Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

By ~
| Being Chinese about it | Foreign Kid in China |

Conventional wisdom says that politics and religion don’t make polite small talk topics — they’re too contentious and people routinely fail to disagree respectfully. But there’s a third equally volatile, if perhaps overlooked, small talk landmine: parenting. And if you thought the disparity of good parenting opinions was wide among foreigners, imagine the scathing looks of scandal and judgment exchanged between foreign mothers and Chinese ayis across the preschool classroom. You can read a sample here: Everything is Dangerous: Taking care of children in China.

Foreign mothers and ayis generally make no attempt to talk to one another. During the slightly calmer snack break, ayis congregate around the table of children eating to keep a constant vigil as the mothers retreat to the back walls for a hard-earned chat with their girlfriends. The resentment is clear from both the ayi and the Chinese teachers, who delight in any chance to scoop up the plate of a fumbling child or help push in a chair, all the while staring daggers at the negligent chatting mothers. It was abundantly clear what was on their mind: they were doing it right, and we Westerners had a lot to learn. And maybe, in a way, they were right.

Parenting differences between Chinese and foreigners routinely generate loads of mutual amusement and scandal. Here’s a few of our own amusing experiences:

Share

The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin | Propaganda |

The children’s story 鸭子农夫 (Farmer Duck) is fun to read out loud, usefully repetitive for language learning, and contains some interesting vocab. And as a special China-related bonus, it’s ominously, vaguely Orwellian. If you’re the kind of person who doesn’t let your kids watch The Smurfs for political reasons, then you probably won’t like this book.

You can mouseover the Chinese text below to see the pronunciation and translation, or download a PDF that has the Chinese, pinyin, and back-translated English.

Download: Yazi-Nongfu.pdf

鸭子农夫

从前鸭子农夫一起生活鸭子所有的活儿农夫只管整天

鸭子回来
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

鸭子回来
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

鸭子
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

农夫不成样子
鸭子没日没夜辛苦干活快要崩溃

活儿怎么样?”
嘎嘎!”
活儿怎么样?”
嘎嘎!”

活儿怎么样?”
嘎嘎!”
活儿怎么样?”
嘎嘎……”

活儿怎么样?”
嘎嘎……”
活儿怎么样?”
嘎嘎……”

可怜鸭子伤心

很爱鸭子他们朋友感到难过
于是大家月色精心安排起第二天一早行动
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
这么

还没农场静悄悄
后门偷偷农夫房子

大家轻手轻脚走廊楼梯吱吱作响

他们一起农夫使劲开始摇晃
农夫惊醒嚷嚷起来:“活儿……”

哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
大家农夫叫嚷
大家挤挤撞撞
农夫轱辘轱辘下来
重重地板

农夫拔腿就跑紧追不舍
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”

一直小路……
哞哞!”
穿过田野……
咩咩!”
翻过……
咕咕!”
农夫再也没有回来……

清晨鸭子疲惫不堪院子
等着——
活儿怎么样?”
竟然没有说话

回来
嘎嘎?”鸭子
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
大家事情经过告诉鸭子

嘎嘎” “哞哞” “咩咩” “咕咕
从此以后农场充满欢乐声音

And they all lived happily ever after:


“Four legs good, two legs better!”

Download: Yazi-Nongfu.pdf

Other children’s story Chinese translation read-alongs:

We’ve also given some popular Chinese songs similar treatment (plus guitar chords!):

Share

The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin | Propaganda |

The children’s story 鸭子农夫 (Farmer Duck) is fun to read out loud, usefully repetitive for language learning, and contains some interesting vocab. And as a special China-related bonus, it’s ominously, vaguely Orwellian. If you’re the kind of person who doesn’t let your kids watch The Smurfs for political reasons, then you probably won’t like this book.

You can mouseover the Chinese text below to see the pronunciation and translation, or download a PDF that has the Chinese, pinyin, and back-translated English.

Download: Yazi-Nongfu.pdf

鸭子农夫

从前鸭子农夫一起生活鸭子所有的活儿农夫只管整天

鸭子回来
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

鸭子回来
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

鸭子
农夫嚷嚷:“活儿怎么样?”
鸭子回答:“嘎嘎!”

农夫不成样子
鸭子没日没夜辛苦干活快要崩溃

活儿怎么样?”
嘎嘎!”
活儿怎么样?”
嘎嘎!”

