Psalm 23 in Chinese

好牧人Two of the most spiritually formative parts of the Bible are Matthew 6:9-13 (the Lord’s Prayer) and Psalm 23. And sometimes memorizing and meditating in a second language helps you pay attention to what you’re saying. So here’s Psalm 23 (Chinese New Version/新译本/CNV) with pinyin and English (mouseover or tap), and a downloadable 汉子/pīnyīn cheat sheet (PDF).

诗篇23
[1] 耶和华我的牧人不会缺乏
[2] 使躺卧草地
安静的
[3] 使我的灵魂苏醒
为了自己的引导
[4] 虽然山谷不怕遭受伤害
因为同在
你的你的竿安慰
[5] 敌人面前摆设筵席
膏了我的
使我的满溢
[6] 一生的日子恩惠慈爱随着
耶和华殿直到永远

You can also read it alongside two other Chinese translations at Biblegateway.com (for phone Bible reading in China, I prefer the 精读圣经 app).

P.S. – I did the same thing with the Lord’s Prayer and the Apostles’ Creed.

How we end up living better every time we return to China

Maybe it sounds a little weird to think of making the most of a transition back to China. The goodbyes, 36+ hours of travel door-to-door, jet lag, and downward re-adjustment in comfort all make returning to your overseas home something to merely endure and survive, especially when young kids are involved. That’s still true for us. But we’ve also found there’s a great opportunity buried within each of our family’s sad and stressful biannual transitions back to the far side of the world.

Every second summer we spend two months visiting family and friends in Canada and the US (four states and one province). It’s great and we love it; lots of food and fun and camping and swimming with people we love and don’t get to see even close to near enough. But it’s not healthy in the sense that it’s a break from intentionally established daily routines that include sane sleep, eating, exercise, and relating. Plus, the leaving and the returning each have their own special stress.

Saying goodbye is one thing, but making your kids say goodbye to their grandparents at the international departures gate is just about the worst thing ever. It’s even worse than international travel with kids, which usually includes a long-haul flight followed by a layover followed by another flight that you barely make because your first flight was delayed (“Just hold it, OK?! Better wet pants on the plane than dry pants in the airport! Let’s move!”). Then there’s the step back down in convenience, cleanliness, and familiarity, plus all the stuff/dirt/bugs that has broken/accumulated/infested-and-died while you were away. We return to China physically and emotionally exhausted, out of shape, and relationally disoriented (for an extended period of time our kids haven’t had their usual amount of regular attention from us, and we haven’t had normal couple time, either).

It’s kind of funny: bracing for all that stress during our last two days with family in Canada is almost worse than actually going through it during the first week back in China. Sure, the first couple days of jet-lag and apartment cleaning/repair while trying to not take it out on your beyond-exhausted children aren’t awesome. But the level of discomfort I imagine each time never actually materializes, despite accurately predicting the general level of 麻烦 that awaits us. Each time, we slide back into our life here quicker and more smoothly than I expect us to.

And every return to China gives us an exciting opportunity that we plan for each time: the chance to intentionally alter our lifestyle for the better. Since our previously established routines and habits have been blown to smithereens by over two months of travel, it’s a prime chance to intentionally rearrange them as they start falling back into place, before they re-solidify. When your habits and routines have all been uprooted, it’s a chance to plant different ones.

Every time we come back to China, we end up living better than we had before. When we have about a week to go in North America we start thinking and talking about what we can improve, physically, psychologically, and relationally (I’d say “spiritually” but in my opinion it’s all spiritual one way or another), and keep adjusting it for the first few weeks we’re back.

Here’s some of the things we did this time, after returning to Qingdao a month ago on September 8:

  • Healthier eating: Mostly thanks to recommendations from my health-coach sister (not the product-pushing American-style health coach; the holistic, integrative kind), we tweaked our family’s diet, again.
  • Enhanced workout routine: I soaked up all the advice and info I could from my brother who’s a black belt in multiple martial arts and does judo and jujitsu training, and friends who do hardcore circuit training and strength training, and now my workout routine is more effective and time-saving.
  • Smarter family routines: Sometimes there really are engineering solutions to behaviour problems. Turns out you can avoid some common points of conflict just by adjusting meal/washing/clean up routines and staying on top of them. We talked it over from the vantage point of being outside our life here, and managed to identify and eliminate a couple of the kids’ daily opportunities for whining and noncompliance.
  • Smarter Chinese study routine: One way to get out of a study rut is to not study for two months. The last routine got me through the HSK5, but it didn’t feel good. I’m not going back to what I was doing, and instead have started a simple, doable, but more effective study routine that targets my weaker language areas and begins preparing me for the HSK6.
  • Long-neglected home repairs: For a very brief period of time after leaving the cleanliness and convenience of Canada, my tolerance levels are lower, and that means stuff gets fixed (gotta strike while the iron is hot, you know?), like the water barrier on our bathroom floor that keeps the shower water in the shower, the smoke fan in the kitchen, and the exhaust fan in the bathroom. I also thoroughly cleaned the DIY air purifiers, vacuumed, mopped and dusted the whole apartment and cleaned all the mold that had grown over the summer. And replaced all the dead houseplants with better ones. This would never happen in Month 2.
  • Healthier personal practices: I had personal practices before — what people usually call ‘spiritual’ practices — and those continue. But now I’ve also begun other ones. These are the kinds of things that intentionally set the direction and shape you’re going to grow in — the kind of person you’re going to become. Time will tell how far I’m able to grow into them. (Step 1 in becoming legit spiritual is Get Enough Sleep. We have an infant. I’m working on it…). But being captivated by a liberating, positive, all-encompassing vision is unlike anything else, even when Kid #3 is making you tired. (I’m happy to share details. Spoiler: Jesus.)

