瓜子脸

By ~
| Beauty | Chinese take-out |

Pronounced: guāzǐ liǎn
Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

Share

林疯子

By ~
| Chinese take-out | Learning Mandarin |

Pronounced: lín fēng zi
Means: “Linsanity”

Turns out they play with Jeremy Lin’s name in Chinese, too! Here are the Top 5 Jeremy Lin Puns in China and Taiwan.

Share

党 / 国

By ~
| Chinese take-out |

Pronounced: Dǎng / Guó
Literally: Party (Communist Party) / State; Nation
Also means: Examples of generic surnames assigned to orphans in China that were recently outlawed in order to help protect orphans from discrimination later in life. See:

Share

国保/国宝

By ~
| China: life & times | Chinese take-out |

Pronounced: guó ​bǎo
Literally: National Security/National Treasure
Means: The two terms are homophones, and “national treasure” often means “panda”. A writer at Seeing Red in China explains the rest: “how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó ​bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character.”

With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around “Pandaman vs. Batman” jokes, and photoshopping “Pandaman” into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See here, here and here for more.

Share

黑改苦教

By ~
| China: life & times | Chinese take-out | Meta-narratives | Propaganda |

Pronounced: hēi gǎi kǔ jiào
Literally: dark reform bitter education
Means: “The labour camp is dark and reeducation through labour is bitter.”

Related phrases include:

  • 劳动改造
    láodòng ​gǎizào
    (Reform through labour)
  • 劳改
    láo​gǎi
    (1. shorthand for 劳动改造; 2. a prison camp)
  • 劳动教养
    láo​dòng​ jiào​yǎng
    (Reeducation through labour)
  • 劳教
    láo​jiào
    (shorthand for 劳动教养)

You can see/hear some of these terms, with English subtitles, between 7:10 and 8:47 of this Al-Jazeera investigative report.

The sign says:
Who are you
What is this place
Why have you come here

You can find the answers to those questions in the video linked above.

Share

心眼

By ~
| Being Chinese about it | Chinese take-out | Cultural perspectives |

Pronounced: xīn yǎn
Literally: heart/mind eye; eyes of the mind
Means: calculating, wily

The post “Dumb Americans”and one of its comments explain it this way:
“To many Chinese, Americans don’t have xin-yan (心眼, meaning, literally, eyes of the mind; or figuratively, calculating, wily), they trust what you say, and they believe you are doing what you say you are doing. For that, they are dumb. …to speak your mind straightforwardly, to defend your position forcefully, and to uphold what you believe without compromise, are all signs of childishness. A lot of Americans, alas, fill that bill.” [Link 1]

“There is another xinyan word/phrase: 心眼。 It means solid, blocked 心眼 (note that also means “hole”), and, figuratively, honest, lack of wily flexibility. It is sort of like 心眼,the difference being, 心眼 means no 心眼 at all while 心眼 means not necessarily the absence of of 心眼,but the insistence on doing things in a more principled way. It is generally recognized that, in China, 心眼吃亏 — if you are too principled, you stand to lose, you suffer, and you are dumb.

“I read somewhere that the Eskimos have a lot of words for snow; and heck, we Chinese have tons of words for 心眼!” [Link 2]

Share

杀鸡给猴看

By ~
| Chinese take-out |

Pronounced: shā jī gĕi hóu kàn
Literally: kill a chicken, show the monkeys (also )
Means: punish or make an example of someone as a warning to others.

Share

狗血

By ~
| Chinese take-out |

Pronounced: gǒu xiě
Literally: dog blood
Means: cheesy, cliché, melodramatic, contrived. As in, “This Korean soap opera is too dog blood!” 我看的韩国剧太狗血了! Wǒ kànde hánguó jù tài gǒu xiě le!

I’ve wondered how to express “cheesy” in Chinese for a long time. The World of Chinese gives an interesting explanation of where this gory term came from and how it evolved into the meaning it has today.

Share

汉奸

By ~
| Chinese take-out | Meta-narratives | Race & Nationalism |

Pronounced: Hàn jiān
Means:
traitor of the Han (race);
traitor of the Chinese people
;
sometimes translated “race-traitor”.

What you get called if you dare slander Chairman Mao (and thereby aid Western civilization in its quest to overthrow the Chinese civilization), like this guy.

For more on the psychological connection between the Chinese race, Chinese nationalism, the Chinese Communist Party, and China’s history with the West, see: Why Mainlanders are taking it personally, racially, and facially – the short answer

Share

毛毛虫

By ~
| Chinese take-out |

Pronounced: máomao chóng
Literally: hair-hair worm
Means: caterpillar

And here’s a Chinese translation with English and pinyin mouseover pop-up of the classic children’s book “The Very Hungry Caterpillar“.

Share

Older stuff »



You are browsing:

Chinese take-out

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (3)
     ordinary malaysian: "Is the western concept of the self as an..."
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (30)
     Alan: "Hi I have been reading your blogs with interest and for..."
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    Chairman Mao enshrined — literally (1)
     George: "How very sad indeed that Chairman Mao would be..."

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site