Brother Who Sleeps in the Top Bunk — 睡在我上铺的兄弟

By Joel ~
| Brother Who Sleeps in the Top Bunk | Chinese songs | Learning Mandarin |

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì / Brother Who Sleeps in the Top Bunk

A nostalgic song by 老狼 (“old wolf”) about growing apart after college.

(If, in an enlightened paroxysm of hegemonic benevolence, They are still blocking YouTube, you should be able to see the video here (youku) or here (tudou), or just listen to the mp3 below.)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

The university years are like a window of relative freedom for the Mainlanders who get there. Before university millions sacrifice their childhoods in preparation for the national college entrance exam. After university they have to build a career that can eventually support their parents, grandparents, and child’s education. But in college all they have to do is go to class and do homework (work-study is much less common), so it’s a time to relax and have fun. This song is abut how the pressures of post-college life can strain even the closest relationships from the college days.

Lyrics & Guitar Chords

Download: ShuiZaiWoShangPuDeXiongDi.pdf (lyrics & guitar chords with pinyin/English cheatsheet).

歌词 / gēcí / Lyrics

[Verse 1:]

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì
Brother who sleeps in my top bunk

无声无息的你 / wúshēng wú xī de nǐ
You’re silent and uncommunicative

你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí
Those questions you used to ask me

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì
Brother who shared my cigarettes

分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī
In the past sharing my happiness

你总是猜不对我手里的硬币 / nǐ zǒngshì cāi búduì wǒ shǒu lǐ de yìngbì
You always guessed wrong the coin in my hand

摇摇头说这太神秘 / yáoyáotóu shuō zhè tài shénmì
Shaking your head saying this is too mysterious

[Chorus:]

你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì
Your letters that come are written more and more politely

关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí
You don’t write about love

你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou
You say you have a lot of friends now

却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu
but you don’t bother about those matters anymore

[Verse 2:]

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì
Brother who sleeps in my top bunk

睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì
Sleeping in my lonely memories

那日子里你总说起的女孩 / nà rìzi lǐ nǐ zǒng shuō qǐ de nǚhái
In those days the girl you always talked about

是否送了你她的发带 / shìfǒu sòng le nǐ tāde fàdài
Whether or not she gave you her hairband

你说你每当回头看夕阳 红 / nǐ shuō nǐ měidāng huí tóu kàn xīyáng hóng
You said whenever you turn to look at the red sunset

每当你又听到晚钟 / měidāng nǐ yòu tīng dào wǎn zhōng
Whenever you hear the evening temple bell

从前的点点滴滴会涌起 / cóngqián de diǎn diǎn dī dī huì yǒng qǐ
Every detail from before will well up…

在你来不及难过的心里 / zài nǐ láibùjí nánguò de xīnli
…in your not-enough-time-to-feel-sad heart

[instrumental break]
[Chorus:]

你来的信写的越来越客气 / nǐ lái de xìn xiě de yuèláiyuè kèqì
Your letters that come are written more and more politely

关于爱情你只字不提 / guānyú àiqíng nǐ zhǐ zì bù tí
You don’t write about love

你说你现在有很多的朋友 / nǐ shuō nǐ xiànzài yǒu hěnduō de péngyou
You say you have a lot of friends now

却再也不为那些事忧愁 / què zàiyěbù wèi nàxiē shì yōuchóu
and don’t bother about those matters anymore

你问我几时能一起回去 / nǐ wèn wǒ jǐshí néng yīqǐ huíqu
You ask me when can we go back together

看看我们的宿舍我们的过去 / kànkàn wǒmende sùshè wǒmende guòqu
To have a look at our dorm and our past

你刻在墙上的字依然清析 / nǐ kè zài qiáng shàng de zì yīrán qīng xī
The words you carved on the wall are still distinct

从那时侯起就没有人能擦去 / cóng nàshí hóu qǐ jiù méiyǒu rén néng cā qù
From that time on no one’s been able to erase it

[End:]

睡在我上铺的兄弟 / shuì zài wǒ shàng pù de xiōngdì
Brother who sleeps in my top bunk

睡在我寂寞的回忆 / shuì zài wǒ jìmò de huíyì
Sleeping in my lonely memories

你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí
Those questions you used to ask me

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

分给我烟抽的兄弟 / fēn gěi wǒ yān chōu de xiōngdì
Brother who shared my cigarettes

分给我快乐的往昔 / fēn gěi wǒ kuàilè de wǎngxī
In the past sharing my happiness

你曾经问我的那些问题 / nǐ céngjīng wèn wǒde nàxiē wèntí
Those questions you used to ask me

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

如今再没人问起 / rújīn zài méirén wèn qǐ
Now no one asks

I haven’t picked the next song yet. Any requests?

