My folks came to see us during Spring Festival and we spent a couple days in Beijing. Ditan Park has Beijing’s biggest Spring Festival Temple Fair and it barely contains an unbelievable amount of people, noise and colour. We had a blast, though I wouldn’t recommend it for those who easily suffer from sensory overload! Click the link or the photos below to go to the photo gallery.
The guy in the stationary shop by our front gate says our daughter is “our neighbourhood’s little superstar.” I love showing off our little “foreign doll” (洋娃娃); she deserves all the attention no matter what country she’s in!

But sometimes the friendly little crowds that occasionally form around her can be too much. Especially when total strangers try to stick their fingers in our daughter’s mouth to make her smile! When I come home from work on the subway I always wash my hands before I play with her; there’s no way we’re letting random dàjiěs fresh out of the càishichǎng stick their fingers right in her mouth!
And that’s where this post’s foreign-baby-in-China essential comes in: āyí finger-blockers.
We have an Erogobaby baby backpack (they really ought to pay me for this!), and it has this very convenient lǎotàitàis-who-want-to-stick-their-fingers-in-foreign-babys’-mouths -finger-blocking device. It’s not in any of these photos because in winter the snowsuit does almost as good a job, but this baby carrier has a panel of fabric that you can button over the baby’s head when she’s sleeping. She doesn’t get distracted and people can’t get at her.
These photos are from today at Tianjin’s 古文化街。Lilia would not stop drawing friendly crowds! It was fun and she was smiling at everyone, but I was glad for the big snowsuit hood that she could hide behind and sleep behind when she needed to.


Related stuff:
Other foreign baby in China essentials:
- Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA
- Foreign baby in China essentials: FACEBOOK SUBSTITUTE (or VPN) & SKYPE
- Foreign baby in China essentials: AIR PURIFIER
The only thing more amazing than the fireworks on our street last night (Chinese New Year’s Eve) — I won’t even try to describe them, you’d have to see, hear, and feel it to believe it — is the fact that our eight month old daughter slept right through them.
Last night and today are the most special time of the year for Chinese. Last night families crowded the streets in our area to set off an unbelievable amount of fireworks in between family meals, and today (Chinese New Year’s Day) they’ll eat in or out in great Spring Festival family banquets — the restaurants are all packed full. It’s the annual family reunion, which in its ideal form embodies fú, or blessing/good fortune. I’ll let someone more qualified than me explain.
In The Chinese Have a Word For It, Boyé Lafayette De Mente spends most of his chapter on fú talking about Chinese food and banquets:
There is a famous Chinese saying that shíwù (食物) or food is heaven to a peasant, a stark reminder that throughout most of Chinas history the specter of starvation was a constant companion to the majority of the people.So compelling was the threat of hunger that the Chinese used the symbols of a cultivated field and a mouth integrated with heaven, representing a full stomach, to mean fú (福), or happiness.
Today the ideogram for happiness is one of the most popular “good luck charms” in the country, and is familiar to patrons of Chinese restaurants around the world.
The role that food plays in Chinese life is one fo the most conspicuous and important aspects of their culture, and one that can be fully enjoyed by outsiders as well after only a few minutes of orientation.
A Chinese meal served and eaten Chinese style is a tableau of the culture in action, graphically depicting the hierarchical order within the family or the group, the etiquette that controls their behavior, and the substance of their relationships.
The typical Chinese meal eaten in a restaurant — and the Chinese love to eat out — is an even more dramatic representation of Chinese culture. Evening meals in particular are typically banquet style, a thanksgiving for the food and a celebration of family ties and the bonds of friendship.
Unlike some Western cultures that require people to eat quietly and quickly, when a typical Chines family or group eats out it is a noisy, lengthy affair, brimming with the hubbub of humor and ribaldry.
To the Chinese, the banquet table is more than just a convenient meeting place for a meal. It is the place where they confirm their cultural identity and just as important if not more so, enjoy fú and their Chineseness to the fullest.
It is around the informal banquet table that the Chinese let their formal hair down, nurture the bonds of old relationships, and make new ones. The informal banquet table is thus a doorway — the only easily accessible doorway — to the inner circle of Chinese life.
Outsiders wanting to establish close relationships with Chinese … must eventually enter this “doorway to happiness.”
(If anyone of consequence has a problem with me quoting this much text, just let me know and I’ll remove it.)
We had our own little fú-fest last night with friends and family:

