<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>China Hope Live &#187; Foreign baby in China</title>
	<atom:link href="http://chinahopelive.net/category/foreign-baby-in-china/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinahopelive.net</link>
	<description>A cross-cultural adventure with the personal side of China.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 21:12:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The suspiciously Orwellian children&#8217;s story 《鸭子农夫》 &#8220;Farmer Duck&#8221; Chinese-Pinyin-English read-along</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/10/13/the-suspiciously-orwellian-childrens-story-%e3%80%8a%e9%b8%ad%e5%ad%90%e5%86%9c%e5%a4%ab%e3%80%8b-farmer-duck-chinese-pinyin-english-read-along</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/10/13/the-suspiciously-orwellian-childrens-story-%e3%80%8a%e9%b8%ad%e5%ad%90%e5%86%9c%e5%a4%ab%e3%80%8b-farmer-duck-chinese-pinyin-english-read-along#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 21:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Propaganda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8795</guid>
		<description><![CDATA[The children's story 鸭子农夫 (Farmer Duck) is fun to read out loud, has interesting vocab and, as a special China-related bonus, is totally Orwellian.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/09/yazi-title.jpg">The children&#8217;s story <span class="info" title="yāzi / duck">鸭子</span><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span> (Farmer Duck) is fun to read out loud, usefully repetitive for language learning, and contains some interesting vocab.  And as a special China-related bonus, it&#8217;s ominously, <a href="http://www.amazon.com/Farmer-Duck-Martin-Waddell/product-reviews/1564025969/ref=cm_cr_dp_hist_1?ie=UTF8&#038;showViewpoints=0&#038;filterBy=addOneStar" target="_blank" title="See the negative book reviews on Amazon, obviously written by a bunch of Smurf-haters, not that there's any good reason not to hate the Smurfs">vaguely Orwellian</a>. If you&#8217;re the kind of person who doesn&#8217;t let your kids watch The Smurfs for political reasons, then you probably won&#8217;t like this book.</p>
<p>You can mouseover the Chinese text below to see the pronunciation and translation, or download a PDF that has the Chinese, pinyin, and back-translated English. </p>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/09/Yazi-Nongfu.pdf" target="_blank">Yazi-Nongfu.pdf</a></strong></p>
<h6><span class="info" title="yāzi / duck">鸭子</span><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span></h6>
<p><span class="info" title="cóngqián / Once upon a time; 'from before'">从前</span><span class="info" title="yǒu / there is">有</span><span class="info" title="zhī / a; [measure word for birds]">只</span><span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span>，<span class="info" title="hé / and">和</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gè / [general measure word]">个</span><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="yī qǐ / together">一起</span><span class="info" title="shēnghuó / live; life">生活</span>。<span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="yào / must">要</span><span class="info" title="gàn / do (work)">干</span><span class="info" title="suǒyǒu de / all of the">所有的</span><span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span>，<span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="zhǐguǎn / just; simply">只管</span><span class="info" title="zhěng tiān / all day long; the whole day">整天</span><span class="info" title="lài / dawdle; lay around">赖</span><span class="info" title="zài / in; at; on">在</span><span class="info" title="chuáng / bed">床</span><span class="info" title="shàng / on top; upon">上</span>。</p>
<p><img align="right" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/09/yazi-sheep.jpg"><span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="dào / go to; arrive at">到</span><span class="info" title="dì / field">地</span><span class="info" title="lǐ / in; inside">里</span><span class="info" title="bǎ / [makes following noun a direct object]">把</span><span class="info" title="niú / cow">牛</span><span class="info" title="qiān / lead on a tether; pull an animal on a tether">牵</span><span class="info" title="huílái / return; come back">回来</span>。<br />
<span class="info" title="nóngfū / famer">农夫</span><span class="info" title="rāngrang / shout">嚷嚷</span>：“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
<span class="info" title="yāzi / duck">鸭子</span><span class="info" title="huídá / reply">回答</span>：“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>！”</p>
<p><span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="dào / go to; arrive at">到</span><span class="info" title="shān / mountain; hill">山</span><span class="info" title="shàng / on top; upon">上</span><span class="info" title="bǎ / [makes following noun a direct object]">把</span><span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="duò, tuó / carry on one's back">驮</span><span class="info" title="huílái / return; come back">回来</span>。<br />
<span class="info" title="nóngfū / famer">农夫</span><span class="info" title="rāngrang / shout">嚷嚷</span>：“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
<span class="info" title="yāzi / duck">鸭子</span><span class="info" title="huídá / reply">回答</span>：“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>！”</p>
<p><span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="bǎ / [makes following noun a direct object]">把</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="gǎn / drive; hurry; rush">赶</span><span class="info" title="huí / (go) back; return">回</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="shè / residence">舍</span>。<br />
<span class="info" title="nóngfū / famer">农夫</span><span class="info" title="rāngrang / shout">嚷嚷</span>：“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
<span class="info" title="yāzi / duck">鸭子</span><span class="info" title="huídá / reply">回答</span>：“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>！”</p>
<p><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="cóng / from">从</span><span class="info" title="zǎo / early; morning">早</span><span class="info" title="dào / go to; arrive at; to">到</span><span class="info" title="wǎn / late; evening">晚</span><span class="info" title="tǎng / lay; recline; lay down">躺</span><span class="info" title="zài / in; at; on">在</span><span class="info" title="chuáng / bed">床</span><span class="info" title="shàng / on top; upon">上</span>，<span class="info" title="pàng / fat; become fat(ter)">胖</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="bùchéng yàngzi / beyond recognition">不成样子</span>。<br />
<span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="méirìméiyè / day and night; regardless of the time of day">没日没夜</span><span class="info" title="xīnkǔ / hard; exhausting; with much toil">辛苦</span><span class="info" title="gànhuó / (do) work; labour">干活</span>，<span class="info" title="lèi / (to be) tired">累</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="kuài yào / almost; nearly">快要</span><span class="info" title="bēngkuì / collapse; fall apart">崩溃</span><span class="info" title="le / [intensifies preceding clause]">了</span>。</p>
<p>“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>！”<br />
“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>！”</p>
<p>“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>！”<br />
“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>……”<br />
<img align="right" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/10/yznf03.jpg"><br />
“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>……”<br />
“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>……”</p>
<p><span class="info" title="kělián / pitiful; pitiable; pathetic">可怜</span><span class="info" title="de / [links the following noun to the preceding possessive attribute]">的</span><span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="yòu / both...and...">又</span><span class="info" title="kùn / tired (sleepy)">困</span><span class="info" title="yòu / both...and...">又</span><span class="info" title="lèi / tired (from working)">累</span><span class="info" title="yòu / both...and...">又</span><span class="info" title="shāngxīn / have hurt feelings">伤心</span>。</p>
<p><span class="info" title="niú / cow">牛</span>、<span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="hé / and">和</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span>很爱<span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span>，<span class="info" title="tāmen / they">他们</span><span class="info" title="dōu / all">都</span><span class="info" title="wèi / for">为</span><span class="info" title="péngyou / friend">朋友</span><span class="info" title="gǎndào / feel">感到</span><span class="info" title="nánguò / sad; sorry">难过</span>。<br />
<span class="info" title="yúshì / so; thereupon; consequently">于是</span><span class="info" title="dàjiā / everybody">大家</span><span class="info" title="chèn / take advantage of">趁</span><span class="info" title="zhe / [indicates action in progress]">着</span><span class="info" title="yuèsè / moonlight">月色</span>，<span class="info" title="jīngxīn / meticulous">精心</span><span class="info" title="ānpái qǐ / plan out">安排起</span><span class="info" title="dì èr tiān / the next day">第二天</span><span class="info" title="yī zǎo / early morning">一早</span><span class="info" title="de / [links the following noun to the preceding possessive attribute]">的</span><span class="info" title="xíngdòng / operation; action">行动</span>。<br />
“<span class="info" title="mōu mōu / [cow moo]">哞哞</span>！”<span class="info" title="niú / cow">牛</span><span class="info" title="shuō / say">说</span>。<br />
“<span class="info" title="miē miē / [sheep bleat]">咩咩</span>！”<span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="shuō / say">说</span>。<br />
“<span class="info" title="gū gū / [bird coo]">咕咕</span>！”<span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="shuō / say">说</span>。<br />
