Grammar issues with China’s mandatory student military training

By Joel ~
| Being Chinese about it | Learning Mandarin | Meta-narratives | People | Propaganda | Race & Nationalism | Students | Teaching English |

It’s time for all the university sophomores in Tianjin to do their mandatory military training. According to my students, this means they have to buy a super-low-quality blue camouflage uniform (the seats split on several of my student’s classmates when they sat down) and march around in formation all day for a week or two. According to what we hear and see out our windows in the sports field beside our apartment, it means a lot of goose-stepping and yelling one-two-three-four. My students didn’t like doing it but said it made them more patriotic.

I didn’t set out to go get a picture, but we were out taking a walk happened upon a … squadron? … doing their drills. Here’s a shot of the young ladies:

I asked my students about it and this immediately led to a common and annoying language problem that plagues both English speakers learning Chinese and Chinese speakers learning English.

Basically, in everyday Mandarin it’s context rather than grammar that determines the difference between “they made me” and “they let me.” My EFL students routinely say things like, “My boss let me work late yesterday” or “they always let us work overtime” because in their heads they’re thinking in Chinese, and in Chinese they’d use the same verb to express both of the above concepts (ordering sb. to do something and allowing sb. to do something). A student today tried to tell me that the drill sergeants “let them” stand very still for a long time, so I hammered out some sentences with her and double-checked with my Chinese coworkers:

The military training officer doesn’t let us () talk or look around.

教官不我们说话或者左顾右盼。
jiàoguān búràng wǒmen shuōhuà huòzhě zuǒgùyòupàn.

The military training officer makes us () goose-step for a long time.
教官让我们踢很长时间正步。
jiàoguān ràng wǒmen tī hěn cháng shíjiān zhèngbù.

Sure, people could use other words to say it more specifically, but they don’t! They just say “让” and expect you to know what they mean from the situation. If I try to use more specific words when speaking Chinese, it comes off sounding funny because usually they wouldn’t bother in most situations. Like much of China, that’s just how it is; you can like it, you can leave it, but you’re not gonna change it.

  • Share/Bookmark

“You’d better put socks on that baby or else…”

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Family | Foreign baby in China | People |

“…she’ll get diarrhea.”

That’s right: diarrhea. :)

(This message brought to you this evening by our friendly Tianjin neighbourhood dumpling ladies and traditional Chinese medicine.)

More about free Chinese advice and ‘compliments’:

More about having a foreign baby in China:

More about Chinese medicine:

  • Share/Bookmark

Refreshingly honest

By Joel ~
| Being Chinese about it | China: life & times | People | Students | Teaching English |

We’re playing a Taboo-style English exercise where I give a student a word and she has to make her classmates guess it, but she can’t say the word or certain specified related words. I give one mid-20′s female student Japanese, along with China and island.

“Who do we all hate?”
“Japanese!”

It was the fastest correct guess all class.

For more about common Mainlander feelings toward the Japanese, see:

  • Share/Bookmark

Foreign Baby in Tianjin Pt. 2 — a rock star in the family

By Joel ~
| Being Chinese about it | Cute | Family | Foreign baby in China | People | Photo posts |

Have we ever seen this woman before? Nope. And did she just come up, start touching our kid’s face and try to make her smile? Of course!

This is routine whenever we take Lilia out for walks. A friendly stranger or two (or ten) will often stop to try and make her smile, and that often involves touching. Younger people like the girl in these photos tend to be gentler than middle-aged and older women, at least in our experience. We have some neighbourhood committee ladies who talk so loud when they’re trying to get a reaction out of Lilia that they make her scared; they pretty much yell in her face, but not intentionally — that’s just how they talk all day long. Those kinds of folks also tend to play a little rougher with the way the pinch legs and touch cheeks.

Obviously we don’t let the general public manhandle our daughter, but since it’s so expected that any friendly person can play with a stranger’s baby, and since “foreign dolls” (洋娃娃) are such an attraction, we try to be as accommodating as we can while still protecting Lilia. As you can see, she likes it sometimes.

I’ve only had to directly physically block someone’s hand once, when a woman who honestly looked like a KTV prostitute tried to stick her finger in Lilia’s mouth on the Beijing subway. People don’t understand when you bat their fingers away, but there’s no way I’m letting random people stick there fingers in our daughter’s mouth, regardless of whether or not they’re dressed like a xiǎojiě (小姐)! Same goes for anyone who seems like they might be too rough. I use as much finesse and tact as I can, of course (we indirectly block people all the time), but obviously we’re willing to cause offense if we have to to protect our daughter. Those kinds of situations are very rare, however, and most people are great, wanting to coo over a baby like people do anywhere… just maybe a little more so.

