Grammar issues with China’s mandatory student military training

By Joel ~
| Being Chinese about it | Learning Mandarin | Meta-narratives | People | Propaganda | Race & Nationalism | Students | Teaching English |

It’s time for all the university sophomores in Tianjin to do their mandatory military training. According to my students, this means they have to buy a super-low-quality blue camouflage uniform (the seats split on several of my student’s classmates when they sat down) and march around in formation all day for a week or two. According to what we hear and see out our windows in the sports field beside our apartment, it means a lot of goose-stepping and yelling one-two-three-four. My students didn’t like doing it but said it made them more patriotic.

I didn’t set out to go get a picture, but we were out taking a walk happened upon a … squadron? … doing their drills. Here’s a shot of the young ladies:

I asked my students about it and this immediately led to a common and annoying language problem that plagues both English speakers learning Chinese and Chinese speakers learning English.

Basically, in everyday Mandarin it’s context rather than grammar that determines the difference between “they made me” and “they let me.” My EFL students routinely say things like, “My boss let me work late yesterday” or “they always let us work overtime” because in their heads they’re thinking in Chinese, and in Chinese they’d use the same verb to express both of the above concepts (ordering sb. to do something and allowing sb. to do something). A student today tried to tell me that the drill sergeants “let them” stand very still for a long time, so I hammered out some sentences with her and double-checked with my Chinese coworkers:

The military training officer doesn’t let us () talk or look around.

教官不我们说话或者左顾右盼。
jiàoguān búràng wǒmen shuōhuà huòzhě zuǒgùyòupàn.

The military training officer makes us () goose-step for a long time.
教官让我们踢很长时间正步。
jiàoguān ràng wǒmen tī hěn cháng shíjiān zhèngbù.

Sure, people could use other words to say it more specifically, but they don’t! They just say “让” and expect you to know what they mean from the situation. If I try to use more specific words when speaking Chinese, it comes off sounding funny because usually they wouldn’t bother in most situations. Like much of China, that’s just how it is; you can like it, you can leave it, but you’re not gonna change it.

  • Share/Bookmark

The Untranslatable (TCM translation fail)

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Learning Mandarin | Lost in translation |

So I unwisely agreed to “translate” an interview with a Chinese doctor for the magazine this month. Translating simple Chinese about normal everyday topics — fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand. But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer? Not a chance. Half of what he said doesn’t make one lick of sense in English and they weren’t paying me near enough to justify sweating too much over it anyway. But I want to share one section because it’s a great example of how translation involves much more than words and grammar; translation involves culture, and culturally-defined and culture-bound ideas.

No matter how skilled the linguist is (and I’m not claiming to be skilled or a linguist… or a translator, for that matter), some things simply will not make sense in another language; some things cannot be conveyed outside their native cultural-linguistic context. In order to make the translation have any actual meaning that approximates that of the original, you’d have write paragraphs for each sentence explaining the underlying philosophical assumptions and worldview differences. And even the long explanations still don’t make much sense because they’re talking outside of the worldview of the language that they’re written in.

Here’s part of what I translated:

On Summer Nights Avoid the Wind to Avoid the “Arrows”
Cool wind blowing on summer nights and feels really comfortable, making the night not as hard to bear. Thus, a lot of people sleep with the windows open, and even move their beds to the hallway where it’s drafty. A proverb says, “On summer nights avoid the wind to avoid the arrows”; pathogenic wind can cause many kinds of ailments. In the summer the body’s skin pores expand, and after we fall asleep our immune resistance drops. Additionally, in the latter half of the night the wind is colder, and at this time it’s extremely easy for the body to suffer an invasion of pathogenic wind. Getting wind can lead to a heat cold, facial paralysis, joint pain, sciatic nerve pain, shoulder inflammation, stomach pain, diarrhea, etc. Therefore one should enjoy the cool air in limited amounts and put a blanked over one’s abdomen before sleeping. It’s inadvisable to choose to stay in a drafty room, and one can’t just spread a summer sleeping mat and sleep on a cement floor.