<span class="info" title="hǎo / good; alright">好</span>，<span class="info" title="jiù / then">就</span><span class="info" title="zhème / this way; like this">这么</span><span class="info" title="dìng / decide; determine">定</span><span class="info" title="le / [indicates complete action]">了</span>！</p>
<p><span class="info" title="tiān / sky">天</span><span class="info" title="háiméi / still not; has not yet">还没</span><span class="info" title="yǒu / have">有</span><span class="info" title="liàng / bright; shine">亮</span>，<span class="info" title="nóngchǎng / farm">农场</span><span class="info" title="jìngqiāoqiāo / extemely quiet">静悄悄</span>。<br />
<span class="info" title="niú / cow">牛</span>、<span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="hé / and">和</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="cóng / from">从</span><span class="info" title="hòu mén / back door">后门</span><span class="info" title="tōutōu / stealthily">偷偷</span><span class="info" title="liū / sneak">溜</span><span class="info" title="jìn / enter; go/come in">进</span><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="de / [links the following noun to the preceding possessive attribute]">的</span><span class="info" title="fángzi / house">房子</span>。</p>
<p><span class="info" title="dàjiā / everybody">大家</span><span class="info" title="qīng shǒu qīng jiǎo / lightly; softly; lit. 'light hands light feet'">轻手轻脚</span><span class="info" title="jìn / enter; go/come in">进</span><span class="info" title="le / [indicates completed action]">了</span><span class="info" title="zǒulǎng / hallway; corridor">走廊</span>，<span class="info" title="cǎi / step on">踩</span><span class="info" title="de / [links the preceding verb to the following phrase]">得</span><span class="info" title="lóutī / stair; staircase">楼梯</span><span class="info" title="zhīzhī / [creaking, groaning or chirping sound]">吱吱</span><span class="info" title="zuò xiǎng / make a sound">作响</span>。</p>
<p><span class="info" title="tāmen / they">他们</span><span class="info" title="yīqǐ / together">一起</span><span class="info" title="jǐ / squeeze">挤</span><span class="info" title="dào / go to; arrive at; to">到</span><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="de / [links the following noun to the preceding possessive attribute]">的</span><span class="info" title="chuáng / bed">床</span><span class="info" title="xià / down; under">下</span>，<span class="info" title="shǐjìn / use all one's strength">使劲</span><span class="info" title="wǎng / toward">往</span><span class="info" title="shàng / up; above">上</span><span class="info" title="dǐng / push/prop up; carry on one's head">顶</span><span class="info" title="a">啊</span><span class="info" title="dǐng / push/prop up; carry on one's head">顶</span>，<span class="info" title="chuáng / bed">床</span><span class="info" title="kāishǐ / start">开始</span><span class="info" title="yáohuàng / rock; sway; shake">摇晃</span>。<br />
<span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="bèi / by; [indicates passive voice]">被</span><span class="info" title="jīngxǐng / be startled awake">惊醒</span>，<span class="info" title="yòu / (once) again">又</span><span class="info" title="rāngrang / shout">嚷嚷</span><span class="info" title="qǐlái / arise">起来</span>：“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěn / how">怎</span>……”</p>
<p>“<span class="info" title="mōu mōu / [cow moo]">哞哞</span>！”<br />
“<span class="info" title="miē miē / [sheep bleat]">咩咩</span>！”<br />
“<span class="info" title="gū gū / [bird coo]">咕咕</span>！”<br />
<span class="info" title="dàjiā / everybody">大家</span><span class="info" title="gǒng / arch up; hump up">拱</span><span class="info" title="qǐ / rise; raise">起</span><span class="info" title="chuáng / bed">床</span>，<span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="jiàorǎng / shout; bellow">叫嚷</span><span class="info" title="zhe / [verb suffix indicating action in progress]">着</span>。<br />
<span class="info" title="dàjiā / everybody">大家</span><span class="info" title="jǐjǐzhuàngzhuàng / crowding and jostling">挤挤撞撞</span><span class="info" title="bǎ / [makes following noun a direct object]">把</span><span class="info" title="chuáng / bed">床</span><span class="info" title="xiān / lift (a lid)">掀</span>，<br />
<span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="gūlu / roll">轱辘</span><span class="info" title="gūlu / roll">轱辘</span><span class="info" title="gǔn / roll">滚</span><span class="info" title="xiàlai / come down">下来</span>，<br />
<span class="info" title="zhònghòng / heavily">重重</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="shuāi / fall">摔</span><span class="info" title="dào / go to; arrive at; to">到</span><span class="info" title="dìbǎn / floor; floorboards">地板</span><span class="info" title="shàng / on; upon">上</span>。</p>
<p><img align="right" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/10/yznf01.jpg"><span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="bá tuǐ jiù pǎo / break into a run">拔腿就跑</span>，<span class="info" title="niú / cow">牛</span>、<span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="hé / and">和</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="jǐnzhuī / closely pursue">紧追</span><span class="info" title="bù shě / not give up">不舍</span>。<br />
“<span class="info" title="mōu mōu / [cow moo]">哞哞</span>！”<br />
“<span class="info" title="miē miē / [sheep bleat]">咩咩</span>！”<br />
“<span class="info" title="gū gū / [bird coo]">咕咕</span>！”</p>
<p><span class="info" title="yīzhí / straight; directly">一直</span><span class="info" title="zhuī / chase">追</span><span class="info" title="dào / go to; arrive at">到</span><span class="info" title="xiào lù / lane">小路</span><span class="info" title="shàng / on, upon">上</span>……<br />
“<span class="info" title="mōu mōu / [cow moo]">哞哞</span>！”<br />
<span class="info" title="chuānguò / pass through">穿过</span><span class="info" title="tiányě / field">田野</span>……<br />
“<span class="info" title="miē miē / [sheep bleat]">咩咩</span>！”<br />
<span class="info" title="fānguò / turn over; go/pass over">翻过</span><span class="info" title="xiǎo / small">小</span><span class="info" title="shān / mountain; hill">山</span>……<br />
“<span class="info" title="gū gū / [bird coo]">咕咕</span>！”<br />
<span class="info" title="nóngfū / farmer">农夫</span><span class="info" title="zài yě méiyǒu / never again (do sth)">再也没有</span><span class="info" title="huílái / return; come back">回来</span><span class="info" title="guò / [indicates experienced action]">过</span>……</p>
<p><span class="info" title="qīngchén / early morning">清晨</span>，<span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="píbèi / exhausted">疲惫</span><span class="info" title="bùkān / cannot endure">不堪</span><span class="info" title="de / [links the following verb to the preceding adverb]">地</span><span class="info" title="huàng / sway">晃</span><span class="info" title="jìn / enter; into">进</span><span class="info" title="yuànzi / yard; courtyard">院子</span><span class="info" title="lǐ / in; inside; interior">里</span>，<br />
<span class="info" title="děngzhe / awaiting; waiting for">等着</span><span class="info" title="tīng / hear; listen">听</span><span class="info" title="nà / that">那</span><span class="info" title="jù / sentence">句</span>——<br />
“<span class="info" title="huór / work; things to do">活儿</span><span class="info" title="gàn / work; do; manage">干</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to following modifier]">得</span><span class="info" title="zěnme yàng / how?; how is it?; how are things?">怎么样</span><span class="info" title="la / [final particle of a sentence]">啦</span>？”<br />
<span class="info" title="yí / [expression of surprise]">咦</span>，<span class="info" title="jìngrán / unexpectedly; to one's surprise">竟然</span><span class="info" title="méiyǒu / have not; is not">没有</span><span class="info" title="rén / person">人</span><span class="info" title="shuōhuà / speak; talk">说话</span>！</p>
<p><span class="info" title="niú / cow">牛</span>、<span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="hé / and">和</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="huílái / come back; return">回来</span><span class="info" title="le / [indicates completed action]">了</span>。<br />
“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>？”<span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span><span class="info" title="wèn / ask">问</span>。<br />
“<span class="info" title="mōu mōu / [cow moo]">哞哞</span>！”<span class="info" title="niú / cow">牛</span><span class="info" title="shuō / say">说</span>。<br />
“<span class="info" title="miē miē / [sheep bleat]">咩咩</span>！”<span class="info" title="yáng / sheep">羊</span><span class="info" title="shuō / say">说</span>。<br />
“<span class="info" title="gū gū / [bird coo]">咕咕</span>！”<span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="shuō / say">说</span>。<br />
<span class="info" title="dàjiā / everybody">大家</span><span class="info" title="bǎ / [makes following noun a direct object]">把</span><span class="info" title="shìqíng / affair; matter; thing">事情</span><span class="info" title="de / [links the following noun to the preceding possessive attribute]">的</span><span class="info" title="jīngguò / process; course; happening">经过</span><span class="info" title="gàosu / tell; inform">告诉</span><span class="info" title="le / [indicates completed action]">了</span><span class="info" title="yā zi / duck">鸭子</span>。</p>
<p>“<span class="info" title="gā gā / [duck quack]">嘎嘎</span>” “<span class="info" title="mōu mōu / [cow moo]">哞哞</span>” “<span class="info" title="miē miē / [sheep bleat]">咩咩</span>” “<span class="info" title="gū gū / [bird coo]">咕咕</span>”<br />
<span class="info" title="cóngcǐ / from this; since then; henceforth">从此</span><span class="info" title="yǐhòu / afterwards; following">以后</span>，<span class="info" title="nóngchǎng / farm">农场</span><span class="info" title="lǐ / in; inside; interior">里</span><span class="info" title="chōngmǎn / full of">充满</span><span class="info" title="le / [indicates completed action]">了</span><span class="info" title="huānlè / happy; joyous">欢乐</span><span class="info" title="de / [links the following noun to the preceding possessive attribute]">的</span><span class="info" title="shēngyīn / sound">声音</span>。</p>