Other stuff about having a foreign baby in China:

  • Share/Bookmark

Worshiping your boss in a kiss-up/kick-down society

By Joel ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives |

China is sometimes described as a “kiss-up/kick-down society”. Relationships are hierarchical whether you’re at work or not. People often shamelessly kiss-up to those above them (like bosses) while treating the people below them like their dirt. The disregard and lack of even basic consideration for those underneath is often shocking. There’s an idiom about being the “grandpa” and the “grandson” in a Chinese company, expressing how higher-ups have almost absolute power over their underlings. I’ve heard it said that the average Chinese office has more drama than Romance of the Three Kingdoms.

This month’s edition of Tianjin’s expat magazine has a great little anecdote that reflects this aspect of Chinese society. It’s from an article on how “to be a happy evergreen tree in working world” (obviously not written by a foreigner), where a senior manager gives advice to junior employees who complain that their bosses are “exploiting people and destroying work-life balance”:

Tip #3: Love your boss unconditionally
It doesn’t matter how you feel about your boss’s work ability or personality… In front of someone who has longer career life than you, all you need to do is to worship him and try to love him. Therefore you can feel what he feels; see what he sees from a higher level. Finally, you might be as successfully as he is. So why not?

One day I’m going to blog about our company’s annual banquet (年会), because it’s creepily like a church service for worshiping the boss. But I need this job, so that post will have to wait! :)

  • Share/Bookmark

The Untranslatable (TCM translation fail)

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Learning Mandarin | Lost in translation |

So I unwisely agreed to “translate” an interview with a Chinese doctor for the magazine this month. Translating simple Chinese about normal everyday topics — fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand. But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer? Not a chance. Half of what he said doesn’t make one lick of sense in English and they weren’t paying me near enough to justify sweating too much over it anyway. But I want to share one section because it’s a great example of how translation involves much more than words and grammar; translation involves culture, and culturally-defined and culture-bound ideas.

No matter how skilled the linguist is (and I’m not claiming to be skilled or a linguist… or a translator, for that matter), some things simply will not make sense in another language; some things cannot be conveyed outside their native cultural-linguistic context. In order to make the translation have any actual meaning that approximates that of the original, you’d have write paragraphs for each sentence explaining the underlying philosophical assumptions and worldview differences. And even the long explanations still don’t make much sense because they’re talking outside of the worldview of the language that they’re written in.

Here’s part of what I translated:

On Summer Nights Avoid the Wind to Avoid the “Arrows”
Cool wind blowing on summer nights and feels really comfortable, making the night not as hard to bear. Thus, a lot of people sleep with the windows open, and even move their beds to the hallway where it’s drafty. A proverb says, “On summer nights avoid the wind to avoid the arrows”; pathogenic wind can cause many kinds of ailments. In the summer the body’s skin pores expand, and after we fall asleep our immune resistance drops. Additionally, in the latter half of the night the wind is colder, and at this time it’s extremely easy for the body to suffer an invasion of pathogenic wind. Getting wind can lead to a heat cold, facial paralysis, joint pain, sciatic nerve pain, shoulder inflammation, stomach pain, diarrhea, etc. Therefore one should enjoy the cool air in limited amounts and put a blanked over one’s abdomen before sleeping. It’s inadvisable to choose to stay in a drafty room, and one can’t just spread a summer sleeping mat and sleep on a cement floor.

Here’s the Chinese:

夏夜避风如避箭
夏天夜里刮着清爽的风,感觉非常舒适,夜晚也变得不那么难熬了。于是不少人都开窗睡觉,还有的把床搬到居室的过道风口处。俗话说“夏夜避风如避箭”,风邪能引起多种疾病。夏季人体皮肤汗孔张开,入睡后抵抗力下降,加之后半夜的风会更凉,人体此时极易遭受风邪的侵袭。受了风邪,可引发热伤风、面瘫、关节痛、坐骨神经痛、肩周炎、腹痛、腹泻等疾病。因此,纳凉应有节有度,睡前应用一条毛巾被盖好腹部,在室内不宜选择过堂风口之处,不能只铺一张凉席就睡在水泥地上。

“Wind” in Chinese medicine, for example, is very different from what we think of when we say wind in English. Wind (English) still counts as “wind” (TCM), but not vice versa. “Pathogenic wind” and capitalizing “Wind” are two attempts I’ve seen to indicate TCM’s Wind in English. That’s how it goes with much of TCM’s terminology. For example, here’s how the book for explaining TCM to Westerns puts it:

Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.

Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.

We just now had a big discussion in the office with my Chinese coworkers trying to figure out how to translate what I’ve rendered “heat cold” (热伤风) — they looked up a bunch of dictionaries and discussed it and came back with nothing (in TCM, the name of the cold depends on how it is caused, so summer colds and winter colds are different). But reading this interview and hearing my coworkers explain how you get “heat colds” makes me realize that there’s a whole lot more to Chinese people’s apparent fear of good air conditioning than just wanting to save a few bucks.

The article assignment was to give foreigners tips from traditional Chinese medical theory on how to be healthy in the summer. How would you present stuff like the above paragraph to foreigners? What other concepts have you found that are really hard to convey in another language?

Other traditional Chinese medicine stuff:

  • Share/Bookmark

The lifelong adolescence of Mainlanders

By Joel ~
| Being Chinese about it | China web debris | China: life & times |

Jiang Xueqin, a “curriculum director at Shenzhen Middle School, China’s leading centre for progressive education reform”, blames the education system for Mainlanders’ lack of psychological and emotional development and their noted inability to get along:
“Everyone says that Chinese are terrible managers, and an ordinary Chinese office will have more political drama than Romance of the Three Kingdoms and the Clinton household combined. Western managers know that Chinese have issues co-operating… co-operation is much harder to instill in Chinese because of a fundamental failing in China’s high schools.
[...]
“The result of all this unreasonable and unnecessary repression is that Chinese students are remarkably polite and well-behaved… They will matriculate at a top university, but they will lack sympathy and empathy, which will hinder them from developing and managing personal and professional relationships; they won’t understand trust and tolerance, only power and fear. They may rise to a top management position, but lacking in self-understanding and self-reflection they’ll curse and criticize their subordinates, making the workplace a cold stagnant repressive regime.

“Having skipped the tumultuous teenage years, Chinese are forever doomed to live as teenagers all their lives. Whereas Americans may be stubborn, moody, quick to anger, insecure, impetuous, condescending, extreme, and paranoid in their teenage years, Chinese may suffer from these psychological issues all their lives.” See The Trouble With Teens.

  • Share/Bookmark

“So, how much did you donate?”

By Joel ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives | Face |

Donating money is a public thing in China — like a big group peer-pressure exercise. In your company, they might send an e-mail around listing everyone’s name and how much they donated. In neighbourhoods like ours, they’ll put up big posters by the main entrance with the names of residents who’ve donated and how much (and maybe whether or not they’re a Party member). Though there’s a common public standard for how much you should donate, you can’t donate too much or you’ll make other people look bad. For example, you wouldn’t want to publicly donate more than the company boss. Sometimes it goes beyond peer-pressure to coercion:

A few days ago a public servant friend said that, for the Wenchuan earthquake last time, at least the employees had been “mobilized” to donate; this time they simply had our salaries docked. The boss hypocritically notified everyone: Whoever doesn’t wish to donate, come talk to me in my office. Who dares to go to his office and say “I’m not willing to donate”? Unless one doesn’t wish to live! [from Yushu Earthquake Donation: Compassion or Tyranny?]

Our first encounter with this quirky (to us) practice of very public charity was after the Sichuan earthquake, when neighbours asked me point-blank home much we’d donated.

“For Qīnghǎi Yùshù Disaster Area Donation Name List”
为青海玉树灾区捐款名单
wèi qīnghǎi yùshù zāiqū juānkuǎn míngdān

This time we decided to donate through our neighbourhood committee rather than through our N.G.O. Although the money would be better accounted for with our NGO (there’s controversy over what happened to large amounts of the Sichuan earthquake donations – see here, here, here and here) and we have a closer personal connection to how it would be used, this time we wanted to try a more local approach and we were curious to see how it would go over. Plus it’d be kind of funny to see our names up on the poster by the front gate.

