home by the numbers</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2007/05/01/hunting-tianjin-apartments-armed-with-chinglish" target="http://chinahopelive.net/2007/05/01/hunting-tianjin-apartments-armed-with-chinglish">Hunting Tianjin apartments, armed with Chinglish</a></li>
</ul>
<p><strong>Related &#8220;Living in China&#8221; posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/12/29/china-friendly-new-years-resolutions-for-laowais" target="http://chinahopelive.net/2008/12/29/china-friendly-new-years-resolutions-for-laowais">China-friendly New Year’s Resolutions for Laowais</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/10/03/living-in-china-qa-with-a-california-intercultural-studies-class" target="http://chinahopelive.net/2008/10/03/living-in-china-qa-with-a-california-intercultural-studies-class">Living in China Q&#038;A with a California Intercultural Studies class</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fchinahopelive.net%2F2009%2F08%2F20%2Fthe-best-decisions-we-ever-made-in-china-1-ditching-the-laowai-ghetto&amp;linkname=The%20Best%20Decisions%20We%20Ever%20Made%20in%20China%20%28%231%29%3A%20ditching%20the%20laowai%20ghetto"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/08/20/the-best-decisions-we-ever-made-in-china-1-ditching-the-laowai-ghetto/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brother Who Sleeps in the Top Bunk &#8212; 睡在我上铺的兄弟</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 18:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brother Who Sleeps in the Top Bunk]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese study]]></category>
		<category><![CDATA[老狼]]></category>
		<category><![CDATA[Karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[KTV]]></category>
		<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[learning Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin songs]]></category>
		<category><![CDATA[studying Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=3356</guid>
		<description><![CDATA[睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk
 A nostalgic song by 老狼 (&#8220;old wolf&#8221;) about growing apart after college.

(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, They are still blocking YouTube, you should be able to see the video here (youku) or here (tudou), or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk</h2>
<p> A nostalgic song by <span class="info" title="lǎo láng">老狼</span> (&#8220;old wolf&#8221;) about growing apart after college.
<p align="center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jvu8hACh9co&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jvu8hACh9co&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, <em>They </em>are still blocking YouTube, you should be able to see the video <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XODk5NzEwODA=.html" target="http://v.youku.com/v_show/id_XODk5NzEwODA=.html">here</a> (<a href="http://so.youku.com/search_video/q_%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F_orderby_1_page_1.html" target="http://so.youku.com/search_video/q_%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F_orderby_1_page_1.html">youku</a>) or <a href="http://www.tudou.com/programs/view/u7l7UuEgLnM/" target="http://www.tudou.com/programs/view/u7l7UuEgLnM/">here</a> (<a href="http://so.tudou.com/isearch/%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F/" target="http://so.tudou.com/isearch/%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F/">tudou</a>), or just listen to the mp3 below.)</p>
<p align="center">[Visit the blog to listen to audio]<br />
The university years are like a window of relative freedom for the Mainlanders who get there.  Before university millions sacrifice their childhoods in preparation for the national college entrance exam.  After university they have to build a career that can eventually support their parents, grandparents, and child&#8217;s education.  But in college all they have to do is go to class and do homework (work-study is much less common), so it&#8217;s a time to relax and have fun.  This song is abut how the <a href="http://chinahopelive.net/2009/07/26/why-suicide-rates-are-soaring-among-chinas-college-grads" target="http://chinahopelive.net/2009/07/26/why-suicide-rates-are-soaring-among-chinas-college-grads" title="Wave of suicide sweeps China's graduate class">pressures of post-college life</a> can strain even the closest relationships from the college days.</p>
<h2>Lyrics &#038; Guitar Chords</h2>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf">ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf</a></strong> (lyrics &#038; guitar chords with pinyin/English cheatsheet). </p>
<p><strong>歌词 / gēcí / Lyrics</strong></p>
<p><em>[Verse 1:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">无声无息的你 / wúshēng wú xī de nǐ<br />