<p>And they all lived happily ever after:</p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/09/yazi-twolegsbetter.jpg"><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Animal_Farm" target="_blank">&#8220;Four legs good, two legs better!&#8221;</a></p>
<p><strong>Download:</strong> <strong><a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/09/Yazi-Nongfu.pdf" target="_blank">Yazi-Nongfu.pdf</a></strong></p>
<p>Other <strong>children&#8217;s story Chinese translation read-alongs:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2011/07/28/eric-carles-the-very-hungry-caterpillar-in-chinese-%e5%a5%bd%e9%a5%bf%e7%9a%84%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab" target="_blank">Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar” in Chinese! 好饿的毛毛虫</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="_blank">蚯蚓的日记 Diary of a Worm</a></li>
</ul>
<p>We&#8217;ve also given some <strong>popular Chinese songs</strong> similar treatment (plus guitar chords!):</p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2011/03/21/chinese-song-%e5%ae%9d%e8%b4%9d-baby-by-%e5%bc%a0%e6%82%ac-zhang-xuan-lyrics-guitar-chords" target="_blank">Chinese Song: 宝贝 (Baby) by 张悬 (Zhāng Xuán) &#8212; lyrics &#038; guitar chords</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/category/songs/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk" target="http://chinahopelive.net/category/songs/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk">Brother Who Sleeps in the Top Bunk / 睡在我上铺的兄弟</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name / 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1" target="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1">Even in Death I’ll Love / 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet / 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice / 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/10/13/the-suspiciously-orwellian-childrens-story-%e3%80%8a%e9%b8%ad%e5%ad%90%e5%86%9c%e5%a4%ab%e3%80%8b-farmer-duck-chinese-pinyin-english-read-along/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eric Carle&#8217;s &#8220;The Very Hungry Caterpillar&#8221; in Chinese! 好饿的毛毛虫</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/07/28/eric-carles-the-very-hungry-caterpillar-in-chinese-%e5%a5%bd%e9%a5%bf%e7%9a%84%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/07/28/eric-carles-the-very-hungry-caterpillar-in-chinese-%e5%a5%bd%e9%a5%bf%e7%9a%84%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 18:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8360</guid>
		<description><![CDATA[Here's our translation of this Eric Carle classic, which works great for language learning and bedtime story fun!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We found more than one Chinese version of <a href="http://www.eric-carle.com/home.html" target="http://www.eric-carle.com/home.html">Eric Carle</a>&#8216;s &#8220;The Very Hungry Caterpillar&#8221; online, and together with our tutor tried to combine the best parts of each.  Here&#8217;s our most recent draft.  <strong>Mouseover the Chinese text to see the pronunciation and definition.</strong> Suggestions for improvement are welcome! </p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/06/haoedemaomaochong.jpg"></p>
<h2><span class="info" title="hǎo / very">好</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceeding attribute]">的</span><span class="info" title="máomaochóng / caterpillar">毛毛虫</span></h2>
<p><span class="info" title="yuè / moon">月</span><span class="info" title="guāng / light">光</span><span class="info" title="xià / below">下</span>，<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="xiǎoxiǎo / very small">小小</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceeding attribute]">的</span><span class="info" title="luǎn / egg; ovum">卵</span><span class="info" title="tǎng / lie; recline">躺</span><span class="info" title="zài / at">在</span><span class="info" title="shù / tree">树</span><span class="info" title="yè / leaf">叶</span><span class="info" title="shàng / on; upon">上</span>。</p>
<p><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="xīngqī tiān / Sunday">星期天</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceeding attribute]">的</span><span class="info" title="zǎochén / morning">早晨</span>，<span class="info" title="nuǎnnuǎn / warm">暖暖</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceeding attribute]">的</span><span class="info" title="tàiyáng / sun">太阳</span><span class="info" title="shēng qǐlái / rise up">升起来</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span>——<span class="info" title="pā / [onomatopoeia]">啪</span>！——<span class="info" title="cóng / from">从</span><span class="info" title="luǎn / egg; ovum">卵</span><span class="info" title="ké / shell">壳</span><span class="info" title="lǐ / in">里</span><span class="info" title="zuān / drill; bore; tunnel">钻</span><span class="info" title="chū / go out">出</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="tiáo / [classifier for long thin things]">条</span><span class="info" title="yòu / both... and...">又</span><span class="info" title="xiǎo / small">小</span><span class="info" title="yòu / both... and...">又</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="máomaochóng / caterpillar">毛毛虫</span>。</p>
<p><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="sìxià / everywhere">四下</span><span class="info" title="xúnzhǎo / seek">寻找</span><span class="info" title="kěyǐ / can; able to">可以</span><span class="info" title="chī / eat">吃</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="dōngxi / stuff; thing">东西</span>。<span class="info" title="xīngqī yī / Monday">星期一</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="píngguǒ / apple">苹果</span>。<span class="info" title="kě(shì) / but">可</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="háishì / still">还是</span><span class="info" title="juéde / feel; think">觉得</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span>。</p>
<p><span class="info" title="xīngqī èr / Tuesday">星期二</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="liǎng / two">两</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="lízi / pear">梨子</span>，<span class="info" title="kě(shì) / but">可</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="háishì / still">还是</span><span class="info" title="juéde / feel; think">觉得</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span>。</p>
<p><span class="info" title="xīngqī sān / Wednesday">星期三</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="sān / three">三</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="lǐzi / plum">李子</span>，<span class="info" title="kě(shì) / but">可</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="háishì / still">还是</span><span class="info" title="juéde / feel; think">觉得</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span>。</p>
<p><span class="info" title="xīngqī sì / Thursday">星期四</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="sì / four">四</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="cǎoméi / strawberry">草莓</span>，<span class="info" title="kě(shì) / but">可</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="háishì / still">还是</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span><span class="info" title="de / [links the verb to the following phrase]">得</span><span class="info" title="shòubuliǎo / unable to bear; can't stand">受不了</span>。</p>
<p><span class="info" title="xīngqī wǔ / Friday">星期五</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="wǔ / five">五</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="júzi / tangerine">桔子</span>，<span class="info" title="kě(shì) / but">可</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="háishì / still">还是</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span><span class="info" title="ya">呀</span>。</p>
<p><span class="info" title="xīngqī liù / Saturday">星期六</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="kuàir / block; piece">块</span><span class="info" title="qiǎokèlì / chocolate">巧克力</span><span class="info" title="dàn gāo / cake">蛋糕</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="bīngqílín / ice cream">冰淇淋</span><span class="info" title="tiántǒng / (ice-cream) cone">甜筒</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="tiáo / [classifier for long thin things]">条</span><span class="info" title="suān / sour">酸</span><span class="info" title="huángguō / cucumber">黄瓜</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="piàn / [classifier for slices, disks, flat things]">片</span><span class="info" title="Ruìshì / Switzerland">瑞士</span><span class="info" title="nǎilào / cheese">奶酪</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="jié / [classifier for cut off sections, lengths, slices]">截</span><span class="info" title="sàlāmǐ / salami">萨拉米</span><span class="info" title="xiāngcháng / sausage">香肠</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gēn / [classifier for stick-like objects]">根</span><span class="info" title="bàngbàngtáng / lollipop; sucker">棒棒糖</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="xiǎo / small">小</span><span class="info" title="jiǎo / corner">角</span><span class="info" title="yīngtáo / cherry">樱桃</span><span class="info" title="pài / pie">派</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="duàn / section; segment; length; paragraph">段</span><span class="info" title="hóng / red">红</span><span class="info" title="cháng / intestines; sausage">肠</span>、<span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="zhī / [classifier for birds, some animals, utensils]">只</span><span class="info" title="bēi / cup">杯</span><span class="info" title="xíng / form; shape">形</span><span class="info" title="dàn gāo / cake">蛋糕</span>、<span class="info" title="háiyǒu / also">还有</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="kuàir / block; piece">块</span><span class="info" title="tián / sweet">甜</span><span class="info" title="xīguā / watermelon">西瓜</span>。<span class="info" title="dàole / at last; in the end; finally">到了</span><span class="info" title="wǎnshàng / evening; night">晚上</span>，<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="jiù / just [adds emphasis]">就</span><span class="info" title="wèitòng / stomachache">胃痛</span><span class="info" title="qǐlái / [after a verb indicates beginning or completeness]">起来</span>！</p>
