“You’d better put socks on that baby or else…”

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Family | Foreign baby in China | People |

“…she’ll get diarrhea.”

That’s right: diarrhea. :)

(This message brought to you this evening by our friendly Tianjin neighbourhood dumpling ladies and traditional Chinese medicine.)

More about free Chinese advice and ‘compliments’:

More about having a foreign baby in China:

More about Chinese medicine:

  • Share/Bookmark

The Untranslatable (TCM translation fail)

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Learning Mandarin | Lost in translation |

So I unwisely agreed to “translate” an interview with a Chinese doctor for the magazine this month. Translating simple Chinese about normal everyday topics — fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand. But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer? Not a chance. Half of what he said doesn’t make one lick of sense in English and they weren’t paying me near enough to justify sweating too much over it anyway. But I want to share one section because it’s a great example of how translation involves much more than words and grammar; translation involves culture, and culturally-defined and culture-bound ideas.

No matter how skilled the linguist is (and I’m not claiming to be skilled or a linguist… or a translator, for that matter), some things simply will not make sense in another language; some things cannot be conveyed outside their native cultural-linguistic context. In order to make the translation have any actual meaning that approximates that of the original, you’d have write paragraphs for each sentence explaining the underlying philosophical assumptions and worldview differences. And even the long explanations still don’t make much sense because they’re talking outside of the worldview of the language that they’re written in.

Here’s part of what I translated:

On Summer Nights Avoid the Wind to Avoid the “Arrows”
Cool wind blowing on summer nights and feels really comfortable, making the night not as hard to bear. Thus, a lot of people sleep with the windows open, and even move their beds to the hallway where it’s drafty. A proverb says, “On summer nights avoid the wind to avoid the arrows”; pathogenic wind can cause many kinds of ailments. In the summer the body’s skin pores expand, and after we fall asleep our immune resistance drops. Additionally, in the latter half of the night the wind is colder, and at this time it’s extremely easy for the body to suffer an invasion of pathogenic wind. Getting wind can lead to a heat cold, facial paralysis, joint pain, sciatic nerve pain, shoulder inflammation, stomach pain, diarrhea, etc. Therefore one should enjoy the cool air in limited amounts and put a blanked over one’s abdomen before sleeping. It’s inadvisable to choose to stay in a drafty room, and one can’t just spread a summer sleeping mat and sleep on a cement floor.

Here’s the Chinese:

夏夜避风如避箭
夏天夜里刮着清爽的风,感觉非常舒适,夜晚也变得不那么难熬了。于是不少人都开窗睡觉,还有的把床搬到居室的过道风口处。俗话说“夏夜避风如避箭”,风邪能引起多种疾病。夏季人体皮肤汗孔张开,入睡后抵抗力下降,加之后半夜的风会更凉,人体此时极易遭受风邪的侵袭。受了风邪,可引发热伤风、面瘫、关节痛、坐骨神经痛、肩周炎、腹痛、腹泻等疾病。因此,纳凉应有节有度,睡前应用一条毛巾被盖好腹部,在室内不宜选择过堂风口之处,不能只铺一张凉席就睡在水泥地上。

“Wind” in Chinese medicine, for example, is very different from what we think of when we say wind in English. Wind (English) still counts as “wind” (TCM), but not vice versa. “Pathogenic wind” and capitalizing “Wind” are two attempts I’ve seen to indicate TCM’s Wind in English. That’s how it goes with much of TCM’s terminology. For example, here’s how the book for explaining TCM to Westerns puts it:

Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.

Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.

We just now had a big discussion in the office with my Chinese coworkers trying to figure out how to translate what I’ve rendered “heat cold” (热伤风) — they looked up a bunch of dictionaries and discussed it and came back with nothing (in TCM, the name of the cold depends on how it is caused, so summer colds and winter colds are different). But reading this interview and hearing my coworkers explain how you get “heat colds” makes me realize that there’s a whole lot more to Chinese people’s apparent fear of good air conditioning than just wanting to save a few bucks.

The article assignment was to give foreigners tips from traditional Chinese medical theory on how to be healthy in the summer. How would you present stuff like the above paragraph to foreigners? What other concepts have you found that are really hard to convey in another language?

Other traditional Chinese medicine stuff:

  • Share/Bookmark

Don’t eat that! You’ll get ‘wind’ in your ‘stomach’!

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | People | Students | Teaching English |

So I’ve just got off work and I’m about to leave the building for the ten minute walk to the subway. One of my upper level English students sees that I’m planning to eat a pear on the way and she’s immediately concerned.