If you haven’t heard, there was another big earthquake in which thousands of people died, this time in Yùshù, Qīnghǎi (青海玉树). See these links for more photos and controversy:

Related stuff on the blog:

  • Share/Bookmark

No offensive

By Jessica ~
| Beauty | Being Chinese about it | Family | Foreign baby in China |

Lilia and I have recently started having play dates with other babies and moms. Yesterday we met up with a new Chinese friend and her 11 month old baby. This mom lives on one of the university campuses that is a short walk from our apartment… there is a lot less traffic on campus, and a lot more trees…which makes it a good place to go for a stroll. While we were waiting at the place we were supposed to meet our friend, Lilia played the role of “foreign super star baby.” People gathered around us, making clucking noises at her, touching her hands and face, and saying over and over “Bee-yoo-tee-full.” At one point we must have had about 10 people leaning over her, all trying to get her to smile (which is, fortunately, not too difficult to do).

Once our friends got there we found a little clearing where some other moms and babies had gathered. I was telling her about the scene she’d just missed, and my friend said (in Chinese): “She is beautiful. She is much, MUCH more beautiful than you.” Then in English, she said “No offensive.” :)

I thought it was funny. I wasn’t offended, as I know that Lilia is more beautiful than me (and want her to be). I just wouldn’t have ever said it that way myself. Yet another example of how the supposedly indirect Chinese are often very, very direct.

  • Share/Bookmark

Chinglish fun: transliteration disasters

By Joel ~
| Being Chinese about it | Chinglish | Learning Mandarin | Lost in translation | Teaching English |

You realize just how related the Chinese and English languages aren’t when you come across transliterated words. Using Chinese syllables to pronounce English words often results in something completely unrecognizable and counterintuitive to native English speakers; we could never guess what the original English word was, and, if we’ve studied any Chinese ourselves, we often feel we could come up with alternative transliterations that make much more sense.

“Qiáo ěr” (乔尔) is “Joel”, for example, but “zhōu ōu” is one of a couple alternatives that sound closer to me. “Obama” is “ào bā mǎ” (奥巴马, like “ow! bama”) even though in Chinese you could easily transliterate the vowels almost exactly (“ōu bā mǎ” / 欧巴马). The other day one of my students did this in reverse as a joke. He held up a sign for me to read that said: “Pieces war found.” To a Chinese ear it sounds like “pì shì wǒ fàngde” (屁是我放的), which basically means, “I’m the one who farted.” They thought it was funny and so did I, but only because it requires a really bad Chinese accent to make the connection between those English words and that Chinese sentence. I doubt that a native English who’s never studied Chinese would be able to connect those dots.

Last night a Chinese friend showed me Chinese blog post of unintentionally funny English translations on Chinese signage that included this worksheet of a naughty elementary student. Apparently someone’s harbouring some negative feelings toward his or her English homework:

Not only are they trying to pronounce English with Chinese syllables, but rather than just use meaningless rough phonetic equivalents they deliberately chose certain characters to turn the English words into a Chinese joke (or at least vent some homework frustrations?):

  1. bus (bà sǐ / 爸死 / “dad is dead”)
  2. yes (yé sǐ / 爷死 / “grandpa is dead”)
  3. girls (gē sǐ / 哥死 / “older brother is dead”)
  4. miss (mèi sǐ / 妹死 / “little sister is dead”)
  5. school (sǐ guāng / 死光 / “dead completely / die off”)
  6. pea (pì / 屁 / “fart”)
  7. yesterday (yē sǐ tā diē / 噎死他爹 / “Choke to death, his dad”)
  8. guess (gāi sǐ / 该死 / “should die” [This is how they usually translate swear words like "darn!" (but stronger) in movie subtitles.])
  9. dangerous (dān jiǎo lā shǐ / 单脚拉屎 / “stand on one foot, poop”)
  10. five (fèi wù / 废物 / “rubbish / useless (person)”)
  1. Hands,hands,two hands. I have two hands (hàn zǐ hàn zǐ, tōu hàn zǐ, ǎn hái lái tōu hàn zǐ / 汉子汉子偷汉子俺还来偷汉子 / “guy guy steal a guy [cheat on your husband], I’m still stealing a guy”)
  2. How are you. What is you name (hào ā yóu. wǒ sǐ yòu nèn / 耗啊油,我死又嫩)

The Chinese isn’t all correct and some is totally meaningless; he’s just cramming the characters into the English sounds. But you can see what he’s going for. Someone needs to give these kids a break, or a spanking…