Here’s the Chinese:

夏夜避风如避箭
夏天夜里刮着清爽的风,感觉非常舒适,夜晚也变得不那么难熬了。于是不少人都开窗睡觉,还有的把床搬到居室的过道风口处。俗话说“夏夜避风如避箭”,风邪能引起多种疾病。夏季人体皮肤汗孔张开,入睡后抵抗力下降,加之后半夜的风会更凉,人体此时极易遭受风邪的侵袭。受了风邪,可引发热伤风、面瘫、关节痛、坐骨神经痛、肩周炎、腹痛、腹泻等疾病。因此,纳凉应有节有度,睡前应用一条毛巾被盖好腹部,在室内不宜选择过堂风口之处,不能只铺一张凉席就睡在水泥地上。

“Wind” in Chinese medicine, for example, is very different from what we think of when we say wind in English. Wind (English) still counts as “wind” (TCM), but not vice versa. “Pathogenic wind” and capitalizing “Wind” are two attempts I’ve seen to indicate TCM’s Wind in English. That’s how it goes with much of TCM’s terminology. For example, here’s how the book for explaining TCM to Westerns puts it:

Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.

Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.

We just now had a big discussion in the office with my Chinese coworkers trying to figure out how to translate what I’ve rendered “heat cold” (热伤风) — they looked up a bunch of dictionaries and discussed it and came back with nothing (in TCM, the name of the cold depends on how it is caused, so summer colds and winter colds are different). But reading this interview and hearing my coworkers explain how you get “heat colds” makes me realize that there’s a whole lot more to Chinese people’s apparent fear of good air conditioning than just wanting to save a few bucks.

The article assignment was to give foreigners tips from traditional Chinese medical theory on how to be healthy in the summer. How would you present stuff like the above paragraph to foreigners? What other concepts have you found that are really hard to convey in another language?

Other traditional Chinese medicine stuff:

  • Share/Bookmark

Bleeding homework

By Joel ~
| Learning Mandarin |

What Chinese homework looks like after your Chinese teacher shows you what’s wrong with it:

  • Share/Bookmark

Chinglish fun: transliteration disasters

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinglish | Learning Mandarin | Lost in translation | Teaching English |

You realize just how related the Chinese and English languages aren’t when you come across transliterated words. Using Chinese syllables to pronounce English words often results in something completely unrecognizable and counterintuitive to native English speakers; we could never guess what the original English word was, and, if we’ve studied any Chinese ourselves, we often feel we could come up with alternative transliterations that make much more sense.

“Qiáo ěr” (乔尔) is “Joel”, for example, but “zhōu ōu” is one of a couple alternatives that sound closer to me. “Obama” is “ào bā mǎ” (奥巴马, like “ow! bama”) even though in Chinese you could easily transliterate the vowels almost exactly (“ōu bā mǎ” / 欧巴马). The other day one of my students did this in reverse as a joke. He held up a sign for me to read that said: “Pieces war found.” To a Chinese ear it sounds like “pì shì wǒ fàngde” (屁是我放的), which basically means, “I’m the one who farted.” They thought it was funny and so did I, but only because it requires a really bad Chinese accent to make the connection between those English words and that Chinese sentence. I doubt that a native English who’s never studied Chinese would be able to connect those dots.

Last night a Chinese friend showed me Chinese blog post of unintentionally funny English translations on Chinese signage that included this worksheet of a naughty elementary student. Apparently someone’s harbouring some negative feelings toward his or her English homework:

Not only are they trying to pronounce English with Chinese syllables, but rather than just use meaningless rough phonetic equivalents they deliberately chose certain characters to turn the English words into a Chinese joke (or at least vent some homework frustrations?):