“You’re going to eat that outside?”

“Of course!”

“But it’s cold and windy! You can’t eat that outside!”

“Why not?” I know exactly what’s coming.

“You’ll get wind in your stomach!” The other students voice their agreement.

I know what she’s talking about because I’ve heard this before. Fear of getting cold “wind” in your “stomach” is considered at least as reasonable as covering your mouth when you cough to avoid spreading germs. But this time, instead of having the same old predictable conversation about how foreigners don’t know anything about getting “wind” in their “stomachs” or our “fire” going up and down, I decide to have fun with it.

“It’s no problem. Foreigners can’t get wind in their stomachs. Only Chinese people can get that disease. Getting wind in your stomach is a special disease only for Chinese people.”

She doesn’t believe me, and gives me an annoyed look to boot, like she’s not sure if I’m making fun of her/China/Chinese medicine or not. And I’m not, mostly; I’m just curious to see what will happen if I appeal to inherent biological differences between foreigners and Chinese (something that’s not uncommon for Chinese people to do in other situations) instead of chalking it up to cultural differences that affect how our respective societies understand health.

When Tianjiners wear face masks (口罩) in public it’s not because of air pollution or swine flu. These are cloth face masks, not medical face masks, and people wear them because it’s cold outside and they don’t want to get “wind” in their “stomachs” (受风 — to receive/suffer wind). I put quotes around those words because in Chinese medical theory they both carry important nuances and added dimensions that don’t correspond exactly with what we normally mean when when we say wind and stomach. (I borrowed this image from a Chinese website. It’s supposedly from Tianjin.)

For more about Chinese medicine:

  • Share/Bookmark

Q&A with an American doctor who practices TCM

By Joel ~
| China web debris | Chinese medicine |

That’s TCM as in Traditional Chinese Medicine, not transcendental meditation (TM), though they do that, too, here. I’ve been told that many Chinese people assume that Western medicine is better for things like surgery and that Chinese medicine is better for colds and flu and diarrhea. It’s flu season the last couple weeks, lots of people have been sick, and they were passing around the most common and famous packaged Chinese flu medicines in the office. They didn’t taste bad, but do they do anything? I was surprised how clearly they were able to explain things in this little Q&A: Chinese Medicine & Flu: A Q&A With TCM Doctor

TCM-related posts:

  • Share/Bookmark

Tianjin bathhouse guasha: OWW!!!

By Joel ~
| Chinese medicine | Culture fun | Places | Running wild in the streets | Tianjin |

The first time I tried guāshā (刮痧), the traditional Chinese scraping/rubbing therapy for having too much “fire” in your body (which can make you get a cold), a Chinese friend told the shīfu to do it a little lighter than usual (轻一点儿) and it only got uncomfortable at the last two or so strokes on each line. The second time I told the shīfu the same thing and barely felt anything, which kind of seemed like a rip off. This time I’m ready for the real deal so I don’t tell the guy anything.

Instead of using a coin or an animal horn to do the scraping/rubbing he uses a small-size fire cup; it feels like having a magnet on your back that’s attracted to your skin. It also means I’m getting suctioned and scraped/rubbed at the same time. And he does 30 strokes per line — I know because I’m counting… oohhh, am I counting! I’m grinding my teeth by the time he gets to 24 or 25. It hurts the worst on the sides of my lower back (where it’s soft) and on the back of my neck, I guess because there’s less flesh there. But I’m determined, and try to make conversation to distract myself from the pain. The shīfu is a southerner who came to Tianjin from Anhui province in the early 90′s. Ow! Rrrrr… uuugh! The photo is from the morning after.

This bathhouse is a different kind from the first one we tried a few times. That first bathhouse was the lowest-level business/recreation-oriented kind that charge 10-12 kuài to get in. Last night’s bathhouse is a step below that. It was originally built as part of the neighbourhood either in 1980 or just before — one old man peeling off his callouses on the edge of the tub said he’d been going there since 1980. It’s 5-6 kuài to get in. Back then most people used public baths as much out of necessity as for recreation. Indoor plumbing and heating in these 30-year-old neighbourhoods is poor and back then people didn’t so much want to shower at home, especially in the winter. Many still don’t, because even though household gas or electric hot water heaters are now common and more affordable, the government-controlled heating is often virtually useless in these older places. Thankfully this bathhouse is too small for xiǎojiěs; there’s no back room or private rooms to put them in. Plus there’s a women’s side, too; when I entered the lobby a mother and her happily excited 11-year-old daughter were just receiving their locker keys for an after-dinner shower. This is the one (the only one in that area) that Mr. Lu said “doesn’t have any funny business” (没有乱七八糟).