<p><span class="info" title="dì èr tiān / the next day">第二天</span>，<span class="info" title="yòu / again">又</span><span class="info" title="shì / is">是</span><span class="info" title="xīngqī tiān / Sunday">星期天</span>。<span class="info" title="máomaochóng / caterpillar">毛毛虫</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chuān / bore through; pierce">穿</span><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="piàn / [classifier for slices, disks, flat things]">片</span><span class="info" title="nènnèn / tender; soft; delicate">嫩嫩</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="lǜ / green">绿</span><span class="info" title="shù / tree">树</span><span class="info" title="yè / leaf">叶</span>，<span class="info" title="zhè / this">这</span><span class="info" title="yīhuí / time">一回</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="gǎnjué / feel">感觉</span><span class="info" title="hǎoduō / much better">好多</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation or completed action]">了</span>。</p>
<p><span class="info" title="xiànzài / now">现在</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="yìdiǎnr / a little (bit)">一点儿</span><span class="info" title="yě / also">也</span><span class="info" title="bù / not; no; [negative prefix]">不</span><span class="info" title="è / hungry">饿</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation or completed action]">了</span>——<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="yě / also">也</span><span class="info" title="búzài / no more; no longer">不再</span><span class="info" title="shì / is">是</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="tiáo / [classifier for long thin things]">条</span><span class="info" title="xiǎo / small">小</span><span class="info" title="máochóng / caterpillar">毛虫</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation;intensifies preceding clause]">了</span>。<span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="shì / is">是</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="tiáo / [classifier for long thin things]">条</span><span class="info" title="pàngdūdū / plump; pudgy; chubby">胖嘟嘟</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="dà / big">大</span><span class="info" title="máochóng / caterpillar">毛虫</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation; intensifies preceding clause]">了</span>。</p>
<p><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="rào / wind; coil">绕</span><span class="info" title="zhe / [verb suffix indicating action in progress]">着</span><span class="info" title="zìjǐ / oneself">自己</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="shēnzi / body">身子</span>，<span class="info" title="zào / make; build">造</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation or completed action]">了</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="zuò / [classifier for buildings]">座</span><span class="info" title="jiàozuò / called; known as">叫做</span>“<span class="info" title="jiǎn / cocoon">茧</span>”<span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="xiǎo / small">小</span><span class="info" title="fángzi / house; building; apartment">房子</span>。 <span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="zài / at">在</span><span class="info" title="nà / there">那</span><span class="info" title="lǐmiàn / inside">里面</span><span class="info" title="dāi / stay">呆</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation or completed action]">了</span><span class="info" title="liǎng / two">两</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="duō / more">多</span><span class="info" title="xīngqī / week">星期</span>。</p>
<p><span class="info" title="ránhòu / afterward">然后</span><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="jiù / just [for emphasis]">就</span><span class="info" title="zài / at">在</span><span class="info" title="jiǎn / cocoon">茧</span><span class="info" title="ké / shell">壳</span><span class="info" title="shàng / on">上</span><span class="info" title="kěn / knaw; nibble">啃</span><span class="info" title="chū / produce; happen; exit">出</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="gè / [classifier for objects]">个</span><span class="info" title="dòngdong / little hole">洞洞</span>，<span class="info" title="zuān / drill; bore; tunnel">钻</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation or completed action]">了</span><span class="info" title="chūlái / come out; emerge">出来</span>……</p>
<p><span class="info" title="tā / he">他</span><span class="info" title="biǎnchéng / change into; become">变成</span><span class="info" title="le / [marks a change in situation or completed action]">了</span><span class="info" title="yī / one">一</span><span class="info" title="zhī / [classifier for birds, some animals, utensils]">只</span><span class="info" title="měilì / beautiful">美丽</span><span class="info" title="de / [links the following noun to preceding attribute]">的</span><span class="info" title="húdié / butterfly">蝴蝶</span>！</p>
<p><strong>Download the text (汉字/pīnyīn/English):</strong> <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/07/HaoEdeMaomaochong.pdf" target="_blank">HaoEdeMaomaochong.pdf</a></p>
<p><strong>More Bedtime Stories in Chinese:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji">蚯蚓的日记 Diary of a Worm</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2011/01/20/dr-seuss-in-chinese" target="http://chinahopelive.net/2011/01/20/dr-seuss-in-chinese">Dr. Seuss in Chinese!</a></li>
</ul>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/07/28/eric-carles-the-very-hungry-caterpillar-in-chinese-%e5%a5%bd%e9%a5%bf%e7%9a%84%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intercontinental Jet-lag with a Toddler is Like&#8230;</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/07/02/intercontinental-jet-lag-with-a-toddler-is-like</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/07/02/intercontinental-jet-lag-with-a-toddler-is-like#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 11:39:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Travelling]]></category>
		<category><![CDATA[Vancouver]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8489</guid>
		<description><![CDATA["Jet-lag with a toddler is the stuff of which bad dreams are made. Except that you're awake." Your commiseration/advice/secret magic tricks are welcome.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/07/20110629_101.jpg"></p>
<p>Jessica&#8217;s Facebook status after our second night in Vancouver, BC:<br />
<blockquote>Jet-lag with a toddler is the stuff of which bad dreams are made. Except that you&#8217;re awake.</p></blockquote>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/07/20110629_02.jpg"></p>
<p>It&#8217;s 4:37<strong>am</strong> Vancouver time (7:37pm Tianjin time), and she&#8217;s in her crib singing Sunday school songs and Happy Birthday in Chinese and having conversations with her stuffed animals in English.  Feel free to commiserate and/or share your advice/secrets/magic tricks below!</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/07/02/intercontinental-jet-lag-with-a-toddler-is-like/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sunday morning overflow at the Shanxi Lu Three-Self church in Tianjin, China</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/05/28/sunday-morning-overflow-at-the-shanxi-lu-three-self-church-in-tianjin-china</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/05/28/sunday-morning-overflow-at-the-shanxi-lu-three-self-church-in-tianjin-china#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 05:33:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[China: life & times]]></category>
		<category><![CDATA[Christianity]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Meta-narratives]]></category>
		<category><![CDATA[Photo posts]]></category>
		<category><![CDATA[Places]]></category>
		<category><![CDATA[Tianjin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8128</guid>
		<description><![CDATA[People sit on stools, stairs or the ground outside the doors and windows of the 1600-seat Shanxi Lu Three-Self church to hear the sermon via video link.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/05/20110529_56.jpg"></p>
<p>According to one of the greeter/usher/crowd-control guys (who just became my best friend for finding me a place &#8212; out of range of all the <em><span class="info" title="阿姨 / auntie">ā​yí</span>s</em> and their unsolicited advice &#8212; where I could change a mid-Sunday school poopie diaper), the Shanxi Lu Three-Self church can hold almost 1600 in the pews.  These pictures are from this morning, half-way through the early (8:30) service, outside the overflow room where people who couldn&#8217;t get seats inside the main split-level auditorium or who can&#8217;t climb stairs watch the proceedings on a video screen.  </p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/05/20110529_58.jpg"></p>
<p>Looks like they ran out of stools.
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/05/20110529_55.jpg"></p>
<p>People were even camped out around the corner listening through the side doors and windows of the overflow room:
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/05/20110529_57.jpg"></p>
<p>I would have had better pictures, but these were all I was able to squeeze out of my dead camera batteries if I let them rest in between shots.</p>
<p>Shanxi Lu is the biggest of the four Three-Self churches in Tianjin.  &#8220;Three-Self church&#8221; means a legal, registered Chinese church that is officially under the &#8220;Three-Self Patriotic Movement&#8221;, which is one of two Party organizations controlling all legal Protestant church activity in China (there are other organizations that control the Catholics).  The term <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mission_%28Christianity%29#Modern_missionary_methods_and_doctrines_among_conservative_Protestants" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Mission_%28Christianity%29#Modern_missionary_methods_and_doctrines_among_conservative_Protestants">&#8220;three-self&#8221; is a missiological term</a> from the 19th century referring to missionaries&#8217; desires to have local churches be &#8220;self-governing, self-supporting and self-propagating.&#8221;</p>