  1. bus (bà sǐ / 爸死 / “dad is dead”)
  2. yes (yé sǐ / 爷死 / “grandpa is dead”)
  3. girls (gē sǐ / 哥死 / “older brother is dead”)
  4. miss (mèi sǐ / 妹死 / “little sister is dead”)
  5. school (sǐ guāng / 死光 / “dead completely / die off”)
  6. pea (pì / 屁 / “fart”)
  7. yesterday (yē sǐ tā diē / 噎死他爹 / “Choke to death, his dad”)
  8. guess (gāi sǐ / 该死 / “should die” [This is how they usually translate swear words like "darn!" (but stronger) in movie subtitles.])
  9. dangerous (dān jiǎo lā shǐ / 单脚拉屎 / “stand on one foot, poop”)
  10. five (fèi wù / 废物 / “rubbish / useless (person)”)
  1. Hands,hands,two hands. I have two hands (hàn zǐ hàn zǐ, tōu hàn zǐ, ǎn hái lái tōu hàn zǐ / 汉子汉子偷汉子俺还来偷汉子 / “guy guy steal a guy [cheat on your husband], I’m still stealing a guy”)
  2. How are you. What is you name (hào ā yóu. wǒ sǐ yòu nèn / 耗啊油,我死又嫩)

The Chinese isn’t all correct and some is totally meaningless; he’s just cramming the characters into the English sounds. But you can see what he’s going for. Someone needs to give these kids a break, or a spanking…

Other Chinese education system stuff:

  • Share/Bookmark

Diary of a Worm in Chinese! (an English / 汉字 / pīnyīn online read-along)

By Joel ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

A friend bought our daughter 蚯蚓的日记, the Chinese translation of Diary of a Worm, as a Christmas gift. It’s actually pretty funny – I think it won some awards or something – and so as a language exercise I’ve back-translated it into English (without ever seeing the original English text).

You can read along!
After all that work, and because it’s a great book, I put my English, the 汉字 and the pīnyīn together into a PDF cheatsheet and uploaded shots of each page into a photo gallery so other language students can test their reading comprehension. On the gallery page you can click through the pages and if you get stuck, either reference the PDF cheatsheet or glance at the captions under each photo, which also contain all the text for that page in English, 汉字,and pīnyīn (the captions are ugly; go with the PDF!).

Of course, if you like it you should buy it. Checking out author Doreen Cronin’s homepage might be nice, too.

  • Share/Bookmark

Language students: recasting and common tone errors

By Joel ~
| China web debris | Learning Mandarin |

John at Sinosplice has a helpful post about a common tone errors among foreign students of Chinese, and also draws attention to recasting, an event that often signals when you’ve said something wrong, even though you were understood.

  • Share/Bookmark

A Chinese language learning essential

By Joel ~
| Learning Mandarin |

09-12-18, 7am — Hypothesis confirmed: a direct correlation exists between the amount of coffee in my system and the amount of Chinese I’m able to speak before 9am.

  • Share/Bookmark

When it comes to Chinglish, fair is fair

By Joel ~
| Chinglish | Learning Mandarin | Teaching English |

One of my friends in particular loves to practice his Chinglish on me. I in turn refuse to reply in English, opting instead to inflict him with my own Chinglish. For example, he just sent me this text:

Great! man I will going to the shan xi road on this Sunday. I’ll waiting for you at entrance. Time is 10:20am. Don’t be late,man! By the way! Don’t forget one thing. I needs give your lilian add hers cloths. Winter already was coming! I’m a superman. I can’t feel cold. Haha! How interesting! I said. All right then! Good night! Man Wish your baby has a sweet dream! See you soon!

I have no doubt that my Chinese sounds like this sometimes often. It always helps to keep a little perspective!

(P.S. – Friends don’t let friends use Grand Theft Auto to study English.)


Related Posts:

  • Share/Bookmark

The Best Decisions We Ever Made in China (#1): ditching the laowai ghetto

By Joel ~
| Blessings | Culture fun | Learning | Learning Mandarin | Soapboxes |

Aside from personal motivations, character, attitude, and general posture toward China and Chinese people, this is the one decision that enhanced our China experience more than any other single thing we did during our first two years in China: we moved out of the foreigner ghetto and into the most average-looking Chinese neighbourhood we could find.