It’s definitely a step down from the first place in terms of facilities. I’m glad I brought my own towel, because otherwise it’d be a public towel that has already been used by several people that evening. Same with the shower shoes. For soap and shampoo you’re also on your own. Signs on the wall overlooking the tubs list what kinds of skin, venereal, and other transmittable diseases are forbidden in the tubs. Next to the signs there’s a picture of puppies sitting on heart pillows, and next to that a 1970′s-looking pin-up drawing of a woman who would be considered too fat by North American pin-up “standards.”

It was definitely great for language practice, and relaxing, but I don’t know if I’ll go back. It was over a half-hour bike ride home straight on into heavy wind in sub-zero temperatures. There’s gotta be a similar place closer to our apartment. Plus, it was pretty dirty. Ideally I’d find a closer and cleaner place for around the same price without xiǎojiěs where I can return multiple times — that way I don’t have to have the same conversations (“What country are you from? blah blah blah…”) every time I go because I’ll see the same people. Maybe that’s a tall order, but it’s worth keeping an eye out, I think.

Other bathhouse & Chinese medicine/therapy posts:

  • Share/Bookmark

Fire-Cupping & Guasha for Dummies

By Joel ~
| Chinese medicine | Cultural perspectives | Culture fun | Places | Running wild in the streets | Tianjin |

A Tianjin bathhouse introduction to two popular traditional Chinese therapies.

I’d wanted to visit a local Tianjin bathhouse ever since getting to peek inside one that was located in some of Tianjin’s doomed hutongs. Watching the Chinese movie Shower gave me a glimpse of the charm and community these places provide in some older Chinese neighbourhoods. Two recent bathhouse trips with friends were the perfect opportunity try out two different forms of popular Chinese therapy: fire-cupping (拔火罐; báhuǒguànr) on the first trip and guāshā (刮痧) on the second.

Fire-cupping — 拔火罐儿 — bá huǒ guànr

It’s not every day that you return home looking like you’ve just lost a wrestling match with a giant octopus, but being pinned on your stomach by a sucker-wielding octopod is about what fire-cupping feels like. In the simplest terms, fire-cupping involves getting a bunch of really big, round, dark hickeys all over your back, or stomach, or wherever you want to get them. It doesn’t really hurt, and it’s good for you – kind of it like a massage, only in reverse.

Octopus Wrestling
After getting dizzy from soaking in the hot bathhouse pools for too long, we shower, dry off, and put on some shorts and shirts provided by the change room attendants. They lead us into a large, dimly lit room containing dozens of booths of two beds each. Some older middle-aged men are sleeping, some are smoking and watching T.V., and one or two others are getting foot massages from pretty young ladies.

A shīfu (师傅) arrives at our booth with a plastic tub full of what look to me like glass candle holders. I take off my shirt and lay down on my stomach. With a large flaming matchstick in one hand, the shīfu begins applying the glass cups to my back by briefly sticking the flame up inside the cup before quickly pressing the rim down onto my back. I can’t feel any heat, but one second of flame is enough to change the air pressure inside the cup and create strong suction against my skin. It takes him less than two minutes to apply them all. He says he’ll be back in a few minutes and leaves me lying there with my bulging skin turning various shades of purple under each of the seventeen glass cups. It doesn’t hurt, but it’s an odd, strong sensation.

Ten minutes later he comes back and begins pulling the cups off one at a time by sticking his finger under the rims to break the suction. They come off with a shklop! and leave seventeen big puffy red welts behind. Before letting me go he throws a blanket over my back and gives me a quick massage. The red dots aren’t sore; it feels like having a very slight sunburn but it’s not uncomfortable to put on a shirt or lean back in a chair. The entire procedure takes less than twenty minutes.

Guasha —刮痧 — guā shā

Despite what it looks like, guāshā doesn’t have too much in common with road rash. It can be a little more painful than fire-cupping, depending on hard or light you ask the shīfu to work, and people’s experiences range from comfortable to somewhat painful. Guāshā might be literally translated “to scrape fever.”

