“Re-LIN-gion” Chinese internet meme

By ~
| Christianity | Learning Mandarin | Meta-narratives |

I haven’t paid much attention to Jeremy Lin news (or Tebow, for that matter), so I have no idea if this is something Jeremy Lin actually said. But it was shared on Facebook by some Taiwanese friends, and it’s the first Christian-themed Jeremy Lin meme I’ve seen so far. Translation and mouseover pronunciation below. The image is in traditional characters but I’ve written it in simplified.

无法改变
无法软化
无法做到
专注我的召唤使命
其它事情交给上帝

I am unable to change a person’s heart.
I am unable to soften a person’s heart.
This is something I’m unable to accomplish.
I just focus solely on my calling and mission.
The other things are all handed over to God.
– Lín​ Shū​háo

Jeremy Lin has been called the Taiwanese Tebow. I thought this NYT piece explained his appeal well: Lin’s Appeal: Faith, Pride and Points. And of course there are lots of other ways people make word plays from his name, both in English and Chinese. Here are a few: 林疯子.

Share

Eskimos : Words for ‘Snow’ :: Mainland Chinese : Words for ‘Fake’

By ~
| Being Chinese about it | China web debris | Learning Mandarin |

I know, I know — it’s “Inuit” not “Eskimo” and the whole ‘lots of words for snow’ thing doesn’t really hold water. But still, there are lots of ways to say “fake” in Chinese, and you can learn them! See: Chinese Words for “Fake”: 山寨 vs 盗版 vs 假冒

Share

林疯子

By ~
| Chinese take-out | Learning Mandarin |

Pronounced: lín fēng zi
Means: “Linsanity”

Turns out they play with Jeremy Lin’s name in Chinese, too! Here are the Top 5 Jeremy Lin Puns in China and Taiwan.

Share

Dora and SpongeBob (aka “Sea-sponge Baby”) in Chinese

By ~
| China web debris | Learning Mandarin |

Just what you’ve always wanted: Dora the Explorer (爱探险的朵拉 ài tànxiǎn de Duǒlā) and SpongeBob SquarePants (海绵宝宝 hǎi mián bǎobǎo) in Chinese!

Watch Chinese cartoons Sponge Bob & Dora the Explorer

I can’t decide if Chinese SpongeBob or English SpongeBob is more obnoxious. Either way, if anyone knows of any good Chinese kids shows for learning Mandarin (or good iPhone apps), please let us know!

Share

China’s sexual education, taboos and consequences

By ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives | Learning Mandarin | Sex & Sexuality |

China’s a very interesting place right now in terms of sex education, sexual behaviour, and tenacious, strong taboos surrounding discussion of sex.

When we first landed in Tianjin (2007) we walked to Chinese class, and noticed that the walls lining the sidewalk outside of residential and school compounds had condom boxes affixed to them. The anonymous (though still public) nature of the transaction made sense to me, given that sex talk was still very much taboo and buying condoms at a convenience or grocery store risked a scowl or scolding from the cashier if the customer looked young.

Here’s a picture of one kind (they didn’t all come with cute posters and fancy framing):


关注生殖健康共建和谐家园
Pay Attention to Reproductive Health, Together Build a Harmonious Home
关注生殖健康构建和谐社会
Pay Attention to Reproductive Health, Construct a Harmonious Society
安全售货
Condom Vending Machine (They chose “safety cover” 安全套 rather than “contraception cover” 避孕套。)
Contraceptive Social Marketing

I was reminded of these things by a recent e-mail from the author of this article: “Everything You Always Wanted To Know About Sex (But Didn’t Learn Because You Grew Up in China): Despite the one-child policy, millions of Chinese citizens don’t know how to have sex without getting pregnant”, and much of it rings true to what we’ve seen volunteering with a sex ed. project in Tianjin — for example, the practical difficulty of implementing sex ed. directives:

his teacher forced an assistant—who until then had not taught a single lesson—to lead the class. The younger instructor stood in front of the students red with embarrassment, unable to broach the subject. Eventually, the students were told to read the chapter themselves.

The article makes for a decent introduction to the current sex ed. situation in China, tying together the state of Chinese sex ed., cultural taboos surrounding sex talk, traditional Chinese patriarchal gender roles, the rampant, uninformed sexual activity among students, the lack of birth control use and China’s abortion epidemic.