Other Chinese education system stuff:

  • Share/Bookmark

Older stuff »



You are browsing:

Being Chinese about it

About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (116)
  • Blessings (64)
  • China books (42)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (355)
  • China: life & times (176)
  • ChinaHopeLive.net (10)
  • Chinese festivals (28)
  • Chinese medicine (12)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (7)
  • Chinese take-out (187)
  • Chinglish (18)
  • Cultural perspectives (126)
  • Cultural re-adjustment (5)
  • Culture fun (134)
  • Culture stress (45)
  • Cute (33)
  • Face (11)
  • Family (45)
  • Friends Far Away (4)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (5)
  • Learning (53)
  • Learning Mandarin (78)
  • Lost in translation (24)
  • Love (15)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (25)
  • Meta-narratives (40)
  • oh. Canada (4)
  • Olympics (32)
  • People (111)
  • Photo posts (109)
  • Places (205)
  • Pollution (14)
  • Propaganda (41)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (110)
  • Soapboxes (28)
  • Teaching English (48)
  • Things we've eaten (48)
  • Traffic (8)
  • Travelling (29)
  • Underappreciated genius (13)
  • Translate 翻译

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flag
    Japanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flag
    Finnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flag
    Indonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flag
    Estonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flagBelarus flagIrish flagIcelandic flag
    Macedonian flagMalay flagPersian flag      

    What's this?


    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2010 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing & Henan
    2008 Galleries:
    ~ Tianjin & Beijing
    2007 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing, Chiangmai & Taipei
    2006 Galleries:
    ~ Taipei, Hong Kong & Vancouver

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    Grammar issues with China’s mandatory student military training (5)
     Joel: "whoops, missed a z. thanks!"
     Capn: "I have also wondered about this 让 thing. As far as I can..."
     Capn: "Hey guys, great article, pinyin for 正步 has a small..."
     Lep: "Week two with Kung Fu is the best. Well, if you are..."

    Chinese Breakfast: Tianjin style! (13)
     Joel: "Oh yeah, if we want good food in Canada that isn’t..."
     Curtis: "Woof, and I thought American food was bland. So I..."
     Joel: "Canadian food is American food with the spice and..."

    (How to be a) Good Samaritan with Chinese characteristics (Pt.3) (6)
     Eastwood: "James, human behaviour results from a combination of..."

    Heros – and the Greater Good (2)
     Joel: "I’m not a movie critic, but I seriously wonder if..."
     Curtis: "Personally I thought from a story-telling and visual..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    正步

    Pronounced: zhèngbù
    Means: goose-stepping (in military parades). Also what Tianjin's university sophomores have to do for hours each day this week . For example:
    教官让我们踢很长时间正步。
    jiàoguān ràng wǒmen tī hěn cháng shíjiān hèngbù.

    - 2010/08/26

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    All the tea in China

    A guy decides to research and drink every single kind of tea in China, one per week, and blog about it. If you like Chinese teas and want to know more about them, this is a great project to check out: The Taobao Tea Trail

    - 2010/08/23

    China's "other billion"

    A journalist with over seven years experience in China is taking a six-month journey through rural China to document the lives of China's "other billion" -- the Chinese who aren't born, raised and educated in relatively developed coastal cities: "I have embarked on what I hope will be a six month journey through the Chinese countryside — listening, watching and telling stories from farmers’ lives. ... China, it is often said, has more than 400 million Internet users and hundreds of millions of new urban residents who are changing the face of the country. It is less often noted that China also has another billion people who have not yet been fully included in these new economic and social changes. The following, if you will, are some fragments from the story of the other billion."

    - 2010/08/20

    China in 2013 -- a dystopian novel skewers "the China model of development"

    The China Beat provides a helpful summary of a dystopian novel critical of the way things are in China: "The novel can be read ... as a realistic presentation of the shocking darkness behind the dazzling economic miracle created by the Chinese model. It also proposes that China’s younger generations suffer from the consequences of collective amnesia and historical half-truths... The book can also be read ... as an allegory of the modern nation-state. Taking China as a case study, by questioning the morality and political legitimacy of the Chinese model of development, the novel is intended to lead us to the potential catastrophes that a modern nation-state may bring about if it is out of its people’s control."

    - 2010/07/28

    View all

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2010 CHinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
     
      ~

    China Blog Network
    back home random join forward
    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site