Other stuff about celebrating Chinese New Year’s:
- I pity the fú
- ‘Tis the season for… RED PANTIES!
- Pun-based Chinese New Year customs
- Spending Chinese New Year with a Chinese family
- The Nian monster is coming! Better get some red underwear!
- Sharing Chinese New Year’s with the neighbours
- Happy New Year! Congratulations for not being eaten!
- Chinese New Year: a Passover?
- Fireworks
- Happy New Year! (Taibei 2006)
The Chinese love fú (no, not that foo’). Of all the characters you see in China, fú (福) has got to be the most common. It’s everywhere, especially at Spring Festival. It can be understood as good fortune/luck/auspiciousness/blessing and is used in everything from the Chinese word for “happiness” (幸福) to “the Gospel” (福音) to “Blessed are the poor…” in Luke 6 (“…有福了。”).
Here’s a cheesy, hauntingly Dr. Suess-esque e-mail we got at work today (in Chinese) that expresses nicely how it feels to be literally surrounded by fús everywhere you go:
Tiger comes, fú comes,* every household fú,
Tiger brings blessings filled up with fú.
Tiger year enjoy fú different kinds of fú:
Big fú, small fú, everywhere fú,
Gold fú, silver fú, fully-stored-up fú!
Welcome fú, greet fú every year fú,
Guard fú, implore fú, every age fú!
Wish you tiger year even more… happiness.
I thought that last line is kind of a downer. You really though it was going to end with “fú”, didn’t you? It does in Chinese, but as part of the word for “happiness” (幸福).
We just got some of our our Spring Festival fú today when my parents arrived from Canada to see ustheir granddaughter (it’s their first time in China!), so the blog may be a little slow the next two weeks.
*(This older style grammar actually means ‘has arrived’ but doesn’t literally have past tense, sort of like “The Lord is come”… so I’m told.)
P.S. – For some reason it’s not letting me include the Chinese text… I’m using Wordpress. If anyone has any ideas, please let me know! If I include the text, it removes all text (English and Chinese) from the post preview. Help!
Other stuff about celebrating Chinese New Year’s:
- ‘Tis the season for… RED PANTIES!
- Pun-based Chinese New Year customs
- Spending Chinese New Year with a Chinese family
- The Nian monster is coming! Better get some red underwear!
- Sharing Chinese New Year’s with the neighbours
- Happy New Year! Congratulations for not being eaten!
- Chinese New Year: a Passover?
- Fireworks
- Happy New Year! (Taibei 2006)
That outta get some attention.
Right inside our front gate and on the corner of the nearest intersection there are people hawking red panties. With tigers on them. They’re piled up right next to all the other Chinese New Year decorations: lucky hanging lamps, lucky window hangings, lucky door hangings, lucky underwear… Mountains of fireworks are piled on the opposite corner (also lucky). They’ve been on sale for about two weeks now because Spring Festival is coming, and if it’s your animal’s year in the Chinese zodiac (your “life origin year” 本命年), you’d best be wearing your lucky red underwear. And lucky red long-johns (also for sale). And lucky red every other article of clothing including your belt. Red helps people avoid evil spirits (避邪), especially the Nian monster (more Nian monster here and here).
Not everyone follows this tradition. Even if everyone did you’d only wear all red once every twelve Spring Festivals (people turning 12, 24, 36, etc. after the start of Spring Festival). Those that do aren’t hard to spot, obviously. And the stores are all conspicuously abundantly stocked with lucky red underwear. There’s lots of variety in the supermarkets, but these designs are for sale on the sidewalk right outside our building next to the vegetable, bean, and fried noodle vendors:

