They’re old, angry, have mobile phones, and are out to make some noise

By ~
| China web debris |

From the IHT: “Teachers across rural China, many long retired or forced from classrooms, have joined a recent surge … to demand better treatment and denounce official privilege.”

Share

How law ‘works’ – an example

By ~
| China web debris |

China Law Blog describes recent changes to Chinese business law that are making a difference to foreigner businessmen in China. It’s not that the laws on the books changed, but some of the factors determining how laws are applied have, and that makes a difference ‘on the ground.’ It’s an interesting example of how law is applied, or not applied, in China, and why.

Share

Historical Chinese Image Collections: list o’ links

By ~
| China web debris |

Mutant Palm lists websites of historical online image collections.

Share

Liang Shanbo & Juliet — 梁山伯与茱丽叶

By ~
| Chinese songs | Culture fun | Learning Mandarin | Liang Shanbo & Juliet |

Because laowais can never learn enough karaoke hits! (More songs here.)

梁山伯与茱丽叶/ liáng shānbó yǔ zhù yīngtái
Liang Shanbo & Juliet

The title and lyrics of this song allude to two classic tragic romances: Romeo and Juliet and the “butterfly lovers” Liáng Shānbó and Zhù Yīngtái, often considered Romeo and Juliet’s ancient Chinese equivalent.

Like the Shakespeare play, Liáng Shānbó (the guy) and Zhù Yīngtái (the girl) want to get married but the families won’t cooperate so they end up dying. But unlike Romeo and Juliet, the butterfly lovers become butterflies and fly away together after Zhù Yīngtái jumps into Liáng Shānbó’s tomb while on the way to her arranged marriage. Obviously, such a story was destined for the Chinese pop charts.

Here’s the KTV version, lyrics and guitar chords below:

Here’s the mp3:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Lyrics & Guitar Chords

Download: LiangShanboYuZhuliye.pdf (lyrics & guitar chords with pinyin/English cheatsheet).

歌词 / gēcí / Lyrics (the English is a little overly literal):

我的心唱首歌给你听 / wǒde xīn chàng shǒugē gěi nǐ tīng
My heart sings a song for you to hear

歌词是如此的甜蜜 / gēcí shì rúcǐ de tiánmì
The lyrics are so honey-sweet

可是我害羞我没有勇气 / kěshì wǒ hàixiū wǒ méiyǒu yǒngqì
But I blush, I don’t have the courage

对你说一句我爱你 / duì nǐ shuō yījù wǒ ài nǐ
To say to you the words ‘I love you’

为什么你还是不言不语 / wèishénme nǐ háishì bù yán bù yǔ
Why do you still not speak?

难道你不懂我的心 / nándào (shì) nǐ bùdǒng wǒde xīn
Could it be you don’t understand my heart?

不管你用什么方式表明 / bùguǎn nǐ yòng shénme fāngshì biǎomíng
No matter whatever style you use to make it clear

我会对你说我愿意 / wǒ huì duì nǐ shuō wǒ yuànyì
I will say to you I’m willing

千言万语里 / qiān yán wàn yǔ lǐ
A thousand words in ten-thousand languages

只有一句话能 / zhǐyǒu yījùhuà néng
Only these few words are able

表白我的心 / biǎobái wǒde xīn
To vindicate my heart

千言万语里 / qiān yán wàn yǔ lǐ
A thousand words in ten-thousand languages

只有一句话就 / zhǐyǒu yījùhuà jiù
Only these few words

能够让我们相偎相依 / nénggòu rang wǒ men xiāng wēi xiāng yī
Are enough to let us cuddle each other close

Chorus:

我爱你 你是我的茱丽叶 / wǒ ài nǐ nǐ shì wǒde zhūlìyè
I love you, you’re my Juliet

我愿意变成你的粱山伯 / wǒ yuànyì biànchéng nǐ de liáng shānbó
I’m willing to become your Liáng Shānbó

幸福的每一天 / xìngfú de měiyī tiān
Happiness every single day

浪漫的每一夜 / làngmàn de měiyī yè
Romantic every single night

把爱 / bǎ ài
Hold love…
永远 / yǒngyuǎn
…forever
不放开 / bù fàngkāi
Don’t let go

I love you

我爱你 你是我的罗密欧 / wǒ ài nǐ nǐ shì wǒde luōmìōu
I love you, you’re my Romeo

我愿意变成你的祝英台 / wǒ yuànyì biànchéng nǐde zhù yīngtái
I’m willing to become your Zhù Yīngtái

幸福的每一天 / xìngfú de měiyī tiān
Happiness every single day

浪漫的每一夜 / làngmàn de měiyī yè
Romantic every single night

美丽的爱情 / měilì de àiqíng
Beautiful romance

祝福着未来 / zhùfú zhe wèilái
Blessing the future

Related Posts:

Share

Analysis of China’s Olympics P.R.

By ~
| China web debris |

Susan Brownell analyzes China’s Olympic P.R., arguing that “China’s ability to communicate a positive international image was hindered by the domestic political structure.”