You’re silent and uncommunicative</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì<br />
Brother who shared my cigarettes</p>
<p align="center">分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī<br />
In the past sharing my happiness</p>
<p align="center">你总是猜不对我手里的硬币 / nǐ zǒngshì cāi búduì wǒ shǒu lǐ de yìngbì<br />
You always guessed wrong the coin in my hand</p>
<p align="center">摇摇头说这太神秘 / yáoyáotóu shuō zhè tài shénmì<br />
Shaking your head saying this is too mysterious</p>
<p><em>[Chorus:]</em></p>
<p align="center">你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì<br />
Your letters that come are written more and more politely</p>
<p align="center">关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí<br />
You don’t write about love</p>
<p align="center">你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou<br />
You say you have a lot of friends now</p>
<p align="center">却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu<br />
but you don’t bother about those matters anymore</p>
<p><em>[Verse 2:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì<br />
Sleeping in my lonely memories</p>
<p align="center">那日子里你总说起的女孩 / nà rìzi lǐ nǐ zǒng shuō qǐ de nǚhái<br />
In those days the girl you always talked about</p>
<p align="center">是否送了你她的发带 / shìfǒu sòng le nǐ tāde fàdài<br />
Whether or not she gave you her hairband</p>
<p align="center">你说你每当回头看夕阳 红 / nǐ shuō nǐ měidāng huí tóu kàn xīyáng hóng<br />
You said whenever you turn to look at the red sunset</p>
<p align="center">每当你又听到晚钟 / měidāng nǐ yòu tīng dào wǎn zhōng<br />
Whenever you hear the evening temple bell</p>
<p align="center">从前的点点滴滴会涌起 / cóngqián de diǎn diǎn dī dī huì yǒng qǐ<br />
Every detail from before will well up…</p>
<p align="center">在你来不及难过的心里 / zài nǐ láibùjí nánguò de xīnli<br />
…in your not-enough-time-to-feel-sad heart</p>
<p><em>[instrumental break]<br />
[Chorus:]</em></p>
<p align="center">你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì<br />
Your letters that come are written more and more politely</p>
<p align="center">关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí<br />
You don’t write about love</p>
<p align="center">你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou<br />
You say you have a lot of friends now</p>
<p align="center">却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu<br />
and don’t bother about those matters anymore</p>
<p align="center">你问我几时能一起回去 / nǐ wèn wǒ jǐshí néng yīqǐ huíqu<br />
You ask me when can we go back together</p>
<p align="center">看看我们的宿舍我们的过去 / kànkàn wǒmende sùshè wǒmende guòqu<br />
To have a look at our dorm and our past</p>
<p align="center">你刻在墙上的字依然清析 / nǐ kè zài qiáng shàng de zì yīrán qīng xī<br />
The words you carved on the wall are still distinct</p>
<p align="center">从那时侯起就没有人能擦去 / cóng nàshí hóu qǐ jiù méiyǒu rén néng cā qù<br />
From that time on no one’s been able to erase it</p>
<p><em>[End:]</em></p>
<p align="center">睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì<br />
Brother who sleeps in my top bunk</p>
<p align="center">睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì<br />
Sleeping in my lonely memories</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì<br />
Brother who shared my cigarettes</p>
<p align="center">分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī<br />
In the past sharing my happiness</p>
<p align="center">你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí<br />
Those questions you used to ask me</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p align="center">如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ<br />
Now no one asks</p>
<p>I haven&#8217;t picked the next song yet.  Any requests?</p>
<p><strong>More for your karaoke repertoire:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name / 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1" target="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1">Even in Death I’ll Love / 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet / 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice / 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2010 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.<a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fchinahopelive.net%2F2009%2F08%2F03%2Fbrother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%25e7%259d%25a1%25e5%259c%25a8%25e6%2588%2591%25e4%25b8%258a%25e9%2593%25ba%25e7%259a%2584%25e5%2585%2584%25e5%25bc%259f&amp;linkname=Brother%20Who%20Sleeps%20in%20the%20Top%20Bunk%20%26%238212%3B%20%E7%9D%A1%E5%9C%A8%E6%88%91%E4%B8%8A%E9%93%BA%E7%9A%84%E5%85%84%E5%BC%9F"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2009/08/03/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk-%e7%9d%a1%e5%9c%a8%e6%88%91%e4%b8%8a%e9%93%ba%e7%9a%84%e5%85%84%e5%bc%9f/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