(If what follows starts to sound culturally patronizing, just hold on… I saved that part for the end.)

Welcome to China! the Foreign Bubble

When we first arrived in China with next-to-no Mandarin or knowledge of our city, the organization that helped arrange our visas and school placement also arranged our apartment: we had a prearranged flat in a complex occupied entirely by foreigners where the manager had good English (back in the day this was the only place foreigners were allowed to live in Tianjin). It was super convenient, especially for China newbies who are usually high-maintenance. From the standpoint of an organization facilitating foreigners’ language school placement it was ideal. But for foreigners interested in China and Chinese, it sucked.

Ditching the Laowai Ghetto: hunting apartments armed with Chinglish

We’d come to China to study language and culture, and we’d decided before we even arrived that we’d be moving out of “洋人街” ASAP. It was inconvenient for language practice, and besides, going to a foreign country and living unnecessarily isolated from your new city’s regular people seemed really lame. So after about two months of classes we took a vocabulary list of apartment words, a map, and went and squinted at the scrawled 汉字 on the papers tacked to boards outside the little first-floor rental agencies tucked away in the surrounding neighbourhoods.

We knew what we wanted: an average neighbourhood (“average” as defined by locals, not foreigners) with a lot of outdoor community life and an apartment we could tolerate and that our neighbours, teachers, and local friends wouldn’t feel strange in. Surely, we thought, that isn’t too much to ask. Foreigners from one of the international schools told us we wouldn’t find “anything” (read: “livable”) for twice the price of what we eventually paid (also twice the price of what they said was the average Tianjin salary). We went with what our teachers told us instead, quickly realizing that foreigners can spend years in China and still know next-to-nothing about it.

Of course it was awkward pointing at a circle on a map and mispronouncing vocab words to rental agents who had maybe never talked face-to-face with a foreigner in their lives, but we managed to have three apartments shown to us. I wanted the first one, but the landlord balked when he discovered we were foreigners (that’s when we learned what “他有事” really means). The third location was perfect — better than we’d hoped. We incurred some 关系 debt because we had to ask a local friend (the boyfriend of a fellow foreigner) for a big favour to come with us to the contract negotiation and signing. It went smoothly, so we borrowed an electric 三轮车 and moved in.

The Benefits: people, people, people

Rather than bring local Tianjiners into our cultural space, we wanted to meet them in their own world where they were more comfortable. The single biggest benefit that living in this kind of neighbourhood gave us was exponentially increasing our daily opportunities for interaction with average, mainstream locals more on their turf than ours. We couldn’t come or go without speaking to someone, and usually more than one. The old boys club that hung out on the bike repair corner regularly included me in their Chinese chess, outdoor meals, and teasing. Families would invite us into their homes on the various big holidays. The only person we met in that neighbourhood in two years who had any amount of English — besides one charming but mentally handicapped man who would yell “I love you!” at us — was a university student three floors down who became a language exchange partner. It was a laid back but crowded, active community where language practice opportunities with everyone from laid-off factory workers to university professors were immediately available in excess of what we could handle. Those neighbours taught us more about China and made China more interesting, alive, and lovable to us than any books or classes ever could. Even on the worst days, we never regretted our decision to live there.

A few months after moving in our teachers, in their more candid moments, would sometimes confess that they felt extra awkward and distanced when visiting their foreign friends’ apartments for two big reasons. First, the furniture, decor, food, and even the way they were received as guests all felt foreign. Second, although the foreigners were taking a step down in living standards, to the Chinese their apartments just screamed wealth and economic privilege. In addition to the unavoidable language and cultural barriers, these foreigners, through their lifestyle choices, were emphasizing another gulf of distance between themselves and local Chinese: economic disparity.

The Downside: our economic elitism

The economic privilege in which most of us were raised (speaking globally here) gets us in two big ways. The first is largely practical, physical, external. The second is intensely personal.

