Pronounced: guāzǐ liǎn
Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.
Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

Pronounced: guāzǐ liǎn
Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.
Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

Pronounced: lín fēng zi
Means: “Linsanity”
Turns out they play with Jeremy Lin’s name in Chinese, too! Here are the Top 5 Jeremy Lin Puns in China and Taiwan.
Pronounced: Dǎng / Guó
Literally: Party (Communist Party) / State; Nation
Also means: Examples of generic surnames assigned to orphans in China that were recently outlawed in order to help protect orphans from discrimination later in life. See:

Pronounced: guó bǎo
Literally: National Security/National Treasure
Means: The two terms are homophones, and “national treasure” often means “panda”. A writer at Seeing Red in China explains the rest: “how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character.”

With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around “Pandaman vs. Batman” jokes, and photoshopping “Pandaman” into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See here, here and here for more.
Pronounced: hēi gǎi kǔ jiào
Literally: dark reform bitter education
Means: “The labour camp is dark and reeducation through labour is bitter.”
Related phrases include:
You can see/hear some of these terms, with English subtitles, between 7:10 and 8:47 of this Al-Jazeera investigative report.

The sign says:
Who are you
What is this place
Why have you come here
You can find the answers to those questions in the video linked above.
Pronounced: xīn yǎn
Literally: heart/mind eye; eyes of the mind
Means: calculating, wily
The post “Dumb Americans”and one of its comments explain it this way:
“To many Chinese, Americans don’t have xin-yan (心眼, meaning, literally, eyes of the mind; or figuratively, calculating, wily), they trust what you say, and they believe you are doing what you say you are doing. For that, they are dumb. …to speak your mind straightforwardly, to defend your position forcefully, and to uphold what you believe without compromise, are all signs of childishness. A lot of Americans, alas, fill that bill.” [Link 1]
“There is another xinyan word/phrase: 实心眼。 It means solid, blocked 心眼 (note that 眼 also means “hole”), and, figuratively, honest, lack of wily flexibility. It is sort of like 没心眼,the difference being, 没心眼 means no 心眼 at all while 实心眼 means not necessarily the absence of of 心眼,but the insistence on doing things in a more principled way. It is generally recognized that, in China, 实心眼吃亏 — if you are too principled, you stand to lose, you suffer, and you are dumb.
“I read somewhere that the Eskimos have a lot of words for snow; and heck, we Chinese have tons of words for 心眼!” [Link 2]
Pronounced: shā jī gĕi hóu kàn
Literally: kill a chicken, show the monkeys (also 杀鸡儆猴)
Means: punish or make an example of someone as a warning to others.

Pronounced: gǒu xiě
Literally: dog blood
Means: cheesy, cliché, melodramatic, contrived. As in, “This Korean soap opera is too dog blood!” 我看的韩国剧太狗血了! Wǒ kànde hánguó jù tài gǒu xiě le!
I’ve wondered how to express “cheesy” in Chinese for a long time. The World of Chinese gives an interesting explanation of where this gory term came from and how it evolved into the meaning it has today.
Pronounced: Hàn jiān
Means:
traitor of the Han (race);
traitor of the Chinese people;
sometimes translated “race-traitor”.
What you get called if you dare slander Chairman Mao (and thereby aid Western civilization in its quest to overthrow the Chinese civilization), like this guy.
For more on the psychological connection between the Chinese race, Chinese nationalism, the Chinese Communist Party, and China’s history with the West, see: Why Mainlanders are taking it personally, racially, and facially – the short answer
Pronounced: máomao chóng
Literally: hair-hair worm
Means: caterpillar
And here’s a Chinese translation with English and pinyin mouseover pop-up of the classic children’s book “The Very Hungry Caterpillar“.
You are browsing:
Chinese take-out
We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.
Pronounced: guāzǐ liǎn
Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.
Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

- 2012/03/22
Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon
If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.
"Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."
For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:
- 2012/05/10
Chairman Mao enshrined -- literally
When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.
For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:
- 2012/05/08
A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda
Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:
I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.
We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.
- 2012/05/06