Playing Zebra
It’s our second trip to the Same Fortune Shared Happiness Bathing Garden (同福浴園 – across the road from the Sheraton Hotel on 紫金山路) and two of us are going to try guāshā. When the shīfu tells me and a Chinese friend that it’s our turn, we step out of the pool toward two of the three plastic tables lined up in the space between the hot pools along one wall and the showers along the opposite.

My table has just been vacated by an older middle-aged man who’d received a full-body soap down. The shīfu spreads a large sheet of thin plastic over the table and tells me to lay down on my stomach. I’m a little more nervous about getting guāshā’d than I was about getting fire-cupped because I’d heard guāshā can hurt -– that, and laying around naked on a table in a public place isn’t something I do every weekend.

The shīfu takes my dish-towel-sized Chinese towel (provided by the bathhouse) and wipes down my back before spreading oil on it. He doesn’t need the towel while he’s scraping so he wads it up and drops it on my butt, I guess for convenience. Then he starts repeatedly scraping lines into my skin; each line gets maybe ten or more strokes. I can’t see what he’s using to scrape; there are rounded instruments made for this purpose, sometimes polished buffalo horn, a soup spoon, or even old-style Chinese coins with the square holes in the middle. “Scrape” is actually too strong a verb for what he’s doing because he’s not breaking the skin or even rubbing it raw; there’s no scabbing. Still, glancing over at my friend on the table beside me I can see that it takes less than a minute for angry red lines to start appearing on his back.

It’s not uncomfortable except for the last two or three strokes on each line; those burn a little and I’m glad each time he moves to a new spot and starts a new line. After he’s made five stripes down along the length of my spine and a row of eight stripes along each set of ribs, he gives me a quick soapdown head-to-toe with my now soapy towel. Then he rinses me off with a bucket. The entire procedure only takes ten or fifteen minutes. After evaluating the colour of my guāshā stripes, he decides he’s not impressed with the state of my health and suggests I get fire-cupped as well. That night I return home both striped and dotted.

‘Healthiness’ with Chinese characteristics

Despite what it looks like in the photos, fire-cupping marks aren’t the same thing as a bruise, and they don’t hurt like a bruise. A doctor friend explains the difference:

When you get a bruise it is usually from some type of traumatic impact which has shredded the vessels and allowed blood to leak into the surrounding tissues. The blood can go to different layers of the skin and when it gets near the surface its purple color can be seen. That is why, depending on the injury, you don’t see a bruise till it’s starting to be spread out and taken away by the body a few days later. In contrast Cupping brings the blood up right away to the surface where the body easily breaks it down. If any damage is done to the tissues it is usually surface only, and not deeper. This is actually one of the beneficial effect of Cupping as part of its design is to pull out the stuck blood that may be left in a muscle which is not in a relaxed state (contracted, knotted, stiff, etc.) Its like wicked hickey designed to get the old, stuck blood out of the muscles.

Fire-cupping leaves marks because the suction causes the capillaries (minute blood vessels) to burst under the skin, but unlike a bruise there’s been no blunt trauma done to the tissues or nerve endings. The red discolouration caused by guāshā is also the result of blood from burst capillaries under the skin. In traditional Chinese medicine, moving the blood in this way can be a very good thing; hickeys are healthy.

Part of the idea behind treatments like fire-cuppping and guāshā is that there is a lining or layer in the body, which includes the connective tissues. Qi (something like ‘vital energy,’ but not exactly), blood, and other important substances need to flow and circulate through this layer so that deeper parts of the body, like internal organs, are properly connected with the rest of the body. Proper flow of these things allows the different parts of the body to live in proper relationship and balance with one another and for organs receive the nutrients they need and the immune system to be invigorated. Health problems develop when blood becomes congested and stagnant in this layer because this hinders the circulation of qi, blood, and other fluids and nutrients, thereby preventing the different areas of the body from properly relating to one another. This throws the body out of balance and can result in a myriad of health problems. Guāshā and fire-cupping pull this stagnant blood up closer to the surface, allowing qi, blood, fluids, and nutrients to begin circulating properly throughout the tissues and allowing the stagnant blood to be properly reabsorbed.

Regardless of how poorly I understand the basics of traditional Chinese healthiness, an evening at the neighbourhood bathhouse after dinner with a little fire-cupping or guāshā is a fun and relaxing way to spend time with a few good friends. I’ll be back for more!