<p>ABC News&#8217; &#8220;<a href="http://www.abc.net.au/foreign/content/2011/s3219470.htm" target="http://www.abc.net.au/foreign/content/2011/s3219470.htm">True Believers</a>&#8221; feature has recent reportage on the legal, illegal-but-tolerated, and illegal-and-not-tolerated churches in China.</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/05/28/sunday-morning-overflow-at-the-shanxi-lu-three-self-church-in-tianjin-china/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Song: 宝贝 (Baby) by 张悬 (Zhāng Xuán) &#8212; lyrics &amp; guitar chords</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/03/21/chinese-song-%e5%ae%9d%e8%b4%9d-baby-by-%e5%bc%a0%e6%82%ac-zhang-xuan-lyrics-guitar-chords</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/03/21/chinese-song-%e5%ae%9d%e8%b4%9d-baby-by-%e5%bc%a0%e6%82%ac-zhang-xuan-lyrics-guitar-chords#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 00:11:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baby 宝贝]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese songs]]></category>
		<category><![CDATA[Culture fun]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=7248</guid>
		<description><![CDATA[Guitar chords with Chinese, English and pīnyīn lyrics for 宝贝 "Baby" by 张悬 Zhāng Xuán. 张悬的《宝贝》吉他谱和英文歌词。For my sister, who just took her first baby home from the hospital today!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This one&#8217;s for my sister, who just took her first baby home from the hospital today!<br />
<h2>《宝贝 / Bǎobèi / Baby》</h2>
<p>According to the internet, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Deserts_Chang" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Deserts_Chang">张悬 Zhāng Xuán</a> is an indie artist from Taiwan. Our Chinese teacher introduced us to this cute little pop lullaby so we could learn it for our daughter.  <span class="info" title="bǎobèi">宝贝</span> means &#8220;baby&#8221;, but in the sense of &#8220;darling&#8221; or &#8220;little treasure.&#8221;  The song also uses the term <span class="info" title="xiǎo guǐ">小鬼</span>，which literally means &#8220;little devil/demon/ghost&#8221; or &#8220;imp&#8221;, but it&#8217;s a cutesy term of endearment for a baby or small child. I&#8217;ve translated it &#8220;little rascal&#8221; in the lyrics. </p>
<p>One thing about this song is that it provides a contrast between sung and spoken Chinese. You don&#8217;t sing the tones in Chinese, but in this song she speaks the word for &#8220;baby&#8221; <span class="info" title="bǎobèi">宝贝</span> instead of singing it, so the tones come through. </p>
<p>If you want <a href="http://chinesemusicblog.com/forum/viewtopic.php?id=938" target="http://chinesemusicblog.com/forum/viewtopic.php?id=938">more info on Zhang Xuan</a> and her music you can search for 张悬，Zhang Xuan, Deserts Zhang, Deserts Chang, or Deserts Xuan.</p>
<p>You can play the mp3 and follow along below, and download the guitar chords with lyrics in Chinese, English, and pīnyīn:<br />
[Visit the blog to listen to audio]</p>
<h2>Guitar Chords &#038; Lyrics</h2>
<p><strong>Download: <a href="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/Baobei.pdf" target="http://chinahopelive.net/wp-content/guitarchords/Baobei.pdf">Baobei.pdf</a> </strong> (lyrics &#038; guitar chords with pīnyīn/English cheatsheet). </p>
<p><strong>Lyrics / <span class="info" title="gēcí">歌词</span>:</strong><br />
<em>[Intro:]</em></p>
<p align="center">耶～ 哒啦哒啦哒 / yē&#8230; dā lā dā lā dā<br />
yeah&#8230; da da da da da</p>
<p><em>[Verse 1:]</em></p>
<p align="center">我的宝贝宝贝，给你一点甜甜 / wǒde bǎobèi bǎobèi, gěi nǐ yīdiǎn tiántian<br />
My baby, baby, here’s a little something sweet<br />
让你今夜都好眠 / ràng nǐ jīnyè dōu hǎo miàn<br />
to make you sleep tight tonight<br />
我的小鬼小鬼，逗逗你的眉眼 / wǒde xiǎoguǐ xiǎoguǐ, dòudòu nǐde méiyǎn<br />
My little rascal, little rascal, making you make funny faces<br />
让你喜欢这世界 / ràng nǐ xǐhuān zhè shìjiè<br />
to make you like this world</p>
<p><em>[Chorus 1:]</em></p>
<p align="center">哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi<br />
wa la la la la la my baby<br />
倦的时候有个人陪 / juàn de shíhòu yǒu gerén péi<br />
When you&#8217;re tired someone will be with you<br />
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi yā ya ya ya ya wǒde bǎibèi<br />
ai ya ya ya ya ya my baby<br />
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi<br />
I hope you know that you&#8217;re the most beautiful</p>
<p><em>[Verse 2:]</em></p>
<p align="center">我的宝贝宝贝，给你一点甜甜 / wǒde bǎobèi bǎobèi, gěi nǐ yīdiǎn tiántian<br />
My baby, baby, here’s a little something sweet<br />
让你今夜很好眠 / ràng nǐ jīnyè hěn hǎo miàn<br />
to make you have a good sleep tonight<br />
我的小鬼小鬼，捏捏你的小脸 / wǒde xiǎoguǐ xiǎoguǐ, niēniē nǐde xiǎo liǎn<br />
My little rascal, little rascal, pinching your little cheeks<br />
让你喜欢整个明天 / ràng nǐ xǐhuān zhěnggè míngtiān<br />
to make you like all of tomorrow</p>
<p><em>[Repeat Chorus 1]<br />
[Chorus 2:]</em></p>
<p align="center">哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi<br />
wa la la la la la my baby<br />
孤单时有人把你想念 / gūdān shí yǒurén bǎ nǐ xiǎngniàn<br />
When you’re lonely someone’s missing you<br />
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi ya ya ya ya ya wǒde bǎibèi<br />
ai ya ya ya ya ya my baby<br />
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi<br />
I hope you know that you&#8217;re the most beautiful</p>
<p><em>[End Chorus:]</em></p>
<p align="center">哇啦啦啦啦啦啦耶~ 喔<br />
wa la la la la la la yeah&#8230; whoa<br />
耶~ 耶 喔~ 喔<br />
Yeah&#8230; yeah whoa&#8230; whoa<br />
哇啦啦啦啦啦我的宝贝 / wa lā lā lā lā wǒde bǎobèi<br />
wa la la la la la my baby<br />
倦的时候有个人陪 / juàn de shíhòu yǒu gerén péi<br />
When you&#8217;re tired someone will be with you<br />
哎呀呀呀呀呀我的宝贝 / āi yā ya ya ya ya wǒde bǎibèi<br />
ai ya ya ya ya ya my baby<br />
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi<br />
I hope you know that you&#8217;re the most beautiful<br />
要你知道你最美 / yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi<br />
I hope you know that you&#8217;re the most beautiful</p>
<p>If know of any good Chinese kids&#8217; music, please let us know!</p>
<p>P.S. &#8211; You can watch the music video on <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Rgm_N1qRCQQ" target="http://www.youtube.com/watch?v=Rgm_N1qRCQQ">YouTube</a> (with subtitles), <a href=" http://v.youku.com/v_show/id_XMTU2MDE5MDMy.html" target="http://v.youku.com/v_show/id_XMTU2MDE5MDMy.html">Youku </a>or <a href="http://www.tudou.com/programs/view/NCrb5b6iGFg/" target="http://www.tudou.com/programs/view/NCrb5b6iGFg/">Tudou</a>.  </p>
<p><strong>More for your karaoke repertoire:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/category/songs/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk" target="http://chinahopelive.net/category/songs/brother-who-sleeps-in-the-top-bunk">Brother Who Sleeps in the Top Bunk / 睡在我上铺的兄弟</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89" target="http://chinahopelive.net/2009/05/09/nothing-to-my-name-%e4%b8%80%e6%97%a0%e6%89%80%e6%9c%89">Nothing to My Name / 一无所有</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1" target="http://chinahopelive.net/2008/11/03/song-even-in-death-ill-love-%E6%AD%BB%E4%BA%86%E9%83%BD%E8%A6%81%E7%88%B1">Even in Death I’ll Love / 死了都要爱</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6" target="http://chinahopelive.net/2009/02/12/song-liang-shanbo-juliet-%e6%a2%81%e5%b1%b1%e4%bc%af%e4%b8%8e%e8%8c%b1%e4%b8%bd%e5%8f%b6">Liang Shanbo &#038; Juliet / 梁山伯与茱丽叶</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3" target="http://chinahopelive.net/2008/07/31/song-mouse-loves-rice-%E8%80%81%E9%BC%A0%E7%88%B1%E5%A4%A7%E7%B1%B3">Mouse Loves Rice / 老鼠爱大米</a></li>
</ul>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/03/21/chinese-song-%e5%ae%9d%e8%b4%9d-baby-by-%e5%bc%a0%e6%82%ac-zhang-xuan-lyrics-guitar-chords/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Split-pants vs. Diapers: which do you use? Parents, share your split-pants experience!</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/03/18/split-pants-vs-diapers-which-do-you-use-parents-share-your-split-pants-experience</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/03/18/split-pants-vs-diapers-which-do-you-use-parents-share-your-split-pants-experience#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2011 02:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Photo posts]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=7288</guid>
		<description><![CDATA[Most Chinese parents consider split-pants to be far superior to diapers. I want to hear from Western, Western/Chinese or Chinese parents who go the Chinese split-pants route for their kids' potty training.  Please share your experience!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When my sister in Canada was pregnant we mailed her some Chinese split-pants (<span class="info" title="kāidāngkù">开裆裤</span>) as a joke. There&#8217;s no way she would possibly have taken them seriously.  But they&#8217;re no joke to most Mainland Chinese. I can&#8217;t remember ever hearing about split-pants before we came to China, and I&#8217;d certainly never seen them in action!  Most North Americans probably don&#8217;t even know what Chinese split-pants are, and the ones who do know probably aren&#8217;t aware that most Chinese people greatly prefer them to diapers.  Chinese parents typically don&#8217;t use diapers, at least not like we do, not because they&#8217;re an unaffordable luxury, but because they feel diapers are horribly inferior to split-pants.</p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/03/DSCN560Chinesesplitpants.jpg"></p>