The tiger on the left is on a fú character (福 — good fortune, happiness, auspiciousness), and the tiger on the right says “Year of the tiger good luck!” (虎年好运)。 I told you it was lucky red underwear.
And let’s clear up some confusion about what animal you are. Forget those calendars that say, “If you’re born in [whatever year], then you’re a [hippo, or whatever].” They’re wrong. The animal changes at Spring Festival (Chinese New Year), not January 1st. Spring Festival can fall pretty much any time in January or February, so if you were born after January 1st but before Spring Festival you’re still in the old year with the old year’s animal. Jessica’s a horse and I’m a goat (nice!). Lilia’s a cow (thanks for nothing, China!). Wikipedia has a handy chart so you can accurately find out if you’re a monkey or hippo.

Other stuff about celebrating Chinese New Year’s:
- Pun-based Chinese New Year customs
- Spending Chinese New Year with a Chinese family
- The Nian monster is coming! Better get some red underwear!
- Sharing Chinese New Year’s with the neighbours
- Happy New Year! Congratulations for not being eaten!
- Chinese New Year: a Passover?
- Fireworks
- Happy New Year! (Taibei 2006)
After all the whining about the pollution and fear-mongering about the bathrooms, I should mention that in some ways Tianjin is far superior to, say, Vancouver (host city 2010 Olympic Winter Games).
For example, in Tianjin, a massive city of 8 million people, you can get a live chicken delivered straight to your door for ¥8/斤! Ordered online! That’s like $1.25 per pound! Behold (click the image to go to the site):
The part I circled is the end of a list of special instructions you can choose from, in this case: “…slaughtered, alive, etc.” (宰过,活的等)。
(P.S. — Camilla)
There’s a long tradition of wedding games in China — many are designed to tease or embarrass the bride. In Lin Yutang’s Moment in Peking, one bride is so well-educated and strong of character that she ends up embarrassing the people who were trying to tease her. Nowadays the games often have to do with trying to make the couple kiss. Not every wedding includes these kinds of games, but it can be fun when they do.
Friends took these photos (below) at a wedding we were part of last weekend. Chinese weddings involve a big banquet (婚宴). The couple goes around to each table, toasts everyone, and receives “red packets” (红包), which are fancy red envelopes with money inside from each guest. Our table decided they weren’t getting their hongbaos for free; they had to play a game first (pictured below). I think traditionally you’re supposed to tie an apple to the end of the string (“apple” sounds like “peace”), but we opted for a tiny candy instead. Captions are below each photo:

The bride uses a package of wedding candy (喜糖) to try and bribe the best man (I was the other groomsman) to give the hongbaos without making them play the game. He’s having none of it. The best man married an American girl last year.

“不满意,不给钱!”
bù mǎnyì, bù gěi qián
“(If we’re) not satisfied, (then we) won’t give the money!”

It took them a few tries, but they got it in the end (with a helpful shove in the back of the head from the best man’s wife).