(Haha – I really hope I didn’t totally mess up the Chinese medicine section, since this is one of the published pieces. Too late now! :D )

Other Chinese bathhouse and Chinese medicine-related posts:

  • Share/Bookmark

Chinese Medicine: Getting a Clue (Part 1)

By Joel ~
| China books | Chinese medicine | Cultural perspectives | The Web That Has No Weaver |

After three years of:

  • Our Chinese friends blaming everything from sore throats to acne on their bodies’ ‘fire’ being too hot,
  • Discovering that they’re afraid to drink chilled water,
  • Walking past acupuncture and reflexology charts in storefronts,
  • Coming across medicine for apparently common ailments that I’d never heard of (like “receiving wind” and getting an upset stomach from going out in the cold?)
  • Noticing how therapies like fire-cupping are normal and popular but being unable to imagine how giant hickeys could possibly be good for you,
  • etc.,

…I’ve decided I want a basic understanding of Chinese medicine so I can at least have a clue about where our Chinese friends are coming from.

They all believe that traditional Chinese medicine and treatment works more or less, though they sometimes don’t believe in the theories behind it. One Mainlander I know in Vancouver says the explanations are nonsense, but that years of observation have led to some effective treatments. A friend in Taipei let us observe his visit to a traditional Chinese doctor and gave us a full debriefing afterward; he uses both Western and Chinese medicine.

I was running some questions past some medical friends while writing a “Fire-Cupping & Guasha for Dummies” article, and one of them put me on to Ted Kaptchuk’s The Web That Has No Weaver: Understanding Chinese Medicine. This is supposedly the classic explain-Chinese-medicine-to-Westerners book, and I’ve started reading it.

I’m a couple chapters in and it’s definitely illuminating, but it’s not what I’d call an easy read. It’s not poorly written or too academic, but the author is trying to communicate concepts that are difficult to express outside of Chinese languages and worldview, especially using English within a Western worldview. Depending on the presentation, Chinese medical theory in English can either sound like total nonsense, or it can seem too easily understood and just look like a trendy, exotic branch of Western medicine. Neither does justice to Chinese medicine; they both miss the spirit of it.

For Westerners to “get” Chinese medicine, we have to think outside of our thought categories. But that’s not easy, because anything outside our thought categories naturally sounds like nonsense.

Our background in intercultural studies makes us sensitive to the cross-cultural dynamic where ideas can easily become “lost in translation,” and Kaptchuk seems to appreciate that as well. He starts his 500-plus page introduction to Chinese medicine by discussing basic Chinese philosophy and general worldview fundamentals.

Chinese and Western medicine are different at their respective roots, and highlighting points of contrast is helpful, as is explaining how Western medicine would interpret what Chinese medicine does in a given situation. Kaptchuk starts this process early on in Weaver:

To Western medicine, understanding an illness means uncovering a distinct entity that is separate from the patient’s being; to Chinese medicine, understanding means perceiving the relationships among all the patient’s signs and symptoms in the context of his or her life [p.6].

A Chinese physician examining the same patient must discern a pattern of disharmony made up of the entire accumulation of symptoms and signs.*

*From a biomedical [Western] standpoint, the Chinese physician is assessing the patient’s specific and general physiological and psychological response to a disease entity [p.7].

I suspect that a decent understanding of Chinese medicine — for a layman, at least — is something “better caught than taught;” you absorb the meaning and understanding implicitly over time through exposure to the ideas and practices, rather than only by reading a well-categorized explicit explanation of what everything means and how everything is supposed to work. Chinese medical theory seems by its very nature to resist the kind of definition and clarity that Western medicine considers essential to the entire medical enterprise.

Particular body parts and fluids like kidneys or blood can’t even be translated directly across. Kaptchuk capitalizes words like “Blood” to indicate when he’s writing of them in the distinct Chinese medical sense. For example (p.53):

Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.

Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.

As a Westerner I hear ‘Chinese medicine‘ and I’m automatically subconsciously expecting, assuming, and looking for all kinds of things, like chemicals and cells and body parts and discrete, well-defined categories. But Chinese medicine apparently doesn’t care so much about that stuff, at least not in the ways that Western medicine does. Maybe rather than hear ‘Chinese medicine‘ I ought to think ‘Chinese medicine.’ This is less about medicine and medical stuff in any sense that I’m familiar with, and more about Chinese culture and worldview. I’ll see how my impressions change as I continue reading.

Related Posts:

  • Share/Bookmark

Getting guasha’d (刮痧) and octopussed (拔火罐) in a Tianjin bathhouse

By Joel ~
| Chinese medicine | Culture fun | Photo posts | Places | Running wild in the streets | Tianjin |

On our second-to-last night in Tianjin before an extended stay in Canada, two friends and I went back to the Same Fortune Bathing Garden (同福浴園) to get dizzy in the hot tub and guāshā‘d (刮痧). We ended up getting fire cupped again, too.