<p>Yesterday I played <em>The Poopsmith Song</em> by <a href="http://www.overtherhine.com/" target="http://www.overtherhine.com/">Over the Rhine</a> (<a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=16881065" target="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=16881065">listen</a> / <a href="http://www.songlyrics.com/over-the-rhine/the-poopsmith-song-lyrics/" target="http://www.songlyrics.com/over-the-rhine/the-poopsmith-song-lyrics/">lyrics</a>) for my students before making them compare and discuss Western and Chinese styles of potty training.  Had about 30 in the class, in their 20&#8242;s to 40&#8242;s, and they produced a long list of criticisms: diapers make the baby uncomfortable, they&#8217;re environmentally unfriendly, dirty, bad for the baby&#8217;s health and skin, too hot, etc. There was only one student who had anything good to say about Western-style (i.e. diaper-using) potty training, and I&#8217;m pretty sure he was just throwing the foreign teacher/father a bone.  I actually had to explain some of the major differences between North American and Chinese potty training styles because most of the class didn&#8217;t know anything about North American potty training. For example, they didn&#8217;t know that most &#8220;foreigners&#8221; don&#8217;t know about and have never even seen split-pants.</p>
<p>I&#8217;m not advocating one way or the other here, but I am curious about what different families do in China, especially if one or both parents is a foreigner and they&#8217;ve decided to use split-pants.  I know of a couple expat/Chinese couples that do Chinese-style potty training &#8212; in both cases the husband is the foreigner.  I&#8217;ve got my preferences, of course, but to each their own; I don&#8217;t really care how other families do it so long as you clean it up afterward.  <strong>So, my question to couples who actually considered both methods of potty training: Which method do you use? How did you decide? What are the pros and cons in your experience? </strong> I&#8217;m genuinely curious. (But don&#8217;t worry, mom &#8212; it&#8217;s only idle curiosity. I know I promised. :) )</p>
<p>(<strong>P.S. -</strong> The photo is from this gallery: <a href="http://chinahopelive.net/morning-with-a-village-family-07-sept-28" target="http://chinahopelive.net/morning-with-a-village-family-07-sept-28"><strong>Morning with a village family</strong></a>.)</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/03/18/split-pants-vs-diapers-which-do-you-use-parents-share-your-split-pants-experience/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Dragon has Raised its Head (and it&#8217;s driving us insane!)</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/03/08/the-dragon-has-raised-its-head-and-its-driving-us-insane</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/03/08/the-dragon-has-raised-its-head-and-its-driving-us-insane#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 14:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese festivals]]></category>
		<category><![CDATA[Culture stress]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese traditions]]></category>
		<category><![CDATA[dragons]]></category>
		<category><![CDATA[龙抬头]]></category>
		<category><![CDATA[hair cuts]]></category>
		<category><![CDATA[legends]]></category>
		<category><![CDATA[longtaitou]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=7221</guid>
		<description><![CDATA[It's "dragon raises its head" day in China, meaning it's time to get your hair cut and perform the ancient Chinese custom of using jackhammers to knock all the plaster and tiles off your concrete apartment walls and floors and re-plastering before moving in. Especially if your apartment is right above ours.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Zhuāngxiū time!</strong></p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/03/20110308_58.jpg" title="the pile begins"></p>
<p>If you&#8217;ve been living in China the last couple days, you might be wondering why you suddenly have to yell in your own apartment just to be heard&#8230; again.  Last month you had to yell because of the Spring Festival fireworks, but those are long over.  This time, it&#8217;s due to the ancient Chinese custom of using &#8230; wait for it &#8230; <em>jackhammers </em>to knock all the plaster and tiles off their concrete apartment walls and floors and re-plastering before moving in.  You can&#8217;t move into a new apartment without first gutting it completely by taking jackhammers and drills to the concrete from 8am-7pm for several <strike>days</strike><em>weeks</em>.  </p>
<p>It&#8217;s called <span class="info" title="zhuāngxiū">装修</span>, or &#8220;renovation with Chinese characteristics.&#8221;  </p>
<p>It&#8217;s bad luck to do this kind of thing (<span class="info" title="dòngtǔ">动土</span>) during the first month in the Chinese lunar calendar &#8212; actually it&#8217;s bad luck/taboo (<span class="info" title="jìnjì">禁忌</span>) to do a lot of things during the first lunar month, like get your hair cut &#8212; but three days ago the second Chinese lunar month began.  The dragon has awakened from its winter rest and raised its head (<span class="info" title="lóng tái tóu">龙抬头</span>，on the second day of the second lunar month <span class="info" title="èr yuè">二月</span><span class="info" title="chū èr">初二</span>); the insects are becoming active and the spring rains will fall (dragons are in charge of insects and rain). That means &#8212; among other things connected to interesting cultural traditions that I&#8217;ll mention in another post if I get time &#8212; it&#8217;s <em>zhuāngxiū</em> time! The pile in the picture above is outside our stairwell and was extracted from the apartment directly above ours via jackhammer.</p>
<p>Living with the occasional <span class="info" title="zhuāngxiū">装修</span> is part of life in a Chinese apartment building, and it&#8217;s normally not that big a deal.  This time of year there&#8217;s a lot of <span class="info" title="zhuāngxiū">装修</span>ing going on, but it&#8217;s usually tolerable.  From where I&#8217;m sitting I can pick out of the soundscape four different apartments all running jackhammers and drills.  Three of them are far enough away &#8212; in another part of the building or in the building opposite &#8212; that they just sound like noisy traffic outside.  But one of them is in the apartment directly above us; I think their entire apartment must be directly above our toddler&#8217;s room.  It&#8217;s driving <em>her </em>crazy, and that&#8217;s driving <em>us </em>crazy.</p>
<p>Our daughter loved the firecrackers, but she hates the jackhammers. Every time they start cries and buries her head in one of our shoulders.  There is no way she&#8217;s taking either of her two regular daily naps, or doing anything else.  And since it&#8217;s almost constant for hours on end, it means all she does is cry and want to be cuddled. Forget playing, or getting anything done.  I&#8217;m writing this during the workers&#8217; lunch break, because it&#8217;s the only time she can take a nap.  She&#8217;ll wake up when they start work again around 1:30, and we&#8217;ll feed her and escape to a park for the afternoon.  She&#8217;ll be tired and cranky, but better in the park than next to a <em>zhuāngxiū</em>!  </p>
<p>We took her up there yesterday to meet the workers and see what was going on (the workers were really friendly), hoping that she&#8217;d be less scared if she could see it.  Didn&#8217;t work. I pity Jessica tomorrow &#8212; she gets to deal with her single-handedly while I&#8217;m at work!  I gotta run &#8212; she just woke up with a startled shriek, practically jumping out of her crib. Maybe if we play <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Raffi_%28musician%29" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Raffi_%28musician%29">Raffi </a>at high volume it will distract her&#8230;</p>
<p><strong>P.S. &#8212; Other Dragon Raising Its Head traditions</strong><br />
We had Chinese class this morning, and my teacher was telling me all about the second day of the second lunar month (<span class="info" title="èr yuè">二月</span><span class="info" title="chū èr">初二</span>), called <span class="info" title="lóngtáitóu">龙抬头</span>, or &#8220;Dragon raises (its) head.&#8221; This day, which was two days ago, marks the beginning of spring activity and spring rains; no need to hibernate anymore, the weather is warming up and it&#8217;s time to get to work.  People call dumplings &#8220;dragon ears&#8221; (<span class="info" title="lóng ěr">龙耳</span>) and noodles &#8220;dragon whiskers&#8221; (<span class="info" title="lóng xū">龙须</span>). </p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/03/longtaitou.jpg"></p>
<p>The most obvious change you see, aside from the sudden appearance of jackhammers at work in neighbouring apartments, is that everyone suddenly goes and gets a hair cut (<span class="info" title="tì lóng tóu / shave dragon head">剃龙头</span>).  There&#8217;re line-ups in the barber shops because it&#8217;s bad luck to cut your hair during the first lunar month; if you do your uncle will die.  At least, that&#8217;s what people tell you if you ask.  There are actually a lot of taboos (<span class="info" title="jìnjì">禁忌</span>) to avoid during the first month of the lunar calendar.  Our Chinese teacher this morning explained the hair cutting taboo this way.</p>
<p>When the (foreign) Qing dynasty took power from (Han) Ming dynasty around the middle of the 17th century, they made the Han Chinese grow their hair in a long queue and shave the front of their heads as a sign of subjugation to their foreign rulers.  Anti-Qing literati greatly resented this, and taught the common people that they can&#8217;t shave the front of their heads in the first lunar month because that would make your uncle die &#8212; 死舅舅 (sǐ jiùjiu) &#8212; and that sounds like 思旧 (sī jiù), which means &#8220;miss the former&#8221; or &#8220;cherish the memory of the past.&#8221;  The peasants turned it into a popular custom/superstition without realizing its original meaning, because that&#8217;s just what peasants do.</p>
<p>The other explanation is that there&#8217;s a saying, &#8220;Start at the head&#8221; (<span class="info" title="cóng tóu kāishǐ">从头开始</span>), meaning to start things in the right place, with the idea that everything starts at and flows from the head.  So at the start of the new year&#8217;s activity, it&#8217;s good to take care of your head first.</p>
