ChineseChristmasNativity_006b

Making Christmas Chinese: “a yellow Christmas for yellow skin”

Since so many of our Christmas traditions are only two or three generations old anyway, why not make Christmas yellow?

A yellow yellow yellow Christmas
A yellow yellow yellow miracle will appear
A yellow yellow yellow Christmas
Oh! A yellow Christmas for yellow skin

ChineseChristmasNativity

Could Christmas ever become Chinese? It’s complicated. For starters: What does that question even mean? And then there’s Christmas’ thorny and conflicted association with Western culture and imperialism, which this translated article lays it out well enough:

…we have a particularly strong feeling that Christianity is a foreign religion.

…sometimes Christmas faces an embarrassing situation in China nowadays. In the eyes of some Chinese, Christmas is like a white wedding dress, which is Western. When Christmas comes, the whole society is filled a with strong commercial atmosphere.

…Christmas is a symbol of Western cultural invasion. For the vast majority of non-Christians in China, Christianity is only related to Christianity and shopping. As a result, Christmas has been resisted in China several times in recent years. With the spread of the internet, the trend of resistance is intensifying.

Ten Ph.Ds from ten well-known China’s universities including Beijing University and Tsinghua University jointly published an article online on Dec 21, 2006, calling for resistance to Christmas.

The topic of celebrating Christmas seems to appear every year… the groups who boycott Christmas range from the ten left-wing cultural scholars to cultural conservatives. Laid-off workers, farmers, young students, and veterans are also included.
[…]
Christmas has become a symbol which stands for overseas culture. Even Chinese who celebrate the festival think so. Few people are concerned about how Chinese Christians should celebrate Christmas under their own cultural background…

But despite the kind of Christmas you’re most likely to witness in China, and the calls to reject Christmas outright, apparently some people are attempting to meaningfully Chinese-ify Christmas. And the attempts are… interesting, at least. The article I quoted above gives two examples. Here’s the first: Yellow Christmas by Huang Guolun (1999):

Yellow Christmas 黄色圣诞

Words & Music: Huang Guolun 词/曲:黄国伦
Performed by Huang Guolun, Zhu Yuexin, Mai Kelin 演唱:黄国伦、朱约信、苏郁修
(Listen: Youtube, Youtube, Xiami, Tudou)

When I was young I dreamed of a snowy Christmas
小的时候 我曾梦想下雪圣诞节
Waiting by my bed for Santa to appear
躲在床边等待圣诞老人的再现
The days went by year after year
日子过了一年又一年 我什麽也没看见
Oh! Childhood fantasies, a White Christmas
OH! 童年幻想 白色圣诞节
White White Christmas White White Christmas

That year I broke up with her in a rainy December
那年与她分手在那下雨十二月
Sitting in church with red-rimmed eyes singing Silent Night
红着眼眶坐在教堂唱着平安夜
The choir sang it again and again, I felt little comfort
诗班唱了一遍又遍 我觉得有点安慰
Oh! Lost love’s dejection, a blue Christmas
OH! 失恋忧鬱 蓝色圣诞节
Blue Blue Christmas Blue Blue Christmas

’til now, I can taste the flavour of Christmas
直到现在 我才尝到圣诞的滋味
The most beautiful gift that God gave to people
那是上帝赐给人间最美的礼物
In the grim reality of this world there’s sunshine shining in the door of my heart
在这冷酷现实的世界 有阳光照心扉
Oh! Golden warmth, a yellow Christmas
OH! 金黄温暖 黄色圣诞节

A yellow yellow yellow Christmas
Yellow Yellow 黄色圣诞节
A yellow yellow miracle will appear
Yellow Yellow 奇迹会出现
A yellow yellow yellow Christmas
Yellow Yellow 黄色圣诞节
A yellow Christmas for yellow skin
OH! 黄皮肤的黄色圣诞节

I want to celebrate Christmas, not just dance and spend money
我想庆祝圣诞不是跳舞和花钱
We can invest heartfelt concern into this suffering world
可以付出真心关怀苦难的世界
Just like Jesus without complaint or regret devoted His whole self
就像耶稣无怨无悔 奉献祂一切
Oh! The wonder of God’s love, a yellow Christmas!
OH! 主爱奇妙 黄色圣诞节

ChineseChristmasNativity_006b

That article’s second example appeared on the Chinese internet at the end of 2016 — a Henan folk opera that has Jesus being born in Zhumadian. I went searching and found it being passed around the chinternet as a joke:

“Three days after the winter solstice, little Jesus was born in Zhumadian. The Three Magi brought a box of apples, five jin of pork, and ten jin of flour. Mary had a red egg in her hand and Joseph was busy rolling the dumpling dough. The innkeeper brought a bowl of brown sugar and ginger drink, and called, “Elder Sister, you drink this so you don’t catch a cold.” The Party Secretary of Zhumadian village heard the news, rushed over and said, “Hallelujah! But you still have to get a Temporary Residence Permit.” Just as the sky outside the barn was turning late, everyone in the barn ate apples for peace. Red flags flutter at every home in Zhumadian, and they celebrated Christmas with firecrackers and the cry and clamour of gongs and drums.”
冬至过了那整整三天,小耶稣降生在俺驻马店。三博士送来了一箱苹果,还提着五斤猪肉十斤白面。玛丽亚手里拿着红鸡蛋,约瑟夫忙把饺子皮擀。店老板端来碗红糖姜水,喊一声大嫂你喝了不怕风寒。驻马店村支书闻讯赶来,道一声哈利路亚暂住证还是得办。只见那马棚外天色向晚,马棚里人人都吃苹果求个平安。驻马店家家户户红旗招展,庆圣诞鞭炮齐鸣锣鼓喧天。

Recently I just happened upon a third example, sort of: a creative Nativity rewrite by an ABC pastor in San Fransisco, which points out how the ancient culture in which the Christmas Story occurs resembles Chinese culture more than Western culture: What if Jesus were born in my ancestral village in China?

ChineseChristmasNativity_007b

More about Chinese racial talk and attempts to Sinicize Christmas:

2 thoughts on “Making Christmas Chinese: “a yellow Christmas for yellow skin””

  1. Look, if you’re not a Christian, you’ve got no business celebrating Christmas. It would be like a goy celebrating Hanukkah.

    1. But that depends on ‘which Christmas’ you’re celebrating, right? Trees, Santa, and an orgy of consumerism have so little (or absolutely nothing) to do with the story and celebration of Jesus’ birth. And there’s going to be some sort of year-end/winter solstice holiday. For better or worse, the one with the most economic heft and global reach behind it is called “Christmas”.

      If cultures made more sense, sure, people would leave the Christ mass to the Christians, and do their winter/year end celebration in some other mode with some other name.

      Personally, I don’t mind people celebrating/appropriating “my” holiday, even if them celebrating it is an exercise in nonsense. Good manners aside, trying to assign ownership to culture and lay down rules about who can say/do/eat/wear what just seems like a lost cause to me.

      I wonder if 50 years from now, if China has continued to grow in influence, if average Western citizens will be celebrating Chinese New Year in some form or anther. (Considering what America has done to Chinese restaurants and food, just imagine what they’d do to a Chinese holiday!)

Leave a Reply!