Share

How do you spell that in Chinese? Language students’ love/hate relationship with Chinese characters

By ~
| Being Chinese about it | Learning Mandarin |

If my Chinese homework could speak:

‘How do you spell that in Chinese?’ 哈哈哈! Silly language student! You don’t spell anything in Chinese! You just suffer!

Bring some cheese, I’ve got the whine! But I promise this post is more than just a pity party cry-in for Mandarin students… it’s also a shameless attempt to provoke sympathy from everybody else. ;)

Actually, I’m curious to hear how other Mandarin students approach Chinese characters, and what their literacy goals are. For many Mandarin language students, Chinese characters are one of the most novel and intriguing — yet also the most disheartening and infuriating — aspect of learning Chinese.

Why Chinese is… ‘special’
You people who aren’t studying Chinese should understand why most people can’t learn Chinese as fast as Spanish or French or some other historically-related-to-English language with a spelling system. Behold! …from the Chinese themselves:

…each character has a unique form, but if you know the form you cannot necessarily read its pronunciation, and if you can read its pronunciation, you cannot necessarily write its form, and if you can read, write, and pronounce it, you don’t necessarily know its meaning, and only when you exhaustedly memorize each character’s form, sound, and meaning can you truly say that you know the character. Also, the strokes of characters are quite complicated.

And that just talks about characters; they haven’t got to words yet, which are often combinations of two or more characters. They should have included: “And even if you know the pronunciation and meaning of all the individual characters in a sentence, you don’t necessarily know what the words are in the sentence, since Chinese words are formed by characters both in isolation and in combination. Only when you’ve memorized the possible character combinations and can you deduce the appropriate usage from their context in the sentence.” And there’s all the 多音字 — characters with more than one pronunciation, never mind all the characters with more than one meaning.

There’s a misleading idea often thrown at Chinese language students that says you only have to know 2000 (or whatever number) characters to read the newspaper, because they did studies and apparently 90-something percent of the characters in daily news are the same 2000. But it’s possible to recognize all the characters in a sentence and still not know what it says. Multiply that number several times over for all the character combinations in daily use and you have a better idea of how much meaning you need to memorize.

Characters pose a special hurdle for Chinese language acquisition, and they know this. Frog in a Well translated an excerpt from a booklet discussing language reform legislation in 1956 (partially quoted above) and the special problem that characters posed to China’s development. According to the booklet, the government saw problems in education and industry due to the relatively long time needed for literacy and the unwieldy nature of a non-alphabetical language. The idea of ditching characters altogether apparently did cross their minds, and they were talking about difficulties Chinese characters pose for native Chinese speakers, never mind foreigners coming to learn Chinese as a second language!

Can you imagine how much Spanish we’d know if we’d spent the last two years in Mexico doing nothing but studying Spanish?

Language Study Goal Disagreement
Chinese takes longer to learn because it’s less accessible (on bad days, I feel like the culture as a whole is less accessible, but that’s beside the point). That doesn’t mean it’s inaccessible, just that there’s more work and time involved. But not everyone believes it’s worthwhile, or even possible, to learn to write Chinese characters.

Among the Chinese learners and teachers with whom I’m acquainted, there’s disagreement regarding what Chinese language students ought to aim for. Ultimately it boils down to (a) each individual’s language learning goals and (b) reality, but opinions for what long-term language learners (people who plan to live and work for several years in Chinese) can hope to accomplish range from “don’t learn characters, just learn pinyin” to “pinyin is not Chinese” and “if you can’t write characters then you don’t really know Chinese.” Many foreigners seem to settle for a compromise: working hard to recognize lots of characters, but not investing much time in learning to write them.

I personally lean toward valuing characters and the ability to write them, and I’m still hoping that over the long haul I’ll eventually be able to call myself literate. But I do have my doubts; maybe that’s simply not a realistic goal for an average-but-hard-working adult language learner. Still, I’m not giving up yet! And now that we’ve all had a good cry, I’m curious to hear what other Mandarin students’ language goals are.

Related Articles:

Share

Cohabitation with Chinese characteristics

By ~
| China web debris |

China Geeks takes a look at a Chinese lesson on cohabitation in China, and the somewhat unique reasons increasing numbers of Mainland couples are opting out of legal marriage.

Share

China’s Al-Jazeera

By ~
| China web debris |

Five reasons why China intending to spend $7 billion USD on a global news service could be a good thing.

Share

Audio slideshow: Africans in Guangzhou

By ~
| Africa | China web debris | Places |

“As he envisions it, there should be a Nigeriatown in China just the way there’s a Chinatown in Nigeria.”

Share

Another shoe-flinging

By ~
| China web debris |

They threw a shoe at President Bush and America was entertained. They threw a shoe at Prime Minister Wen and China was… less than impressed. See here and here – both have comments and video.

Share

« Newer stuffOlder stuff »



About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (29)
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (2)
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Split-pants vs. Diapers: which do you use? Parents, share your split-pants experience! (25)
     Katrijne: "I live in Holland and did elimination communication..."

    Why Chinese moms are superior mothers, and why their kids need serious therapy (16)
     Andre M. Smith: "I checked Asian. I had heard it was harder to..."

    Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox (6)
     Joel 大江: "Gives the impression they are well-funded,..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site