The end result is: our life is on a slightly better trajectory now than it was before we left for the summer. And it was the same deal after we returned from the summer two years ago. It makes us excited for where the next few semester will take us.

When the Communist government wants the People to have faith

Like English, the Chinese word for “faith” or “belief” (信仰) doesn’t necessarily have spiritual,religious, or metaphysical meaning. I most often encounter this word in two ways. First, from random men like taxi drivers and people on the bus who give a thumbs up and say, “Religious belief is good!” in response to finding out what I think about certain things. They almost always don’t have any 信仰 themselves, but nonetheless have the general impression that believing in some religion – whatever religion – is a good thing.

The second way I often see this word is on the propaganda posters like the one above, which increasingly saturate public spaces from sidewalk vendors’ booths to hospital waiting rooms:

社会主义核心价值观
Socialism Core Values
人民信仰国家力量
When the People have belief, then the nation has strength.

The Core Values get laid out in three categories: *国家 Nation, **社会 Society, ***公民 Citizens:

*富强民主文明和谐
Prosperity, Democracy, Civilizedness, Harmony;
**自由平等公正法治
Freedom, Equality, Justice, Rule by law;
***爱国敬业诚信友善.
Patriotism, Dedication to one’s work, Integrity, Friendliness.

Although using 信仰 this was might not be an explicitly religious reference, it does seem that the government sees its package of traditional Chinese culture, ethics (most emphasized: filial piety) and patriotism as direct competition for the spot formal or informal religions/ideologies/worldviews (including “Western values”) would occupy in the hearts and lives of the People.

In a similar but more eye-popping line of posters, the Chinese literally reads: “[Insert Core Value here] is a belief.” To read more about how the government uses “belief/faith” you can click that link, and also see Joann Pittman’s, In Democracy We Trust..

The Chinese state church’s call to worship song

During a recent Sunday lunch one of our kids mentioned, “Our Sunday school teacher told us we had to be quiet because we’re in God’s temple.”

chineseJesuschildrenWe told her the Sunday school teacher was wrong. (No hard feelings toward the teacher; you can’t expect volunteer Sunday school teachers to be theologians or exegetes, but temples and church buildings aren’t the same thing theologically or functionally.)

It’s not hard to guess why she would have said that: between the lyrics of the 3-Self Patriotic Church‘s opening song and Chinese Christians’ penchant for big church buildings with serious, stately services — our friend was turned away at the door of Qingdao’s flagship 3-Self church just last Sunday because she was wearing flip-flops and therefore “didn’t have a worshipful heart,” “wasn’t obedient to God,” and would “disturb other worshipers” — Chinese state churches send the “temple” message every week.

But if you’re going to spend Sunday mornings in a Chinese state church, this song, along with the Creed and the Lord’s Prayer, are probably the most useful bits of Chinese to learn first.
tspm_choir
殿》 is the Chinese version of the 1872 hymn “The Lord is in His Holy Temple (Quam Dilecta)” by George F. Root (1820-1895) and based on Habakkuk 2:20. It’s sung by the choir as the call to worship (i.e. the “everyone quiet down we’re starting now” song). Usually the congregation just listens, but it’s musically interesting and you might want to sing along, doctrinal shortcomings notwithstanding. ;)

《主在圣殿中》
主在圣殿中 / zhǔ zài shèngdiàn zhōng
主在圣殿中 / zhǔ zài shèngdiàn zhōng
普天下的人 / pǔtiānxiàde rén
在主面前都应当肃静 / zài zhǔ miànqián dōu yīngdāng sùjìng
肃静 肃静 / sùjìng sùjìng
应当肃静 / yīngdāng sùjìng
阿们 / āmen

Original:
The Lord is in His holy temple,
the Lord is in His holy temple;
Let all the earth keep silence,
Let all the earth keep silence before Him.
Keep silence, keep silence before Him.
tspm_chinglish

Chinese state church Sunday school Lord’s Prayer (video)

The cute last few seconds of the 7-year-old-and-under Sunday school class at the Chinese state church we attend on Sunday mornings (the very end is the best part!):

(It’s a YouTube video, so you’ll need a VPN in China.)

