Labor of Love by Andrew Peterson in Chinese

Have you never wondered: No room at the inn? Why are they even looking for a place? Mary and Joseph would have traveled with a pile of other relatives to Bethlehem where they had even more relatives because it’s Joseph’s hometown. Yet they can’t find a place to stay? No one in Joseph’s extended family has room for a relative who’s ready to go into labour at any moment?


The scandal of Mary getting pregnant while she was still unmarried, and Joseph deciding to marry her anyway, is more than his family is willing to take. Joseph’s family has shunned them.

Mary most likely gave birth to Jesus much like this song suggests: on the cold ground of a dark cave where a stranger kept livestock, alone except for her (helpless) carpenter husband because his family wouldn’t take them in.


We’re perennially desperate for Christmas music that isn’t awful. A few weeks ago friends recommended the album Behold the Lamb of God. Although I’m not a huge fan of the CCM genre or familiar with the music of singer-songwriter Andrew Peterson, I thought his song Labor of Love was worth translating into Chinese. It doesn’t attempt any great feats of lyricism; it simply but vividly connects people to the experience of Mary and Joseph the night she gave birth to Jesus in a way that Silent Night, with its tender and mild baby that doesn’t cry, doesn’t even try to do.

This is just a starter translation. It needs native speaker polishing before anyone really tries to sing it. But I want to put this out there and see if I can get some helpful suggestions. More notes on the translation below.

Hear it on Youtube here, here (live performance), and here (set to Nativity movie clips). Artist’s website:

It was not a silent night 那夜并不平安
There was blood on the ground 鲜血洒在地面
You could hear a woman cry 女人的哭泣声声
In the alleyways that night 在这漆黑夜晚
On the streets of David’s town 在大卫城中回荡

And the stable was not clean 马厩也并不洁净
And the cobblestones were cold 鹅卵石冷冷冰冰
And little Mary full of grace 玛利亚恩典满满
With tears upon her face 泪水滑落脸庞
Had no mother’s hand to hold 没母亲握手相伴 [*]

It was a labor of pain 那是多么的痛
It was a cold sky above 在这寒冷夜空下
But for the girl on the ground in the dark 黑夜中躺着地上的女孩 [*]
With every beat of her beautiful heart 她的每一次心跳
It was a labor of love 都是爱的跳动 [**]

Noble Joseph at her side 忠实约瑟在身旁
Callused hands and weary eyes 粗糙的双手疲惫的双眼 [*]
There were no midwives to be found 在深夜里遍寻街头
In the streets of David’s town 却找不到一位
In the middle of the night 一位助产的人

So he held her and he prayed 抱着玛利亚祷告
Shafts of moonlight on his face 月光洒向他脸庞
But the baby in her womb 但她腹中的宝贝
He was the maker of the moon 就是月的创造者
He was the Author of the faith 就是有移山信心 [***]
That could make the mountains move 的的始创者

It was a labor of pain 那是多么的痛
It was a cold sky above 在这寒冷夜空下
But for the girl on the ground in the dark 但黑夜中这女孩
With every beat of her beautiful heart 她的每一次心跳
It was a labor of love 都是爱的跳动

For little Mary full of grace 恩典满满的玛利亚
With the tears upon her face 尽管泪水滑落脸庞
It was a labor of love 却是爱的劳作


[*] Details & Syllables:
The few people I bounced this off of struggled to squeeze all of the vivid details into the allotted syllables. In some cases they revised details out to make a better rhythmic fit. So “no mother’s hand to hold” became “no mother by her side” (妈妈却不在身边); Mary “the girl on the ground in the dark” became “the girl in the dark night” (黑夜中这女孩); and Joseph’s “callused hands and weary eyes” became “utterly exhausted” (早已疲惫不堪). I opted to retain the details above even though it’s not as smooth, because those details evoke imagery that powerfully conveys a lot of the story.

[**] The “labour of love” wordplay:
A Chinese friend recommended switching my literal translation of the “labour of love” wordplay (referencing the pain and effort of childbirth) for, “Her every single heartbeat is the beat of love” (她的每一次心跳 / 都是爱的跳动). To me that’s even cheesier than the original, but that’s also par for the course in China. And each person I talked to wasn’t satisfied with using 劳作 for “labor”, but no one had a better alternative.