Here’s more on sex ed., cultural taboos, and current sexual behaviour in China, including stuff about the university sex ed. project we’ve volunteered with:

Share

Prostitution in Tianjin, China — anecdotes, STD vocab, and how one group of local women is fighting back

By ~
| China: life & times | Learning Mandarin | Places | Sex & Sexuality | Tianjin |

Even an untrained, inattentive eye will notice evidence of the pervasive prostitution industry in Tianjin. If you’re clued in to the typical indicators, you’ll see that it’s a flourishing open secret, hiding in plain sight. Study some Chinese and read up on Chinese society, and it will ooze all the more out of your increasingly legible and intelligible surroundings. In the especially attuned gaze of a group of local women who are actively reaching out to the girls and trying to provide them with alternatives, prostitution in Tianjin is like an advanced form of malignant cancer, metastasized deep into the cultural and economic fabric of the city. And Tianjin is certainly not special in this regard.

Prostitution is so ubiquitous that the clueless can accidentally find themselves in very, shall we say, unintended circumstances. It needs no red light district. Walking along the nicely treed side street to our former apartment complex, with the WèiJīn canal (卫津河) and ZǐJīnShān Rd. (紫金山路) on your right and buildings on your left, you’ll find, in order: a first-floor window converted into a sex toy shop, a bar with prostitutes, a restaurant, a bath house with prostitutes, a karaoke club with prostitutes, a preschool, our apartment buildings, and a foot-massage parlour with prostitutes.

I’m reminded of all this because I’m reading Factory Girls and came across this bit describing the garbage-strewn side streets of a factory city in the south [p.111]:

the walls of the buildings were plastered with ads for gonorrhea and syphilis clinics; in China these flyers broke out like rashes wherever prostitution thrived.

But this actually describes our second Tianjin apartment complex, which is full of retired university professors and their families, with an elementary school across the street, and is, I want to emphasize, a normal Tianjin neighbourhood; we weren’t living in a migrant worker ghetto. And it’s saturated with these kinds of ads. There are six of them just on one side of the main gate, and we accidentally ended up broadcasting three more all over North America when we announced our second pregnancy via a photo taken outside the entrance to our stairwell, which was also plastered with them. Basically no matter where you look in our neighbourhood, if you can read Chinese you see “VENEREAL DISEASE, GONORRHEA, SYPHILIS” in big bold black font. Here’s a closer look at one ad, with a partial translation (mouseover the Chinese for pronunciation):


Venereal Disease One-shot Effectiveness
性病
Imported Western medicine, one shot gives the desired effect, will never recur
进口西药 见效 永不复发
Gonorrhea (specialized outpatient service) syphilis
淋病[专科门诊]梅毒
Inflamed glans, prostatitis, spermiduct pus, painful and difficult urination,
龟头红肿前列腺尿尿
syphilis buds, pubic lice and itching, acute viral genital warts, vaginal odor
梅毒花蕾尖锐湿疣白带恶臭
Acute viral genital warts (cauliflower-shaped granulation/anal warts) removed then
尖锐湿疣[菜花肉芽/肛门湿疣]当时脱落
Chlamydia, mycoplasma, non-gonococcal urethritis
衣原体 支原体 非淋菌性尿道

So you can imagine how becoming partially literate in Chinese can change the feel of a place.

In the months before we temporarily left Tianjin for the second time, Jessica was volunteering with a group of women who reach out to local women in prostitution. Originally, part of the idea was to help these girls find other jobs, but it was difficult finding people willing to hire them. So the group created jobs by starting a jewelry workshop as a viable first big step out of prostitution.

Related stuff on sex and Chinese society:

Share

The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin | Propaganda |

The children’s story 鸭子农夫 (Farmer Duck) is fun to read out loud, usefully repetitive for language learning, and contains some interesting vocab. And as a special China-related bonus, it’s ominously, vaguely Orwellian. If you’re the kind of person who doesn’t let your kids watch The Smurfs for political reasons, then you probably won’t like this book.

You can mouseover the Chinese text below to see the pronunciation and translation, or download a PDF that has the Chinese, pinyin, and back-translated English.

Download: Yazi-Nongfu.pdf

鸭子农夫

从前鸭子农夫一起生活鸭子所有的活儿农夫只管整天

鸭子回来
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

鸭子回来
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

鸭子
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

农夫不成样子
鸭子没日没夜辛苦干活快要崩溃

活儿怎么样?”
嘎嘎!”
活儿怎么样?”
嘎嘎!”

活儿怎么样?”
嘎嘎!”
活儿怎么样?”
嘎嘎……”

活儿怎么样?”
嘎嘎……”
活儿怎么样?”
嘎嘎……”

可怜鸭子伤心

很爱鸭子他们朋友感到难过
于是大家月色精心安排起第二天一早行动
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
这么

还没农场静悄悄
后门偷偷农夫房子

大家轻手轻脚走廊楼梯吱吱作响

他们一起农夫使劲开始摇晃
农夫惊醒嚷嚷起来:“活儿……”

哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
大家农夫叫嚷
大家挤挤撞撞
农夫轱辘轱辘下来
重重地板

农夫拔腿就跑紧追不舍
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”

一直小路……
哞哞!”
穿过田野……
咩咩!”
翻过……
咕咕!”
农夫再也没有回来……

清晨鸭子疲惫不堪院子
等着——
活儿怎么样?”
竟然没有说话

回来
嘎嘎?”鸭子
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
大家事情经过告诉鸭子

嘎嘎” “哞哞” “咩咩” “咕咕
从此以后农场充满欢乐声音

And they all lived happily ever after:


“Four legs good, two legs better!”

Download: Yazi-Nongfu.pdf

Other children’s story Chinese translation read-alongs:

We’ve also given some popular Chinese songs similar treatment (plus guitar chords!):

Share

Funny video: Pronouncing English with Chinese syllables

By ~
| Chinglish | Cute | Learning Mandarin |

It’s fun when you can get a joke in another language, even if it is middle school potty humour. I’ve come across this joke before, and it’s a funny demonstration of the pronunciation differences between Chinese and English.

The dialogue in English and Chinese (with mouseover pinyin) is below the video clip:

Kid: [Mouth] 猫屎! Cat poo!
Teacher: ! Correct!
Kid: [Earth] 耳屎! Earwax!
Teacher: ! Good!
Kid: [Bees] 鼻屎! Snot!
Teacher: 最后一个! Last one!
Kid: [Last] 拉屎! Go poo!
Teacher: 之后……? All answered correctly! And after going poo…?
Kid: [Yes] 爷死! Grandpa dies!
Kid: [Nice] 奶死! Grandma dies!
Teacher: OK!
Kid: [Bus] 爸死! Dad dies!
Teacher: ! Oh, great!
Kid: [Knees] 你死! You die!
Teacher: Mmm-hmm.
Kid: [Was] 我死! I die!
Teacher:
Kid: [Does] 都死! All die!
Teacher: 之后? After everybody dies?
Kid: [One dollar] 完蛋了! (We’re) doomed! [lit. "The egg is done"; fig. "We're done for/doomed/finished/toast".]
Teacher: ! All answered correctly!

Share

The difference between friendship in Chinese and friendship in English

By ~
| China web debris | Learning Mandarin |

Nankai Rob has some insightful reflections on the differences your choice of language makes when doing friendship in China:

“Anyone who has made relationships that utilize no English at all will back me up when I say they’re immensely rewarding, but also immensely difficult.

“Why? You can carve this in stone: it’s hard because I no longer have control. And I don’t just mean control over what I say, but rather control over interpretation, culture, meaning, the whole bag. When you’re used to having control, when you’re used to everyone wanting to converse in English and thereby putting you at the reins of everything that happens, switching into Chinese is not simply a change in language; it’s a hierarchical shift.” [Link: Taiwan, part 7: What You Can Learn When You Don’t Understand]

Share

Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar” in Chinese! 好饿的毛毛虫

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

We found more than one Chinese version of Eric Carle‘s “The Very Hungry Caterpillar” online, and together with our tutor tried to combine the best parts of each. Here’s our most recent draft. Mouseover the Chinese text to see the pronunciation and definition. Suggestions for improvement are welcome!

饿毛毛虫

小小

星期天早晨暖暖太阳升起来——!——饿毛毛虫

四下寻找可以东西星期一穿苹果还是觉得饿

星期二穿梨子还是觉得饿

星期三穿李子还是觉得饿

星期四穿草莓还是饿受不了

星期五穿桔子还是饿

星期六穿巧克力蛋糕冰淇淋甜筒黄瓜瑞士奶酪萨拉米香肠棒棒糖樱桃蛋糕还有西瓜到了晚上胃痛起来

第二天星期天毛毛虫穿嫩嫩绿一回感觉好多

现在一点儿饿——不再毛虫胖嘟嘟毛虫

自己身子叫做房子里面星期

然后洞洞出来……

变成美丽蝴蝶

Download the text (汉字/pīnyīn/English): HaoEdeMaomaochong.pdf

More Bedtime Stories in Chinese:

Share

Older stuff »



You are browsing:

Learning Mandarin

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (3)
     ordinary malaysian: "Is the western concept of the self as an..."
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (30)
     Alan: "Hi I have been reading your blogs with interest and for..."
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    Chairman Mao enshrined — literally (1)
     George: "How very sad indeed that Chairman Mao would be..."

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site