Learn the Lord’s Prayer and Apostles’ Creed in Chinese here.

Making Christmas Chinese: “a yellow Christmas for yellow skin”

Since so many of our Christmas traditions are only two or three generations old anyway, why not make Christmas yellow?

A yellow yellow yellow Christmas
A yellow yellow yellow miracle will appear
A yellow yellow yellow Christmas
Oh! A yellow Christmas for yellow skin

ChineseChristmasNativity

Could Christmas ever become Chinese? It’s complicated. For starters: What does that question even mean? And then there’s Christmas’ thorny and conflicted association with Western culture and imperialism, which this translated article lays it out well enough:

…we have a particularly strong feeling that Christianity is a foreign religion.

…sometimes Christmas faces an embarrassing situation in China nowadays. In the eyes of some Chinese, Christmas is like a white wedding dress, which is Western. When Christmas comes, the whole society is filled a with strong commercial atmosphere.

…Christmas is a symbol of Western cultural invasion. For the vast majority of non-Christians in China, Christianity is only related to Christianity and shopping. As a result, Christmas has been resisted in China several times in recent years. With the spread of the internet, the trend of resistance is intensifying.

Ten Ph.Ds from ten well-known China’s universities including Beijing University and Tsinghua University jointly published an article online on Dec 21, 2006, calling for resistance to Christmas.

The topic of celebrating Christmas seems to appear every year… the groups who boycott Christmas range from the ten left-wing cultural scholars to cultural conservatives. Laid-off workers, farmers, young students, and veterans are also included.
[…]
Christmas has become a symbol which stands for overseas culture. Even Chinese who celebrate the festival think so. Few people are concerned about how Chinese Christians should celebrate Christmas under their own cultural background…

But despite the kind of Christmas you’re most likely to witness in China, and the calls to reject Christmas outright, apparently some people are attempting to meaningfully Chinese-ify Christmas. And the attempts are… interesting, at least. The article I quoted above gives two examples. Here’s the first: Yellow Christmas by Huang Guolun (1999):

Yellow Christmas 黄色圣诞

Words & Music: Huang Guolun 词/曲:黄国伦
Performed by Huang Guolun, Zhu Yuexin, Mai Kelin 演唱:黄国伦、朱约信、苏郁修
(Listen: Youtube, Youtube, Xiami, Tudou)

When I was young I dreamed of a snowy Christmas
小的时候 我曾梦想下雪圣诞节
Waiting by my bed for Santa to appear
躲在床边等待圣诞老人的再现
The days went by year after year
日子过了一年又一年 我什麽也没看见
Oh! Childhood fantasies, a White Christmas
OH! 童年幻想 白色圣诞节
White White Christmas White White Christmas

That year I broke up with her in a rainy December
那年与她分手在那下雨十二月
Sitting in church with red-rimmed eyes singing Silent Night
红着眼眶坐在教堂唱着平安夜
The choir sang it again and again, I felt little comfort
诗班唱了一遍又遍 我觉得有点安慰
Oh! Lost love’s dejection, a blue Christmas
OH! 失恋忧鬱 蓝色圣诞节
Blue Blue Christmas Blue Blue Christmas

’til now, I can taste the flavour of Christmas
直到现在 我才尝到圣诞的滋味
The most beautiful gift that God gave to people
那是上帝赐给人间最美的礼物
In the grim reality of this world there’s sunshine shining in the door of my heart
在这冷酷现实的世界 有阳光照心扉
Oh! Golden warmth, a yellow Christmas
OH! 金黄温暖 黄色圣诞节

A yellow yellow yellow Christmas
Yellow Yellow 黄色圣诞节
A yellow yellow miracle will appear
Yellow Yellow 奇迹会出现
A yellow yellow yellow Christmas
Yellow Yellow 黄色圣诞节
A yellow Christmas for yellow skin
OH! 黄皮肤的黄色圣诞节

I want to celebrate Christmas, not just dance and spend money
我想庆祝圣诞不是跳舞和花钱
We can invest heartfelt concern into this suffering world
可以付出真心关怀苦难的世界
Just like Jesus without complaint or regret devoted His whole self
就像耶稣无怨无悔 奉献祂一切
Oh! The wonder of God’s love, a yellow Christmas!
OH! 主爱奇妙 黄色圣诞节

ChineseChristmasNativity_006b

That article’s second example appeared on the Chinese internet at the end of 2016 — a Henan folk opera that has Jesus being born in Zhumadian. I went searching and found it being passed around the chinternet as a joke:

“Three days after the winter solstice, little Jesus was born in Zhumadian. The Three Magi brought a box of apples, five jin of pork, and ten jin of flour. Mary had a red egg in her hand and Joseph was busy rolling the dumpling dough. The innkeeper brought a bowl of brown sugar and ginger drink, and called, “Elder Sister, you drink this so you don’t catch a cold.” The Party Secretary of Zhumadian village heard the news, rushed over and said, “Hallelujah! But you still have to get a Temporary Residence Permit.” Just as the sky outside the barn was turning late, everyone in the barn ate apples for peace. Red flags flutter at every home in Zhumadian, and they celebrated Christmas with firecrackers and the cry and clamour of gongs and drums.”
冬至过了那整整三天,小耶稣降生在俺驻马店。三博士送来了一箱苹果,还提着五斤猪肉十斤白面。玛丽亚手里拿着红鸡蛋,约瑟夫忙把饺子皮擀。店老板端来碗红糖姜水,喊一声大嫂你喝了不怕风寒。驻马店村支书闻讯赶来,道一声哈利路亚暂住证还是得办。只见那马棚外天色向晚,马棚里人人都吃苹果求个平安。驻马店家家户户红旗招展,庆圣诞鞭炮齐鸣锣鼓喧天。

Recently I just happened upon a third example, sort of: a creative Nativity rewrite by an ABC pastor in San Fransisco, which points out how the ancient culture in which the Christmas Story occurs resembles Chinese culture more than Western culture: What if Jesus were born in my ancestral village in China?

ChineseChristmasNativity_007b

More about Chinese racial talk and attempts to Sinicize Christmas:

1st Corinthians 13 — CSV translation (Culture Stress Version)

You know how making and serving food is an expression of love for a lot of people? I’d like to propose that, sometimes, eating it is an act of love, too.

After last night’s donkey parts dinner I’m feeling rather pious*, though I probably won’t be by the time I finish this post. So allow me to present a somewhat famous ancient passage in a fresh translation: the Donkey Parts Version (DPV). Or, if you’re of a more squeamish constitution: the Culture Stress Version (CSV), because that’s what this is really about anyway. ;)

* * * * * * * * * * * * * * *

donkeyseacucumberspecialIf I slurp down this gelatinous slab of donkey blood without making a face, but do not have love, I’m like two mass exercise dance groups of at least 100 grannies each, both in the same public square and each with its own impressive sound system.

If I chew and chew and chew some more and finally choke down this unnecessarily large chunk of fried donkey penis just in time for the next toast, but do not have love, then I’m like that guy at the gym who brings his portable mp3 player — even though the spinning class music, the aerobics class music, and the house speakers are all already competing for prominence in the weight room soundscape — and sticks it right in the middle of the floor where we can more easily trip over it.

If I drink more Tsingtao than I want to so the host will have face and the guests won’t feel that I think I’m too good for them because the obnoxious and juvenile male social world is just that way, and surrender my body to a night of greasy indigestion, but do not have love, then I’m like thirty high-pitched Chinese preschoolers in a cavernous classroom of hard surfaces who won’t stop yelling Wàijiào Lǎoshī!! even though you’ve said Good Mooorniing! to them five times already.

Love is patient with the snot-faced little double-fingered nose-pickers even when the English you’re employed to teach them is beyond their developmental capacity as 3-year-olds, and love is kind even when their parents send them to school sick and they cough in your face and leave their boogers on your teaching toys. It does not envy people with long-term tourist visas. It most certainly does not boast about being a wàijiào; it is not proud.

Love is not overly rude to neighbours who honk their horn for twenty solid minutes in the middle of the night because they drove back so drunk they think someone else has parked in their parking space; it is not merely self-seeking but also seeks peace and quiet for the entire apartment complex. It is not easily angered by impossibly long strings of firecrackers at 3am on Chinese New Year’s Day, and keeps no record of wrongs, but rather considers such things merely as mildly humourous blog fodder.

Love does not rejoice in or act entitled to lǎowài privilege, but rejoices in the truth, like when Chinese friends feel close enough to burst your deluded protective bubble about how fluent your Mandarin actually isn’t, or like when you find out you’ve been saying or doing something wrong for years.

Love always protects face, always trusts that, on average, these people aren’t really any worse than the people you came from, always hopes for deep and meaningful cross-cultural relationships, and always always always always perseveres in language study.

Love never fails.

Have a happy, more gracious and more loving New Year! ;)

*(This does not happen very often.)

Links from above:

donley_penis
What a serving of donkey penis looks like. After we’ve already eaten half of it. (Gelatinous slabs of donkey blood not pictured.)