Last time we tried the fire suction cups, so this time we thought we’d do guāshā, which is another common Chinese treatment for I’m not sure exactly what… something about your body’s inner fire being too hot or there being too much cold wind in your body. Anyway, for 10 kuai we figured hey why not.

For a description of the bathhouse see the octopus wrestling/fire cupping post. Here I’ll skip straight to the guāshā.

There are three plastic tables in between the hot tubs along one wall and the showers along the opposite wall. That’s where five minutes earlier some older middle-aged guys were getting massaged and soaped down. Me and a Chinese friend come straight out of the hot tub and lay down on two tables, which first get covered in a fresh piece of plastic. The attendant takes my dish towel-sized Chinese towel and wipes down my back before spreading oil on it. Then he starts repeatedly scraping lines into my skin; each line gets maybe ten or more strokes. He doesn’t need the towel while he’s scraping, so he just folds it up and drops it on my butt, which I guess is just convenient.

It doesn’t start to hurt until the last one or two scrapes on each spot. I never saw what he used to scrape with. After he’s made stripes down the length of my spine and rows of stripes across each side of my back, he without warning gives me a quick soap down with the now soapy towel (once down the left side head to toe, once down the right side, and then right up the middle… could have done without that!). Then he rinses me off with a bucket. It only takes ten or fifteen minutes.

While they were guāshā-ing the two of us, the guy suggested we both go get fire cupping (拔火罐儿) since our inner fires were too hot (or something like that). So after a shower to cool down, the three of us all went and got fire cupped. It was like last time, only he used twenty cups this time and stuck them everywhere from the bottom of my neck to the top of my butt. This video is really bad, but you can see his big matchstick and at 0:45 you can hear the suction cups squeaking:

All this happened after a dinner with friends at a superb and inexpensive Sichuan restaurant. Not bad for a second-to-last night in Tianjin (at least for a few months). The hot tub and the just-been-massaged feeling you get after the fire cupping makes you feel really nice and relaxed. The next day it feels like you have a slight sunburn.

PS - added some more photos to Jessica’s birthday karaoke post!

  • Share/Bookmark

Getting fire cupped in a Tianjin bath house (or) Losing a wrestling match to a giant octopus

By Joel ~
| Chinese medicine | Culture fun | Places | Running wild in the streets | Tianjin |

I’ve wanted to spend an evening at a local bath house ever since getting a peek inside one in Tianjin’s doomed hutongs. Watching the movie Shower made we want to go even more. Tonight we finally got around to it, and the “Same Fortune Bathing Garden” (同福浴園) didn’t disappoint! It’s not every day that you return home feeling like you’ve just lost a wrestling match to a giant octopus.

There are three public bathhouses in our area that I know of: the two neighbourhood bath houses and one full-on for-profit business. Everyone, and here “everyone” means Mr. Lu the bike repairmen and Mr Chang the sidewalk barber and their friends, said they don’t go to the 5 kuài ($0.75) neighbourhood ones because they’re too dirty. They all recommended the one that’s a step up from the poor-apartment-plumbing-compensation neighbourhood bathhouses. It’s bigger and costs 4 kuài more. So me and two friends (one American and one local) took their advice and went to the 10 kuài ($1.50) one after dinner tonight.

Tianjin’s Same Fortune Bathing Garden (同福浴園): the Good, the Bad, and the I-Can’t-Believe-I-Just-Saw-That

The three of us met for guōtiēr (锅贴儿; pot stickers) before heading to the “Same Fortune Bathing Garden,” which was next door to the restaurant. We exchanged our shoes for locker keys and flip flops. Paying 12 kuài ($1.75) meant we got a new towel that we could keep; 10 kuài would get you a public towel that you would have to leave behind. We stripped down, stowed our stuff, and walked in our flip flops into the bath area.