<p><strong>Why are dragons raising their heads now?</strong><br />
The legend behind the dragon raising its head is connected to China&#8217;s ancient agrarian society.  The Heavenly Emperor was unhappy because China had a female emperor, so he said unless he looks down and sees the earth covered in yellow flowers (I don&#8217;t know why), he won&#8217;t allow the dragons to make it rain. But one dragon disobeyed and made it rain, so the Heavenly Emperor locked him up.  So the people all made yellow things to eat, like scrambled eggs, and the emperor looked down and saw all the yellow, and so allowed the dragons to make it rain.  Or something like that.  One variation was that the imprisoned dragon&#8217;s mother looked up and saw her son and cried, and I think her tears had something to do with the rain?</p>
<p>My teacher was telling me all this this morning, yelling it at me across the table, actually, because of all the jackhammering going on right above us, so I forget the details. Does anyone know the full story?</p>
<p><strong>P.P.S. &#8212; Happy Women&#8217;s Day</strong><br />
Today is &#8220;International Women&#8217;s Day&#8221;, aka &#8220;three-eight&#8221; (<span class="info" title="sān bā">三八</span>) in Chinese because it falls on March 8.  Now, because these numbers are associated with womenkind, &#8220;three-eight&#8221; is more often used as a derogatory, sexist adjective for people, usually but not necessarily women, who are woman-ish in the sense of being gossipy, nosy busybodies with nothing to do except cause problems by sticking their noses into other people&#8217;s business and running their mouths.  Happy International Women&#8217;s Day!</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/03/08/the-dragon-has-raised-its-head-and-its-driving-us-insane/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Teaching kids their ABCs, 123s and social classes in China</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/02/25/teaching-kids-their-abcs-123s-and-social-classes-in-china</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/02/25/teaching-kids-their-abcs-123s-and-social-classes-in-china#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 23:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[China: life & times]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=6369</guid>
		<description><![CDATA[Apparently Chinese kids' basic vocab is supposed to include words like "peasants"? Odd words we get used to over here.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When we order baby things online, like diapers or whatever, they often throw in free stuff (<span class="info" title="zèng pǐn">赠品</span>), like kids books with bilingual vocabulary so Chinese kids can learn English (which we use them the other way around, of course). Our living room is littered with these things.  Anyway, in this particular book about &#8220;People,&#8221; which covers family members and common jobs, they apparently felt that Chinese kids&#8217; basic vocabulary ought to include social classes:
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/10/DSCN4136peasant.jpg"></p>
<p> Even though we&#8217;re used to hearing and using the term &#8220;peasant&#8221; <span class="info" title="nóngmín">农民</span> in China, the only other time I&#8217;d heard or used the term was in history class talking about pre-Industrial Europe.  Just reminds me how &#8212; and people really get tired of hearing this &#8212; China is big, is changing really fast, and that there are &#8220;many chinas&#8221;; traveling from Shanghai to the Chinese countryside is like going to the moon.</p>
<p>Family members, of course, are from a different social class:
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2010/10/DSCN4143uncle.jpg"></p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/02/25/teaching-kids-their-abcs-123s-and-social-classes-in-china/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dr. Seuss in Chinese!</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/01/20/dr-seuss-in-chinese</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/01/20/dr-seuss-in-chinese#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 12:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=6450</guid>
		<description><![CDATA[We recently hit the jackpot on Chinese translations of Dr. Seuss books. Bedtime stories are big in our house; we grew up with them as kids, we read aloud to each other as a couple before we had kids, and now our daughter has stories before every nap and bedtime, and often during playtime. Of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSC00665.jpg">We recently hit the jackpot on Chinese translations of Dr. Seuss books.  Bedtime stories are big in our house; we grew up with them as kids, we read aloud to each other as a couple before we had kids, and now our daughter has stories before every nap and bedtime, and often during playtime.  Of course we want to take advantage of all the reading to improve her and our Chinese. It turns out there are at least three different Chinese publications of Dr. Seuss out there.  Our reviews and all the links and search terms you&#8217;ll need are below.</p>
<h2>How Can You Translate Dr. Seuss?</h2>
<p>Since Dr. Seuss books were written as English-teaching tools, many of them are pretty pointless in Chinese, especially the ones aimed at the youngest readers that emphasize phonics over story, like <em>Hop on Pop</em>.  Aside from providing useful Chinese vocab, the translations aren&#8217;t much use; it&#8217;s impossible for translate Dr. Seuss&#8217; English-learning magic.  However, we&#8217;ve found that the longer stories like <em>The Cat in the Hat</em> and <em>The Sneetches</em> are a lot of fun for for us and our daughter as Chinese language learning tools.  </p>
<p>When it comes to language and culture acquisition, translated material can&#8217;t be as useful as stuff written in Chinese by Chinese for Chinese because a translated story is still culturally foreign in its content.  But translations are still good stepping-stones on the language learning path, depending on your level. Also, when you no longer have the luxury of a pre-child, full-time language study lifestyle, you have to find creative and convenient ways to work Chinese into your daily routine (in addition to whatever part-time study you can squeeze in) or your language ability atrophies.  So for us, <span class="info" title="Sūsī bóshì / Dr. Seuss">苏斯博士</span> is fun and useful for our little family&#8217;s Chinese learning.</p>
<p>We have books from two of the three different Chinese Dr. Seuss publications out there, and each seems to have a different purpose in mind.  If you&#8217;re into bilingual bedtime stories you&#8217;ll want to know these significant differences so you can pick the ones that best fit your situation.</p>
<p align="center">
<h2>1. Chinese-only reading</h2>
</p>
<p><img align="left" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSC00655cat1.jpg"> These extra-large soft-cover bilingual Dr. Seuss books emphasize the Chinese translation.  Published in 2010 (with more on the way) by <span class="info" title="xiàndài chūbǎnshè">现代出版社</span> (Modern Press) in their <span class="info" title="Sūsī bóshì zuì jīngdiǎn tóngshū">苏斯博士最经典童书</span> (Dr. Seuss&#8217; Most Classic Children&#8217;s Books) series, <strong>they&#8217;re meant to be read aloud in Chinese</strong>.  We have eight of these, all translated by <span class="info" title="Xīn Yuè">馨月</span>, who&#8217;s obviously tried to capture the Dr. Seuss spirit by giving the Chinese as much as rhythm and rhyme as possible. The binding is the better-quality Chinese-style softcover foreigners in China will be familiar with &#8212; not bad but of course not as durable as the traditional hardcover Dr. Seuss books.  </p>
<p>The large pages and prominent Chinese are great, but these aren&#8217;t convenient if you want to also read in English because they only provide the English text in the back of the book next to thumbnail versions of the illustrations.  I&#8217;ve found the odd English typo.  </p>
<p><strong>We bought them on sale <a href="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20909953&#038;ref=search-1-pub" target="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20909953&#038;ref=search-1-pub">here </a>and <a href="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20910001&#038;ref=search-1-pub" target="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20910001&#038;ref=search-1-pub">here </a>at 45元/4 books.</strong>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSCN4450cat21.jpg"></p>
<p> Here&#8217;s a text sample from <span class="info" title="dài gāo màozi de māo">戴高帽子的猫又来了</span> (<em>The Cat in the Hat Comes Back</em>):<br />
<blockquote><img style="margin:3px;" align="right" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSC00664a.jpg"><span class="info" title="nǐ kě zhīdào wǒ shì nǎr bǎ tā zhǎodào?">你可知道我是哪儿把他找到？</span><br />
<span class="info" title="tā zhèngzài yùgāng lǐ dàchī dàngāo!">他正在浴缸里大吃蛋糕！</span><br />
<span class="info" title="méicuòr, zhèngzài dàichī dà jiáo">没错儿，正在大吃大嚼！</span><br />
<span class="info" title="tā dǎkāile rè shuǐ lóngtóu">他打开了热水龙头</span>，<br />
<span class="info" title="lěng shuǐ yě zài huāhuāde liú">冷水也在哗哗地流</span>。<br />
<span class="info" title="wǒ duì nà zhī māo shuōdào">我对那只猫说道</span>：<br />
“<span class="info" title="nǐ zhème zuò zhēnshì zāogāo!">你这么做真是糟糕！</span>”<br />
<span class="info" title="nà zhī māo hāhādàxiào">那只猫哈哈大笑</span>：<br />
“<span class="info" title="wǒ xǐhuān zài yùgāng lǐ chī dàngāo">我喜欢在浴缸里吃蛋糕</span>，<br />
<span class="info" title="nǐ nǎtiān yě gāi shìshìkàn hǎobùhǎo">你哪天也该试试看好不好</span>。”</p>
<p>Do you know where I found him?<br />
Do you know where he was?<br />
He was eating a cake in the tub!<br />
Yes he was!<br />
The hot water was on<br />
And the cold water, too.<br />
And I said to the cat,<br />
&#8220;What a bad thing to do!&#8221;</p>
<p>&#8220;But I like to eat cake<br />
In the tub,&#8221; said the cat.<br />
&#8220;You should try it some time.&#8221;<br />
Laughed the cat as he sat.