Physical Annoyances & Inconveniences
My mother would be appalled if she saw that apartment. The whitewash was peeling and rubbed off on your clothes. The kitchen was the size of a closet. The toilet was in the shower and the exposed plumbing both precarious and temperamental. The sewer gas that came up the drains in the evenings smelled so bad it woke us up at night until we devised an overly complicated water-bottle-in-a-plastic-bag-hung-from-a-nail method for mostly-sealing the bathroom drain (plumbers don’t do U-bends in Tianjin). The windows let all the coal dust in and the layout of the place didn’t make sense to us. The electricity often shorted out and we had long extension cords running everywhere. There was only enough hot water in the winter for fast showers. I wore a toque to bed the week before they turned on the heat. In the words of younger versions of my little sisters: it was totally ghetto. But we would choose to live there again, no question. It was totally worth it. That apartment was slightly better or slightly worse than those of our neighbours, depending on the neighbours, and close enough to what they knew that our Chinese friends and neighbours felt much less awkward when they visited than they might have otherwise. I mention these things to give fair warning: if you aim to move into an average Chinese neighbourhood chances are you’ll be getting an average Chinese apartment. Count the cost, because not all foreigners are willing to pay it. Also, the neighbourhood and apartment described here, while unremarkable for that district of Tianjin, is still probably well above average for most places in China.

Uncomfortable Personal Discoveries
(Warning: confession/soap box/rant/sermon ahead.)
Whether it’s right or not, what’s a huge step down in living standards for the average foreigner is normal for the average Mainlander. If that embarrassing, awkward and unfair economic truth makes you feel uncomfortable and maybe even vaguely guilty, I promise I know how you feel, but I don’t apologize for bringing it up. That’s what we get for being the economically elite six percent of an otherwise much-less-privileged world. Keeping the hoi polloi at a distance so that we’re less poignantly reminded of this stark economic reality and our consciences are less likely to be called out does not make it any less real — but living in an average urban Chinese neighbourhood makes it harder to avoid.

If you’re a thinking, reflective person at all then living significantly below the comforts you’re accustomed to brings special challenges. Basically, you begin to discover how much of a pampered, manicured, whiny, elitist snob you are who has tragically confused unwarranted privileges with basic entitlements. When you get genuinely frustrated and upset about how sub-standard everything is, then you can enjoy the guilt that comes with realizing that you can’t handle what’s more than good enough for most of the world; for thinking that living more like the majority of the world is such a big sacrifice for which you should get some sort of multiculturalism medal. And when you’re in a good mood and those physical inconveniences aren’t annoying you as much as they would the average foreigner, then you can hate yourself for actually feeling proud of the fact that you deigned to lower your living standard closer to that of the global average, for thinking you’re better than all those other foreigners, and — last but certainly not least — for being so patronizing to the local Chinese.

The silver lining, I guess, is that living this way also creates ample opportunity to contemplate lifestyles that respectfully transcend economic divisions while still being honest about who we are and acting morally with our affluence given the economic disparity in the world… Anyway, that’s a big tangent I maybe should have saved for another post, but it’s part of our experience, so I’m leaving it in.

Gearing up for Location #2

That old apartment with its neighbourhood comes to mind today because right at the moment friends in Tianjin are securing an apartment for us for when we arrive in a couple weeks (we had to let the old one go when we left for Canada). When friends are doing us this huge favour we obviously don’t want to be picky, and with the baby we won’t be as mobile or tolerant/flexible as we were before. I’m also only on a year-long contract, so I don’t know how likely we’ll be to move after we arrive. The photos they sent make this second apartment look several notches above the first. I guess we’ll see…

Fun Chinese Apartment & Neighbourhood-related Posts:

Related “Living in China” posts:

  • Share/Bookmark

Brother Who Sleeps in the Top Bunk — 睡在我上铺的兄弟

By Joel ~
| Brother Who Sleeps in the Top Bunk | Chinese songs | Learning Mandarin |

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk

A nostalgic song by 老狼 (“old wolf”) about growing apart after college.