After a full-on and packed-out Western-style church wedding with the white dress and suit and all that, James (the groom) and Jiā Xī (the bride) arrived at the banquet in Qing dynasty style traditional wedding clothes, complete with the giant red silk bow (大红绣球). I asked a couple Chinese friends what the bow was about and none of them could tell me, but they were emphatic that, “He has to wear that!” One of my co-workers later said it’s a word-play on “glorious future” (锦绣前程), since the name of the bow in Chinese and the idiom “glorious future” both have “绣“。
The first time I tried guāshā (刮痧), the traditional Chinese scraping/rubbing therapy for having too much “fire” in your body (which can make you get a cold), a Chinese friend told the shīfu to do it a little lighter than usual (轻一点儿) and it only got uncomfortable at the last two or so strokes on each line. The second time I told the shīfu the same thing and barely felt anything, which kind of seemed like a rip off. This time I’m ready for the real deal so I don’t tell the guy anything.
Instead of using a coin or an animal horn to do the scraping/rubbing he uses a small-size fire cup; it feels like having a magnet on your back that’s attracted to your skin. It also means I’m getting suctioned and scraped/rubbed at the same time. And he does 30 strokes per line — I know because I’m counting… oohhh, am I counting! I’m grinding my teeth by the time he gets to 24 or 25. It hurts the worst on the sides of my lower back (where it’s soft) and on the back of my neck, I guess because there’s less flesh there. But I’m determined, and try to make conversation to distract myself from the pain. The shīfu is a southerner who came to Tianjin from Anhui province in the early 90’s. Ow! Rrrrr… uuugh! The photo is from the morning after.
This bathhouse is a different kind from the first one we tried a few times. That first bathhouse was the lowest-level business/recreation-oriented kind that charge 10-12 kuài to get in. Last night’s bathhouse is a step below that. It was originally built as part of the neighbourhood either in 1980 or just before — one old man peeling off his callouses on the edge of the tub said he’d been going there since 1980. It’s 5-6 kuài to get in. Back then most people used public baths as much out of necessity as for recreation. Indoor plumbing and heating in these 30-year-old neighbourhoods is poor and back then people didn’t so much want to shower at home, especially in the winter. Many still don’t, because even though household gas or electric hot water heaters are now common and more affordable, the government-controlled heating is often virtually useless in these older places. Thankfully this bathhouse is too small for xiǎojiěs; there’s no back room or private rooms to put them in. Plus there’s a women’s side, too; when I entered the lobby a mother and her happily excited 11-year-old daughter were just receiving their locker keys for an after-dinner shower. This is the one (the only one in that area) that Mr. Lu said “doesn’t have any funny business” (没有乱七八糟).
It’s definitely a step down from the first place in terms of facilities. I’m glad I brought my own towel, because otherwise it’d be a public towel that has already been used by several people that evening. Same with the shower shoes. For soap and shampoo you’re also on your own. Signs on the wall overlooking the tubs list what kinds of skin, venereal, and other transmittable diseases are forbidden in the tubs. Next to the signs there’s a picture of puppies sitting on heart pillows, and next to that a 1970’s-looking pin-up drawing of a woman who would be considered too fat by North American pin-up “standards.”
It was definitely great for language practice, and relaxing, but I don’t know if I’ll go back. It was over a half-hour bike ride home straight on into heavy wind in sub-zero temperatures. There’s gotta be a similar place closer to our apartment. Plus, it was pretty dirty. Ideally I’d find a closer and cleaner place for around the same price without xiǎojiěs where I can return multiple times — that way I don’t have to have the same conversations (“What country are you from? blah blah blah…”) every time I go because I’ll see the same people. Maybe that’s a tall order, but it’s worth keeping an eye out, I think.
Other bathhouse & Chinese medicine/therapy posts:
Chinese character tattoos are apparently pretty popular in Vancouver. Here are the ones I saw on people during the eight months we were there. Clicking on individual characters below will open a dictionary list of associated words.
I saw 成 (chéng) on a woman’s neck in the airport. With just a single character and no context, I guess it could theoretically mean all sorts of things; 成 is part of the words for grow, change, become, succeed… She had sort of the trendy hippie/new-agey/alternative thing going on, so I’m guessing she meant change or becoming.
勇敢 (yǒnggǎn / brave, courageous) on a guy’s neck on the Seabus.
There was more than one 爱 (ài / love), of course. For some reason both times I saw this it was also on people’s necks.
力 (lì / strength), predictably, was on a guy’s shoulder.
生 (shēng / life, birth, to be born) was on a guy’s hand on the bus. From overhearing his conversation it was obvious he was some kind of an evangelical Christian, so I wonder if he was going for life or born again or something, maybe with another tattoo that I didn’t see.
Come to thing of it, I’ve also seen 爱、力 and 生 on coffee mugs at the supermarket.
No doubt cultural influence still flows mostly from the West to China rather than vice versa, but I think it’s interesting how these mundane examples suggest that cultural influence from China is at least trickling in our direction.






















































Canada:
China:
Taiwan:
The States:
Brazil:




