The lesson in class this week is about China’s population issues, 马寅初, and the One Child Policy. Many times I’ve heard a Chinese person say:
“中国人太多了!”
Zhōngguórén tài duō le
(There are too many Chinese!)
We told our teacher it kind of makes us uncomfortable when we hear Chinese people say that — first that they would imply that some people are superfluous, and second that they’d have such a negative attitude toward their own race! Sometimes when people say this to me, I object and say things like, “China has a lot of people” or “China’s population is too big” because those phrases feel different from just saying “there are too many Chinese” (so we ought to just get rid of some??). Our teacher listened, and then smiled when she wrote on the board:
“中国,人太多了”
Zhōngguó, rén tài duō le
(In China, there are too/so many people.)

She explained that people were probably meaning the second sentence, but of course when speaking fast (and being heard by a language student) it sounds like they’re saying there are just too many Chinese. It’s one thing to say a county is overpopulated, it’s another thing to say there are too many of a particular race and imply that we’d all be better off if some people hadn’t been born.
Another friend disagrees and says that when Chinese people say this, they really do mean that there are too many Chinese. However both the friend and my teacher thought that the comma makes a difference.
These two signs promoting the One Child Policy and raising daughters are from Happy Forest village:

The one on the left says:
“[...], the One Child Policy depends on everyone”
婚育新风进历家,计划生育靠大家
hūnyù xīn fēng jìn lì jiā, jìhuàshēngyù kào dàjiā
And the one on the right says:
“Establish civilized marriage, nurture a new atmosphere;
Walk the Use-science-and-technology-to-get-rich road”
树文明婚育新风,走科技致富之路
shù wénmíng hūn, yù xīn fēng;
zǒu kējì zhìfù zhī lù
(PS – may not be the best translations in the world!)