The bathing area
There were showers and a bathroom along one wall (each shower had a plastic stand with public soap bars and pump shampoo), three massage tables in the middle, and two pools along the other wall. Each pool was the size of a large public hot tub in North America. One pool was warm, and the other really hot. A sign on the wall listed all the different services you could have: different kinds of massages with different kinds of lotions (using Chinese medicine, green tea, etc.), fire cupping (see below), toothpaste (who doesn’t love brushing their teeth in the shower?), and stuff like that. The most expensive massage used some kind of Chinese medicinal stuff and cost 40 kuài ($5.85). There were maybe six or seven customers in the bath area, and three attendants in briefs manned the massage tables, which were kept pretty busy. Seemed the most popular thing tonight was to get slathered head-to-toes in some sort of soapy-looking lotion. I was surprised — though after almost two years in Tianjin I probably shouldn’t be — at how the masseuses soaped their patrons everywhere. This was no sissy drape-a-towel-over-your-mid-section kind of soap down.

The bath house crowd
The bath house patrons were all middle-aged and up, and true to Tianjin form, they were happy to chat and were a lot of fun. Some said they go there every weekend, others said once a month. Some of them knew the staff and other patrons by name. This is one of my favourite aspects of Tianjin: people love to chat. You can sit naked on the side of a tub with people you’ve never met before and have a grand old conversation all evening long if you want. And in every group there’s always a couple of real characters to who love to joke around and have fun. We decided we definitely want to go back to this place.

I’m including this next paragraph only because it was a notable part of the experience. In addition to the “xiǎo jies” in another section of the bath house, there was another aspect of this public bath that I wasn’t particularly impressed with. There is a very handy squatty potty right next to the showers, but guys standing in the middle area where the massage tables were didn’t seem to feel the need to use it, as if taking the four seconds to walk over to it weren’t worth the effort. I suppose since we’re all wearing flip flops it doesn’t matter? Also, exfoliation is a popular aspect of going to public baths. The side of the tub has a pumice stone for people to use, and if you look in the water you can easily see that it gets a lot of use. The water doesn’t have any chemicals in it, at least not any that I could smell. We noticed all this when we first got in, but just instantly put it out of our minds for the rest of the evening and had a great time.

Getting a little sketchy…
Once we were dizzy from the heat (and still bloated from all the guōtiēr), we took showers, dried off (big towels provided), and put on some boxer shorts and a shirt (also provided). Then we walked out of the bath area into another section of the bath house. It was a large, very dimly lit room with booths of two beds each, all facing two big TVs on the front wall that played Chinese soap operas. Maybe 20 or 30 beds total. Middle aged men were chatting, smoking, or getting foot massages from young pretty girls. The second floor was rows of private rooms that ringed the main floor, like in a hotel. Hanging greenery obscured the view from the main floor. When Mr Lu and his buddies were discussing this bath house, they mentioned that there were xiǎo jies (小姐; “little miss” or “little sister,” also a euphemism for prostitutes).

Fire Cupping — 拔火罐儿bá huǒ guànr
Imagine losing a wrestling match to a giant octopus who pins you on your stomach for 15 minutes. That’s the best way I can describe what it feels like to bá huǒ guànr (拔火罐儿) — get fire cupping done to you. A guy lights a match under a class bulb and then sticks in on your skin. The heat creates really strong suction and it stays stuck to you until he pulls it off with a big sucking noise 10 minutes later. I’m not totally sure what it’s all supposed to do for you, other than give you a bunch of really big hickeys, but it’s a really common East Asian health treatment. It’s not uncommon to see people with red marks showing above the back of their collar, especially in the gym. It cost 10 kuài ($1.50) to have it done.

I waited on one bed and my Chinese friend waited on the other. Rob, the American, came in from the bathing area just as an older guy brought a plastic tub full of glass bulbs and a lighter. I laid down on my stomach and he stuck seventeen of them to my back, each time lighting the lighter inside right before he pressed the rim of the bulb down onto my skin. It wasn’t painful, but the suction was really strong. Once they were all on he put a heavy blanket over top. Ten minutes later he removed the blanket and pull the cups off one by one, leaving seventeen big puffy red welts behind.

The swelling has mostly gone down now (about three hours later), and some of them feel like a slight bruise. They’re still really red; don’t know how long that will last. Jessica’s on the way home from the night out a some friends’, so I’ll get to show her in a few minutes!

[PS - It snowed in Tianjin tonight!! So instead of showing Jessica my new hickeys when she got in, we went right back out for a little romantic midnight walk through the snow. See how much fun Tianjin is??]

Related Posts:

  • Share/Bookmark

Drink this

By Joel ~
| Chinese medicine | Photo posts | Things we've eaten |

When Jessica was sick a while back, I went to the vegetable market and asked the lady who sells tea what Jessica should drink for her cough. She gave me this:

It’s more interesting than drinking water, and it looks cool, too. The little brown nut-looking thing turns into the big see-through brown blob in the cup. The top photo is one cup’s worth of stuff, and how much of each thing you should put together.