活儿怎么样?”
嘎嘎!”
活儿怎么样?”
嘎嘎……”

活儿怎么样?”
嘎嘎……”
活儿怎么样?”
嘎嘎……”

可怜鸭子伤心

很爱鸭子他们朋友感到难过
于是大家月色精心安排起第二天一早行动
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
这么

还没农场静悄悄
后门偷偷农夫房子

大家轻手轻脚走廊楼梯吱吱作响

他们一起农夫使劲开始摇晃
农夫惊醒嚷嚷起来:“活儿……”

哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
大家农夫叫嚷
大家挤挤撞撞
农夫轱辘轱辘下来
重重地板

农夫拔腿就跑紧追不舍
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”

一直小路……
哞哞!”
穿过田野……
咩咩!”
翻过……
咕咕!”
农夫再也没有回来……

清晨鸭子疲惫不堪院子
等着——
活儿怎么样?”
竟然没有说话

回来
嘎嘎?”鸭子
哞哞!”
咩咩!”
咕咕!”
大家事情经过告诉鸭子

嘎嘎” “哞哞” “咩咩” “咕咕
从此以后农场充满欢乐声音

And they all lived happily ever after:


“Four legs good, two legs better!”

Download: Yazi-Nongfu.pdf

Other children’s story Chinese translation read-alongs:

We’ve also given some popular Chinese songs similar treatment (plus guitar chords!):

Share

Chinese adoption scare: stolen babies

By ~
| China web debris | China: life & times | Family |

We know a guy who used to run an adoption agency in China but quit doing it because it was just too sketchy for him to handle. The NYT reports on adoptions from China and baby trafficking: For Adoptive Parents, Questions Without Answers

“If the government is utterly corrupt, and you have to take an orphanage a donation in hundred-dollar bills, why would you think the program was ethical? … Now you have to give $5,000 as an orphanage fee in China. Multiply that by how many thousand adoptions. Tens of millions of dollars have flowed out of this country to get kids, and you have no accounting for it.”

UPDATE: In a response to the above article, Dr. Jane Aronson of Worldwide Orphans Foundation prescribes some global context:

“Why did we create such a marvelous bureaucracy to improve international adoption practices and not pour some of that money into the welfare of mothers in these countries? It seems immoral to me to accredit US adoption agencies and to not empower women from sending countries to make international adoption a well-thought out choice for a birth mother no matter what her economic status. We do this for all domestic adoptions in the US. If we educated women abroad and showed some respect for their process, we might find that some women would still opt for their children to be adopted…even changing some attitudes about domestic adoption in very poor nations.”
[Link: The Trouble With International Adoption Is not Trafficking: It's the Global Orphan Crisis]

For more on adopting from China:

Share

Belatedly starting to understand my Asian Canadian high school classmates

By ~
| Being Chinese about it | China books & DVDs | Cultural perspectives | Culture stress | Family | Places | Vancouver |

Greater Hongkouver is loaded with Asians. There’s the “University of Brilliant Chinese” (UBC), and it has the fastest way to get from India to China (the Alex Fraser Bridge). There are two Chinatowns, and whole shopping malls that are 100%-Chinese-language-English-is-absolutely-unnecessary (we’ve gone there to practice Chinese). The parents of Taiwanese kids I’ve tutored complain that their kids speak Chinese all day at their Canadian public high school. Even 500 years ago when I was in high school, I had no shortage of Korean and Chinese classmates (most of us couldn’t tell them apart, at least I know I couldn’t!).

Of my high school classmates (small high school, 50 kids in my graduating class), I can specifically remember five who, while certainly Asian and from Asian families, fit in well with the rest of us. I didn’t consciously talk or relate to them any differently, though I remember once or twice one girl getting annoyed if someone thought she was Chinese: “I’m Korean!” she’d emphatically reply in 100% native-speaker English (sorry, Jennie! ;) ). But aside from those five, our class also had a small group of Asian girls who, from my perspective at the time, were nearly invisible. They were the quietest and most unobtrusive students in our class; they kept to themselves and I can’t remember them ever speaking up in class. I have memories of coming up the stairs, seeing them huddled together by the lockers, but never talking loud enough to be heard.

I recently read Yell-Oh Girls! by Vickie Nam (ed.), 2001, a book of essays by Asian American high school and college freshman girls where they talk about their experience of growing up as TCKs (though they don’t use that term). There’s one particular essay that really made me think of my old classmates, especially that group of quiet girls; I wonder how much this essay does or doesn’t resonate with their experience. It’s unfair in the sense that it compares American cultural ideals to the worst side of particular aspects of East Asian cultures, from the view of a teenager, but it’s still an eye-opening read. You can read the whole essay and more at this googlebooks link. Here’s an excerpt:

“Identity Crisis” by Michelle Chang, 17.