More for your karaoke repertoire:

  • Share/Bookmark



You are browsing:

Brother Who Sleeps in the Top Bunk

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (116)
  • Blessings (64)
  • China books (42)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (355)
  • China: life & times (176)
  • ChinaHopeLive.net (10)
  • Chinese festivals (28)
  • Chinese medicine (12)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (7)
  • Chinese take-out (188)
  • Chinglish (18)
  • Cultural perspectives (126)
  • Cultural re-adjustment (5)
  • Culture fun (134)
  • Culture stress (45)
  • Cute (33)
  • Face (11)
  • Family (46)
  • Friends Far Away (5)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (5)
  • Learning (53)
  • Learning Mandarin (78)
  • Lost in translation (24)
  • Love (15)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (25)
  • Meta-narratives (40)
  • oh. Canada (4)
  • Olympics (32)
  • People (111)
  • Photo posts (110)
  • Places (206)
  • Pollution (14)
  • Propaganda (41)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (111)
  • Soapboxes (28)
  • Teaching English (48)
  • Things we've eaten (48)
  • Traffic (8)
  • Travelling (29)
  • Underappreciated genius (13)
  • Translate 翻译

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flag
    Japanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flag
    Finnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flag
    Indonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flag
    Estonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flag
    Macedonian flagMalay flagPersian flag      

    What's this?


    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2010 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing & Henan
    2008 Galleries:
    ~ Tianjin & Beijing
    2007 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing, Chiangmai & Taipei
    2006 Galleries:
    ~ Taipei, Hong Kong & Vancouver

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    Chinese people like it when you “lie” to them? (18)
     John: "Hey, Joel, Sorry I didn’t get a chance to read..."

    Thank-you to ChengduLiving.com! (2)
     Carl: "Last time I won 6 months, I got lucky again and won a..."
     Darren: "That’s great. Good for you guys. I got a Freedur..."

    New Photo Gallery: Tianjin 2010 Spring & Summer (2)
     Ryan: "Do you know if the eyeball rubbing is part of the..."
     author wanglili: "you both are more than a Chinese. let know..."

    空调病 (3)
     Brian: "Freezing lecture rooms in summer… A nightmare for..."
     Joel: "I can testify that over-doing the AC gives me an..."
     Brian: "I haven’t done studies to know the scientific..."

    Chinese Breakfast: Tianjin style! (14)
     Bill Rich: "面 can also be translated to “flour”. 茶..."

    Grammar issues with China’s mandatory student military training (6)
     Nicki: "I often drill my students on this one too! Another is..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    空调病

    Pronounced: kōngtiáo bìng
    Means: "air conditioning disease". You aren't feeling sick because you spent all day out in the blazing hot sun in a humid Chinese summer and got heat stroke; you're feeling sick because after spending all day out in the blazing hot sun not getting heat stroke you went inside and exposed yourself to the air conditioner. It's not heat stroke; it's air conditioner disease. If you still don't believe:

    - 2010/08/30

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    All the tea in China

    A guy decides to research and drink every single kind of tea in China, one per week, and blog about it. If you like Chinese teas and want to know more about them, this is a great project to check out: The Taobao Tea Trail

    - 2010/08/23

    China's "other billion"

    A journalist with over seven years experience in China is taking a six-month journey through rural China to document the lives of China's "other billion" -- the Chinese who aren't born, raised and educated in relatively developed coastal cities: "I have embarked on what I hope will be a six month journey through the Chinese countryside — listening, watching and telling stories from farmers’ lives. ... China, it is often said, has more than 400 million Internet users and hundreds of millions of new urban residents who are changing the face of the country. It is less often noted that China also has another billion people who have not yet been fully included in these new economic and social changes. The following, if you will, are some fragments from the story of the other billion."

    - 2010/08/20

    China in 2013 -- a dystopian novel skewers "the China model of development"

    The China Beat provides a helpful summary of a dystopian novel critical of the way things are in China: "The novel can be read ... as a realistic presentation of the shocking darkness behind the dazzling economic miracle created by the Chinese model. It also proposes that China’s younger generations suffer from the consequences of collective amnesia and historical half-truths... The book can also be read ... as an allegory of the modern nation-state. Taking China as a case study, by questioning the morality and political legitimacy of the Chinese model of development, the novel is intended to lead us to the potential catastrophes that a modern nation-state may bring about if it is out of its people’s control."

    - 2010/07/28

    View all

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2010 CHinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
     
      ~

    China Blog Network
    back home random join forward
    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site