(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, They are still blocking YouTube, you should be able to see the video here (youku) or here (tudou), or just listen to the mp3 below.)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

The university years are like a window of relative freedom for the Mainlanders who get there. Before university millions sacrifice their childhoods in preparation for the national college entrance exam. After university they have to build a career that can eventually support their parents, grandparents, and child’s education. But in college all they have to do is go to class and do homework (work-study is much less common), so it’s a time to relax and have fun. This song is abut how the pressures of post-college life can strain even the closest relationships from the college days.

Lyrics & Guitar Chords

Download: ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf (lyrics & guitar chords with pinyin/English cheatsheet).

歌词 / gēcí / Lyrics

[Verse 1:]

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì
Brother who sleeps in my top bunk

无声无息的你 / wúshēng wú xī de nǐ
You’re silent and uncommunicative

你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí
Those questions you used to ask me

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì
Brother who shared my cigarettes

分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī
In the past sharing my happiness

你总是猜不对我手里的硬币 / nǐ zǒngshì cāi búduì wǒ shǒu lǐ de yìngbì
You always guessed wrong the coin in my hand

摇摇头说这太神秘 / yáoyáotóu shuō zhè tài shénmì
Shaking your head saying this is too mysterious

[Chorus:]

你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì
Your letters that come are written more and more politely

关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí
You don’t write about love

你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou
You say you have a lot of friends now

却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu
but you don’t bother about those matters anymore

[Verse 2:]

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì
Brother who sleeps in my top bunk

睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì
Sleeping in my lonely memories

那日子里你总说起的女孩 / nà rìzi lǐ nǐ zǒng shuō qǐ de nǚhái
In those days the girl you always talked about

是否送了你她的发带 / shìfǒu sòng le nǐ tāde fàdài
Whether or not she gave you her hairband

你说你每当回头看夕阳 红 / nǐ shuō nǐ měidāng huí tóu kàn xīyáng hóng
You said whenever you turn to look at the red sunset

每当你又听到晚钟 / měidāng nǐ yòu tīng dào wǎn zhōng
Whenever you hear the evening temple bell

从前的点点滴滴会涌起 / cóngqián de diǎn diǎn dī dī huì yǒng qǐ
Every detail from before will well up…

在你来不及难过的心里 / zài nǐ láibùjí nánguò de xīnli
…in your not-enough-time-to-feel-sad heart

[instrumental break]
[Chorus:]

你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì
Your letters that come are written more and more politely

关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí
You don’t write about love

你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou
You say you have a lot of friends now

却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu
and don’t bother about those matters anymore

你问我几时能一起回去 / nǐ wèn wǒ jǐshí néng yīqǐ huíqu
You ask me when can we go back together

看看我们的宿舍我们的过去 / kànkàn wǒmende sùshè wǒmende guòqu
To have a look at our dorm and our past

你刻在墙上的字依然清析 / nǐ kè zài qiáng shàng de zì yīrán qīng xī
The words you carved on the wall are still distinct

从那时侯起就没有人能擦去 / cóng nàshí hóu qǐ jiù méiyǒu rén néng cā qù
From that time on no one’s been able to erase it

[End:]

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì
Brother who sleeps in my top bunk

睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì
Sleeping in my lonely memories

你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí
Those questions you used to ask me

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì
Brother who shared my cigarettes

分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī
In the past sharing my happiness

你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí
Those questions you used to ask me

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

I haven’t picked the next song yet. Any requests?

More for your karaoke repertoire:

  • Share/Bookmark

Older stuff »



You are browsing:

Learning Mandarin

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (116)
  • Blessings (64)
  • China books (42)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (355)
  • China: life & times (176)
  • ChinaHopeLive.net (10)
  • Chinese festivals (28)
  • Chinese medicine (12)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (7)
  • Chinese take-out (188)
  • Chinglish (18)
  • Cultural perspectives (126)
  • Cultural re-adjustment (5)
  • Culture fun (134)
  • Culture stress (45)
  • Cute (33)
  • Face (11)
  • Family (45)
  • Friends Far Away (4)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (5)
  • Learning (53)
  • Learning Mandarin (78)
  • Lost in translation (24)
  • Love (15)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (25)
  • Meta-narratives (40)
  • oh. Canada (4)
  • Olympics (32)
  • People (111)
  • Photo posts (110)
  • Places (206)
  • Pollution (14)
  • Propaganda (41)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (111)
  • Soapboxes (28)
  • Teaching English (48)
  • Things we've eaten (48)
  • Traffic (8)
  • Travelling (29)
  • Underappreciated genius (13)
  • Translate 翻译

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flag
    Japanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flag
    Finnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flag
    Indonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flag
    Estonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flag
    Macedonian flagMalay flagPersian flag      

    What's this?


    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2010 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing & Henan
    2008 Galleries:
    ~ Tianjin & Beijing
    2007 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing, Chiangmai & Taipei
    2006 Galleries:
    ~ Taipei, Hong Kong & Vancouver

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    New Photo Gallery: Tianjin 2010 Spring & Summer (1)
     author wanglili: "you both are more than a Chinese. let know..."

    空调病 (3)
     Brian: "Freezing lecture rooms in summer… A nightmare for..."
     Joel: "I can testify that over-doing the AC gives me an..."
     Brian: "I haven’t done studies to know the scientific..."

    Chinese Breakfast: Tianjin style! (14)
     Bill Rich: "面 can also be translated to “flour”. 茶..."
     Joel: "Oh yeah, if we want good food in Canada that isn’t..."

    Grammar issues with China’s mandatory student military training (6)
     Nicki: "I often drill my students on this one too! Another is..."
     Joel: "whoops, missed a z. thanks!"
     Capn: "I have also wondered about this 让 thing. As far as I can..."
     Capn: "Hey guys, great article, pinyin for 正步 has a small..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    空调病

    Pronounced: kōngtiáo bìng
    Means: "air conditioning disease". You aren't feeling sick because you spent all day out in the blazing hot sun in a humid Chinese summer and got heat stroke; you're feeling sick because after spending all day out in the blazing hot sun not getting heat stroke you went inside and exposed yourself to the air conditioner. It's not heat stroke; it's air conditioner disease. If you still don't believe:

    - 2010/08/30

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    All the tea in China

    A guy decides to research and drink every single kind of tea in China, one per week, and blog about it. If you like Chinese teas and want to know more about them, this is a great project to check out: The Taobao Tea Trail

    - 2010/08/23

    China's "other billion"

    A journalist with over seven years experience in China is taking a six-month journey through rural China to document the lives of China's "other billion" -- the Chinese who aren't born, raised and educated in relatively developed coastal cities: "I have embarked on what I hope will be a six month journey through the Chinese countryside — listening, watching and telling stories from farmers’ lives. ... China, it is often said, has more than 400 million Internet users and hundreds of millions of new urban residents who are changing the face of the country. It is less often noted that China also has another billion people who have not yet been fully included in these new economic and social changes. The following, if you will, are some fragments from the story of the other billion."

    - 2010/08/20

    China in 2013 -- a dystopian novel skewers "the China model of development"

    The China Beat provides a helpful summary of a dystopian novel critical of the way things are in China: "The novel can be read ... as a realistic presentation of the shocking darkness behind the dazzling economic miracle created by the Chinese model. It also proposes that China’s younger generations suffer from the consequences of collective amnesia and historical half-truths... The book can also be read ... as an allegory of the modern nation-state. Taking China as a case study, by questioning the morality and political legitimacy of the Chinese model of development, the novel is intended to lead us to the potential catastrophes that a modern nation-state may bring about if it is out of its people’s control."

    - 2010/07/28

    View all

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2010 CHinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
     
      ~

    China Blog Network
    back home random join forward
    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site