Being Taiwanese American is supposed to give me all the benefits of two rich, vastly different cultures, when in reality, every cultural influence from either side makes it impossible for me to be accepted by the other. Everyone who is Taiwanese considers me American. Everyone American considers me Taiwanese. It’s like standing with one foot planted on the side of a crack that continually widens with time. For every time I thought I actually belonged to either side, there have been five times when I’ve felt entirely lost, bereft, and on my own. When I begin to feel comfortable in one environment, something brings me back to reality. I don’t fit in anywhere.

“Do your parents encourage you to speak your opinions?”

I sit listening to the teacher in an orange chair in the warm classroom, half asleep from yesterday’s grueling six-hour gymnastics workout. Leaning over the desk with my head down in my arms, I try not to attract attention to myself; I am content to listen to, but not participate in, the discussion of a book. Slightly interested, I hoist my head up to watch the other students’ reactions. Of course, the ones whose parents have encouraged them to form opinionated minds are the first to respond.

Someone answers, confidently, “My parents were extremely oppressed and not allowed to voice their opinion, so they try to encourage me to always say what I think.”

Well, then, that was profound, safe, and politically correct. Intelligent, creative, thoughtful answers like these scream, I’m trying my hardest to let you know that I see everyone as an individual and I know that everyone is equal. Their preposterous self-righteousness makes me want to laugh, but instead, I put my head back on the desk and close my eyes.

I consider the question, too, but what could I say?

“Well, actually—no, not really. My parents’ opinions were suppressed; therefore, they silence mine as part of traditional Asian beliefs. I supposedly have no opinion, because as my parents’ daughter, I have no right to an opinion.” Besides, according to my parents, it’s not right to talk about personal, family matters. And now I’m wide-awake. My teacher’s question has reminded me once again of my inner conflict: I don’t belong here or there.
[…]
The generation gap that separates teens from their parents makes communications difficult; in my case, it’s more than twice as bad, not only because my parents are extremely conservative, but because they’re extremely conservative for even for Taiwanese parents. They seem to think that they can raise us exactly the way their parents raised them in Taiwan; the fact that we’re living in the United States a quarter century later apparently means nothing to them. Even though I was born here, I go to school here, and I spend eleven months of every year here, I’m supposed to be 100 percent Taiwanese. Clearly, it doesn’t work, and it’s obvious that I don’t belong in Taiwan. Regardless, they continue to try to make me into something I’m not.

Imagine being unable to lock (or even close) your door for any reason, ever. Imagine being punished for listening to WILD 94.9 radio, not because of the sex and violence contained in the lyrics, but because the music is a sign of how “American” you’ve become. Imagine being treated as if you were less important in the family because you are a girl and because your last name will be lost when you marry. Imagine having to listen constantly to sexist, racist or homophobic ranting and getting punished for expressing an opposing viewpoint. Imagine a place where staying silent when you disagree is not enough; you must vocally agree and submit to their power. Imagine having to follow a course of action that will lead you nowhere, simply because your elders are always right—even when they’re wrong. Imagine living in constant fear of being disowned by your family were you to do something wrong. Imagine having you entire life plotted out for you without your opinion or consent. Any deviation from a prescribed path is impossible.

Imagine all this, living in a country supposedly built on liberty and equality for all, while going to school in a supposedly open-minded environment, where independent thought is encouraged. The home environment inevitably has an impact on everything else, especially school. For instance, how can I participate in class and present opposing views when it’s expected that, at home, I shouldn’t have an opinion at all? How can I choose my own classes, my own path, make my own decisions, when my parents have already made them for me?

Living in the U.S. has instilled me with more American than Taiwanese values; I think we should develop strong, personal opinions and foster creativity. I believe in freedom, equality, and nondiscrimination, wherever these issues might be problematic. Unfortunately, for me, my parents have been more successful than they know in inscribing certain Taiwanese values ideas in me. I feel uncomfortable talking to anyone about my personal problems, or even presenting my own ideas. I’m never happy with anything less than perfection. I see things skewed through the window of my own experiences…

If you’re interested in reading more about Chinese American and Asian American identity, I found these worth reading for the cross-cultural angle:

On the blog, there’s more about Vancouver, our own reverse-culture-shock experiences, raising a foreign kid in China, and Chinese parenting

Share

Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar” in Chinese! 好饿的毛毛虫

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

We found more than one Chinese version of Eric Carle‘s “The Very Hungry Caterpillar” online, and together with our tutor tried to combine the best parts of each. Here’s our most recent draft. Mouseover the Chinese text to see the pronunciation and definition. Suggestions for improvement are welcome!