</p></blockquote>
<h2>2. Bilingual reading</h2>
<p><img align="right" style="margin:3px;" src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSC00653sneetch1.jpg">These look and feel pretty much identical to original hardcover Dr. Seuss books you&#8217;re familiar with, aside from the addition of Chinese titles and text.  They were published in 2006 by <span class="info" title="zhōngguó duìwài fānyì chūbǎn gōngsī">中国对外翻译出版公司</span> in their <span class="info" title="Sūsī Bóshì shuāngyǔ jīngdiǎn">苏斯博士 双语经典</span> (Dr. Seuss Bilingual Classics) series, and use various translators.  <strong>Each page has both the original English text and the Chinese translation</strong>; the English is sometimes slightly re-formatted to make room for the Chinese.  </p>
<p>My biggest complaint is the formatting: with squintingly small Chinese text that&#8217;s not given a prominent position on the page, it looks to me like they&#8217;re aimed at Chinese parents who want to teach their kid English and just need the Chinese as a reference to help with comprehension.  But I&#8217;d still definitely choose these over the original English-only Dr. Seuss books.  They also have a colourful introduction to Dr. Seuss in the front and tips from a children&#8217;s education expert on how to use the stories in the back (both in Chinese only).  </p>
<p><strong>We found them on Taobao for 110元/10 books by searching for <a href="http://s.taobao.com/search?q=%CB%D5%CB%B9%B2%A9%CA%BF+%CB%AB%D3%EF%BE%AD%B5%E4+%C8%AB10%B1%BE&#038;commend=all&#038;ssid=s1-e&#038;fs=1&#038;bcoffset=2&#038;sort=price-desc" target="http://s.taobao.com/search?q=%CB%D5%CB%B9%B2%A9%CA%BF+%CB%AB%D3%EF%BE%AD%B5%E4+%C8%AB10%B1%BE&#038;commend=all&#038;ssid=s1-e&#038;fs=1&#038;bcoffset=2&#038;sort=price-desc">苏斯博士 双语经典 全10本</a>.</strong>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSCN4312sneetch2.jpg"></p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/01/DSC00657sneetch3.jpg"></p>
<p>Here&#8217;s some sample text from <span class="info" title="shǐníqí">史尼奇</span> (<em>The Sneetches</em>):<br />
<blockquote>
<span class="info" title="hūrán">忽然</span><span class="info" title="yǒu zhème yītiān">有这么一天</span>，<span class="info" title="guāngdù shǐníqímen">光肚史尼奇们</span><span class="info" title="zhèngxiàng">正像</span><span class="info" title="wǎngcháng">往常</span><span class="info" title="yīyàng">一样</span><span class="info" title="zài shātān shàng">在沙滩上</span><span class="info" title="dāizhe">呆着</span>，<span class="info" title="wújīngdǎcǎide">无精打采地</span><span class="info" title="zuòzhe">做着</span><span class="info" title="dùpí shàng">肚皮上</span><span class="info" title="màochū">冒出</span><span class="info" title="kēxīng">颗星</span><span class="info" title="de báirìmèng">的白日梦</span>，<span class="info" title="yīge mòshēngrén">一个陌生人</span><span class="info" title="jiàshǐzhe">驾驶着</span><span class="info" title="yīliàngqíguàide chē">一辆奇怪的车</span><span class="info" title="hūxiào">呼啸</span><span class="info" title="ér">而</span><span class="info" title="lái">来</span>。</p>
<p>Then ONE day, it seems&#8230;while the Plain-Belly Sneetches<br />
Where moping and doping alone on the beaches,<br />
Just sitting there wishing their bellies had stars&#8230;<br />
A stranger zipped up in the strangest of cars!</p></blockquote>
<p align="center">
<h2>3. ?</h2>
</p>
<p>   We don&#8217;t own any of <a href="http://www.mypandapaws.com/index.php?main_page=index&#038;cPath=31" target="http://www.mypandapaws.com/index.php?main_page=index&#038;cPath=31">this third kind</a>; we&#8217;ve just <a href="http://www.chinasprout.com/shop/BSU005" target="http://www.chinasprout.com/shop/BSU005">seen them</a> for <a href="http://www.hatful-of-seuss.com/books/books_chinese_seuss.htm" target="http://www.hatful-of-seuss.com/books/books_chinese_seuss.htm">sale online</a>.</p>
<p>If you have links to any other great English kids books in Chinese (like <a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji"><span class="info" title="qiūyǐnde rìjì">蚯蚓的日记</span>/Diary of a Worm</a>), or if you have particularly outstanding Chinese kids books to recommend, please share in the comments!  Same good Chinese kids music!</p>
<p>And if you&#8217;ve ever wondered how to say &#8220;The Perilous Poozer of Pompelmoose Pass&#8221; in Chinese, click <a href="http://chinahopelive.net/2010/12/17/%e4%b9%92%e4%b9%92%e4%b9%93%e4%b9%93%e5%85%b3%e5%8f%a3%e7%9a%84%e9%be%87%e7%89%99%e5%92%a7%e5%98%b4%e5%85%bd" target="http://chinahopelive.net/2010/12/17/%e4%b9%92%e4%b9%92%e4%b9%93%e4%b9%93%e5%85%b3%e5%8f%a3%e7%9a%84%e9%be%87%e7%89%99%e5%92%a7%e5%98%b4%e5%85%bd">here</a>.</p>
<p><strong>Related posts about having a <a href="http://chinahopelive.net/category/family/foreign-baby-in-china" target="http://chinahopelive.net/category/family/foreign-baby-in-china">Foreign Baby in China</a>:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji" target="http://chinahopelive.net/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AE%B0-diary-of-a-worm-qiuy%C7%90nde-riji">Diary of a Worm in Chinese! (an English / 汉字 / pīnyīn online read-along)</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2009/07/22/a-foreign-baby-in-tianjin-pt-1-is-this-our-future" target="http://chinahopelive.net/2009/07/22/a-foreign-baby-in-tianjin-pt-1-is-this-our-future">A Foreign Baby in Tianjin Pt. 1 – is this our future?</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2010/02/09/foreign-baby-in-china-essentials-imported-baby-formula" target="http://chinahopelive.net/2010/02/09/foreign-baby-in-china-essentials-imported-baby-formula">Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2010/03/01/foreign-baby-in-china-essentials-facebook-substitute-or-vpn-skype" target="http://chinahopelive.net/2010/03/01/foreign-baby-in-china-essentials-facebook-substitute-or-vpn-skype">Foreign baby in China essentials: FACEBOOK SUBSTITUTE (or VPN) &#038; SKYPE</a></li>
<li><a href="http://chinahopelive.net/2010/02/15/foreign-baby-in-china-essentials-friendly-stranger-finger-shield" target="http://chinahopelive.net/2010/02/15/foreign-baby-in-china-essentials-friendly-stranger-finger-shield">Foreign baby in China essentials: FRIENDLY STRANGER FINGER SHIELD</a></li>
</ul>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/01/20/dr-seuss-in-chinese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recent market conversations&#8230;</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2010/09/29/recent-market-conversations</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2010/09/29/recent-market-conversations#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 13:43:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jessica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign baby in China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=6330</guid>
		<description><![CDATA[Every time I go to the market without Lilia, I get asked where she is&#8230;even though my answer is ALWAYS the same (&#8220;Her Dad is watching her&#8221;), it often seems as though the ladies there think that *this time* I might JUST have decided to leave her home alone by herself. When I go to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every time I go to the market without Lilia, I get asked where she is&#8230;even though my answer is ALWAYS the same (&#8220;Her Dad is watching her&#8221;), it often seems as though the ladies there think that *this time*  I might JUST have decided to leave her home alone by herself.</p>
<p>When I go to the market with Lilia, she&#8217;s the subject of a lot of fussing and clucking and cheek rubbing.  Lately she&#8217;s FINALLY started to be willing to talk with the ladies&#8230;I do think they were starting to have trouble believing me that she talks ALL DAY long at home.</p>
<p>Last week, a particularly vicious mosquito bit Lilia 5 times on the right side of her face.  I went to the market, and of course, everybody needed to know what happened.  I told them, &#8220;A mosquito bit her.&#8221;  The next thing I knew, I was being chastised&#8230;&#8221;What? Weren&#8217;t you even paying attention at all?  How could you let that happen!!!&#8221;  I told them that I think it happened while she was asleep, and the ladies all said &#8220;Oh, you let that mosquito in your house and it got her&#8230;you need to pay more attention.  Babies have sweet skin.&#8221;  I wonder&#8230;do they think I invited the mosquito in to feast on my little girl&#8217;s sweet flesh?  :)   (I know, they don&#8217;t really think that, but this kind of &#8220;<a href="http://chinahopelive.net/2007/10/01/%e5%85%b3%e5%bf%83-talk-so-offensive-its-funny" target="http://chinahopelive.net/2007/10/01/%e5%85%b3%e5%bf%83-talk-so-offensive-its-funny" title="关心-talk - so offensive it's funny">关心</a>&#8221; on Lilia&#8217;s behalf did serve to make me feel a little bit guilty about the bites.)</p>
<p>Usually when Lilia comes to the market with me, she&#8217;s in the baby carrier.  It&#8217;s just so much more convenient than carrying the stroller down (and back up) four flights of stairs when I&#8217;m just making a quick trip to buy some veggies for dinner.  Yesterday I got told, &#8220;You really need to let her walk.  She&#8217;s never going to learn to walk if you keep using that thing!&#8221;  I tried to explain otherwise, but it seems that my vegetable seller really might just believe that I keep Lilia in the baby carrier all day long, every day.:) </p>
<p>In the end, it doesn&#8217;t really matter too much to me what people think, but I sometimes do wonder what impressions my neighbours and the people around me get from things that I never even stop to think twice about (like using the baby carrier).  It would be interesting, I suppose, to be able to see myself from their point of view.  It&#8217;s also a reminder to me that lots of the things I see every day (and which may have even served as a basis for my impressions or assumptions about China and Chinese people) could potentially be the quirks of an individual, or a family and not some widespread cultural difference (as I am prone to assuming).  When one is really trying to learn about a place and a culture, it&#8217;s a good reminder to be humble&#8230;because, try as I might,  I can never really see the whole picture.  </p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2010/09/29/recent-market-conversations/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