  • Share/Bookmark

Older stuff »



You are browsing:

Chinese medicine

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (116)
  • Blessings (64)
  • China books (42)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (355)
  • China: life & times (176)
  • ChinaHopeLive.net (10)
  • Chinese festivals (28)
  • Chinese medicine (12)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (7)
  • Chinese take-out (188)
  • Chinglish (18)
  • Cultural perspectives (126)
  • Cultural re-adjustment (5)
  • Culture fun (134)
  • Culture stress (45)
  • Cute (33)
  • Face (11)
  • Family (45)
  • Friends Far Away (4)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (5)
  • Learning (53)
  • Learning Mandarin (78)
  • Lost in translation (24)
  • Love (15)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (25)
  • Meta-narratives (40)
  • oh. Canada (4)
  • Olympics (32)
  • People (111)
  • Photo posts (110)
  • Places (206)
  • Pollution (14)
  • Propaganda (41)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (111)
  • Soapboxes (28)
  • Teaching English (48)
  • Things we've eaten (48)
  • Traffic (8)
  • Travelling (29)
  • Underappreciated genius (13)
  • Translate 翻译

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flag
    Japanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flag
    Finnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flag
    Indonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flag
    Estonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flag
    Macedonian flagMalay flagPersian flag      

    What's this?


    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2010 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing & Henan
    2008 Galleries:
    ~ Tianjin & Beijing
    2007 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing, Chiangmai & Taipei
    2006 Galleries:
    ~ Taipei, Hong Kong & Vancouver

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    New Photo Gallery: Tianjin 2010 Spring & Summer (1)
     author wanglili: "you both are more than a Chinese. let know..."

    空调病 (3)
     Brian: "Freezing lecture rooms in summer… A nightmare for..."
     Joel: "I can testify that over-doing the AC gives me an..."
     Brian: "I haven’t done studies to know the scientific..."

    Chinese Breakfast: Tianjin style! (14)
     Bill Rich: "面 can also be translated to “flour”. 茶..."
     Joel: "Oh yeah, if we want good food in Canada that isn’t..."

    Grammar issues with China’s mandatory student military training (6)
     Nicki: "I often drill my students on this one too! Another is..."
     Joel: "whoops, missed a z. thanks!"
     Capn: "I have also wondered about this 让 thing. As far as I can..."
     Capn: "Hey guys, great article, pinyin for 正步 has a small..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    空调病

    Pronounced: kōngtiáo bìng
    Means: "air conditioning disease". You aren't feeling sick because you spent all day out in the blazing hot sun in a humid Chinese summer and got heat stroke; you're feeling sick because after spending all day out in the blazing hot sun not getting heat stroke you went inside and exposed yourself to the air conditioner. It's not heat stroke; it's air conditioner disease. If you still don't believe:

    - 2010/08/30

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    All the tea in China

    A guy decides to research and drink every single kind of tea in China, one per week, and blog about it. If you like Chinese teas and want to know more about them, this is a great project to check out: The Taobao Tea Trail

    - 2010/08/23

    China's "other billion"

    A journalist with over seven years experience in China is taking a six-month journey through rural China to document the lives of China's "other billion" -- the Chinese who aren't born, raised and educated in relatively developed coastal cities: "I have embarked on what I hope will be a six month journey through the Chinese countryside — listening, watching and telling stories from farmers’ lives. ... China, it is often said, has more than 400 million Internet users and hundreds of millions of new urban residents who are changing the face of the country. It is less often noted that China also has another billion people who have not yet been fully included in these new economic and social changes. The following, if you will, are some fragments from the story of the other billion."

    - 2010/08/20

    China in 2013 -- a dystopian novel skewers "the China model of development"

    The China Beat provides a helpful summary of a dystopian novel critical of the way things are in China: "The novel can be read ... as a realistic presentation of the shocking darkness behind the dazzling economic miracle created by the Chinese model. It also proposes that China’s younger generations suffer from the consequences of collective amnesia and historical half-truths... The book can also be read ... as an allegory of the modern nation-state. Taking China as a case study, by questioning the morality and political legitimacy of the Chinese model of development, the novel is intended to lead us to the potential catastrophes that a modern nation-state may bring about if it is out of its people’s control."

    - 2010/07/28

    View all

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2010 CHinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
     
      ~

    China Blog Network
    back home random join forward
    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site