饿毛毛虫

小小

星期天早晨暖暖太阳升起来——!——饿毛毛虫

四下寻找可以东西星期一穿苹果还是觉得饿

星期二穿梨子还是觉得饿

星期三穿李子还是觉得饿

星期四穿草莓还是饿受不了

星期五穿桔子还是饿

星期六穿巧克力蛋糕冰淇淋甜筒黄瓜瑞士奶酪萨拉米香肠棒棒糖樱桃蛋糕还有西瓜到了晚上胃痛起来

第二天星期天毛毛虫穿嫩嫩绿一回感觉好多

现在一点儿饿——不再毛虫胖嘟嘟毛虫

自己身子叫做房子里面星期

然后洞洞出来……

变成美丽蝴蝶

Download the text (汉字/pīnyīn/English): HaoEdeMaomaochong.pdf

More Bedtime Stories in Chinese:

Share

Eric Carle’s “The Very Hungry Caterpillar” in Chinese! 好饿的毛毛虫

By ~
| Family | Foreign baby in China | Learning Mandarin |

We found more than one Chinese version of Eric Carle‘s “The Very Hungry Caterpillar” online, and together with our tutor tried to combine the best parts of each. Here’s our most recent draft. Mouseover the Chinese text to see the pronunciation and definition. Suggestions for improvement are welcome!

饿毛毛虫

小小

星期天早晨暖暖太阳升起来——!——饿毛毛虫

四下寻找可以东西星期一穿苹果还是觉得饿

星期二穿梨子还是觉得饿

星期三穿李子还是觉得饿

星期四穿草莓还是饿受不了

星期五穿桔子还是饿

星期六穿巧克力蛋糕冰淇淋甜筒黄瓜瑞士奶酪萨拉米香肠棒棒糖樱桃蛋糕还有西瓜到了晚上胃痛起来

第二天星期天毛毛虫穿嫩嫩绿一回感觉好多

现在一点儿饿——不再毛虫胖嘟嘟毛虫

自己身子叫做房子里面星期

然后洞洞出来……

变成美丽蝴蝶

Download the text (汉字/pīnyīn/English): HaoEdeMaomaochong.pdf

More Bedtime Stories in Chinese:

Share

Intercontinental Jet-lag with a Toddler is Like…

By ~
| Family | Foreign baby in China | Travelling | Vancouver |

Jessica’s Facebook status after our second night in Vancouver, BC:

Jet-lag with a toddler is the stuff of which bad dreams are made. Except that you’re awake.

It’s 4:37am Vancouver time (7:37pm Tianjin time), and she’s in her crib singing Sunday school songs and Happy Birthday in Chinese and having conversations with her stuffed animals in English. Feel free to commiserate and/or share your advice/secrets/magic tricks below!

Share

Intercontinental Jet-lag with a Toddler is Like…

By ~
| Family | Foreign baby in China | Travelling | Vancouver |

Jessica’s Facebook status after our second night in Vancouver, BC:

Jet-lag with a toddler is the stuff of which bad dreams are made. Except that you’re awake.

It’s 4:37am Vancouver time (7:37pm Tianjin time), and she’s in her crib singing Sunday school songs and Happy Birthday in Chinese and having conversations with her stuffed animals in English. Feel free to commiserate and/or share your advice/secrets/magic tricks below!

Share

Sunday morning overflow at the Shanxi Lu Three-Self church in Tianjin, China

By ~
| China: life & times | Christianity | Foreign baby in China | Meta-narratives | Photo posts | Places | Tianjin |

According to one of the greeter/usher/crowd-control guys (who just became my best friend for finding me a place — out of range of all the ā​yís and their unsolicited advice — where I could change a mid-Sunday school poopie diaper), the Shanxi Lu Three-Self church can hold almost 1600 in the pews. These pictures are from this morning, half-way through the early (8:30) service, outside the overflow room where people who couldn’t get seats inside the main split-level auditorium or who can’t climb stairs watch the proceedings on a video screen.

Looks like they ran out of stools.

People were even camped out around the corner listening through the side doors and windows of the overflow room:

I would have had better pictures, but these were all I was able to squeeze out of my dead camera batteries if I let them rest in between shots.

Shanxi Lu is the biggest of the four Three-Self churches in Tianjin. “Three-Self church” means a legal, registered Chinese church that is officially under the “Three-Self Patriotic Movement”, which is one of two Party organizations controlling all legal Protestant church activity in China (there are other organizations that control the Catholics). The term “three-self” is a missiological term from the 19th century referring to missionaries’ desires to have local churches be “self-governing, self-supporting and self-propagating.”

ABC News’ “True Believers” feature has recent reportage on the legal, illegal-but-tolerated, and illegal-and-not-tolerated churches in China.

Share

Older stuff »



You are browsing:

Family

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (3)
     ordinary malaysian: "Is the western concept of the self as an..."
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (30)
     Alan: "Hi I have been reading your blogs with interest and for..."
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    Chairman Mao enshrined — literally (1)
     George: "How very sad indeed that Chairman Mao would be..."

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site