[***] Everyone had trouble translating “the Author of the faith that can make the mountains move”.

More Chinese Christmas songs:

More English Christmas songs: Merry Christmas Music!

The evolution of Christmas Eve in China [Updated]

In China, Christmas Eve is actually called “Peaceful Night” (平安夜 — after the Chinese translation of the song “Silent Night”), but peaceful is the one thing it definitely isn’t. Here’s a short post about Christmas Eve in urban China, from a foreigner who’s witnessed it go from nothing to the spectacle it is today in just a few short years: Some Thoughts on “Ping An Ye” (Silent Night)
An here’s a Chinese perspective, translated into English: Christmas in Shanghai

For more about the odd creature Christmas Eve has become in China (with pictures!), see:

Merry… something, from Tianjin! :)

Midnight on Christmas Eve 2009 in Tianjin, China (they call it “Peaceful Night” 平安夜):

If you put New Year’s, Mardi Gras, Valentine’s Day and the commercial side of Christmas into a blender and then reincarnated the unappetizing mush into an overpopulated midnight carnival, you’d have Christmas Eve in Tianjin. Clowns, stage shows, blowing artificial snow (soap-sud machines), a countdown to midnight (pictured above), and a bunch of foreigners performing Christmas carols (us) were all out two nights ago among the masses and their blinky, battery-powered headgear. In between our two performances on stage there was a choreographed Michael Jackson dance routine by five 5-foot tall pelvis-thrusting minors who looked way too young to be grabbing the front of their pants that way in public (pictured left).

Random strangers occasionally asked to get their picture taken with us, since we’re foreigners. We obliged, of course, and I got my revenge when I saw this line up of 90-pound Santas:

But it was all for a good cause. A local company decided they wanted to get into the real spirit of Christmas by holding a fundraiser for the Special Education Project. They aggressively hawked these LED Christmas candle things all day and night to the throngs of people on Tianjin’s two busiest outdoor shopping streets, which is Christmas Eve Central for T. The two girls pictured on the right had me and a friend cornered before we had a chance to tell them we were with the group they were raising money for.

Since we’re associates of the N.G.O. that was receiving the money, the company asked us to put together some songs for before and after the midnight countdown. We had a group of carolers, which included some of our local friends and students, two guitars and a flute. They wanted us to get the crowd into it, and below you can see the line of police in front of the stage holding back all our rabid 粉丝. Ok, maybe they’re not actually our fěnsī, but they were in a good mood and it wasn’t hard to get a response from the crowd; all we had to do was show up. They’re supposed to play part of it on TV today, so I may have finally made it on TV in Tianjin. :) Here’s our the helmeted crowd control:

It didn’t actually feel all that Christmasy, but at least it was something to mark the day. Actually, packing into an apartment with a bunch of friends (Chinese, German, Brazilian, Canadian, American) earlier in the evening to practice the songs over snacks and coffee wasn’t a bad way to spend a Christmas Eve. For two of my students it was the first time they’d done anything to celebrate Christmas, so that was kind of special. A few more photos below (none of these photos are mine; I was too busy playing guitar).

All these blobs are the blowing artificial snow soapsud bubbles (it looked cooler in real life):

These are the LED things they sold for the fundraiser:

If I can find any photos of us on stage, I’ll add them below when I get them.


Friends who also wrote on this surreal experience:

[2010 Jan 08] Here we are in the newspaper:

The caption says:

The other day Tianjin TV’s “Art & Entertainment Food 8 Street” news column at Heping Lu business walking street held a groundbreaking special evening party, not only was there brilliant cultural performances, also can’t count the many different kinds of interactive games spectators were invited to participate in. Additionally, foreign volunteers working in Tianjin from the USA, France, Italy and etc. countries also got on stage and sang impromptu songs for the audience. Newspaper reporter: Cao Tongshe

Of course, we didn’t have anyone from France or Italy, but hey, who’s counting?
[2010 Jan 18] Finally got hold of some shots of us on stage:

Other Christmas and Christmas-in-Tianjin posts: