Saw a lot of Chinese tattoos during our two months in North America this summer. Some were good, some were legible but obviously drawn by a non-Chinese, some were wrong but guessable.
This is the tattoo of one of the kids’ nature program instructors at the provincial park we camped at in B.C. (super nice guy, taught our daughter about climate change and bears). Can anyone help me out with the middle character?
He said it’s supposed to be “courage” 勇气 （勇氣）, “achievement” 芸, and “peace of mind” or “comfort” 安心，but all I can find for 芸 is that it’s a Japanese variant of 艺 (skill, art). Anyone got any better ideas?
The Top (read: Bottom) Three Chinglish Offenses from this last semester.
#3 – LOVE RAISED ME LIPSTICK SAVED ME
#2 — MONEY CASH HOES
You should be thinking: what could possibly be better/worse than “HOES”?
Well, I’ll show you…
#1 – THE QUEEN OF EFFING EVERYTHING
I know I know — technically none of these are Chinglish because they’re all proper English. I’m using a better definition of “Chinglish”, O.K.?
After a while, the Chinglish can wear on your mind. Daily your landscape is populated with combinations of letters or words that look like real words or sentences — you know, the kind that mean something. Only they’re utter gibberish, and it’s impossible to tell what, if anything, they were originally meant to say. Probably the majority of t-shirt Chinglish is this way, at least in this preschool. Sure you learn to ignore it. But it still draws your eye, fires some back corner synapses in your brain because you naturally, automatically try to read it, only to discover it’s meaningless. It’s almost like a form of brainwashing, as if they were trying to unlearn your ability to read by showing you large volumes of nonsense every day for years.
But Chinglish takes many forms: random phrases, cultural debris lifted directly from English media and advertising, and often deployed in places you wouldn’t expect. Or apparently misremembered, misspelled words or phrases that you can still make out what they are meant to say. Or stuff that’s obviously translated out of Chinese that just sounds stupid, but occasionally funny (we have a “Comfortable Breast” rice bowl that we save for first-time Western guests). Or stuff that was obviously written by someone with English as their second language — grammar mistakes and word-choice problems. My favourite is a tie between the signage in Licun Park (see #1 in this Top 5 list, if you don’t mind swear words! ;) ) and this exceptional Bible story.
It’s not that I expect people to do better (can you imagine if every other North American business tried to produce their own Chinese signage?), and it’d be nice if they’d pay me as a consultant. But the sheer volume you’re exposed to here can be mind-numbing after a while…