Chinese people like it when you “lie” to them?

By Joel ~
| Being Chinese about it | China books | China: life & times | Communicating Effectively with the Chinese | Cultural perspectives | Face | Learning |

(This post comes with a soundtrack; you can play it while you read! ;) )

C’mon baby, go ahead ‘n’ liiiie to me!

This is the unedited version of an expat magazine article about Chinese-American interpersonal miscommunication. It’s mostly to help new foreigners in Tianjin, especially Americans, deal with a common cross-cultural miscommunication problem.

It’s a little cheesy; just some basic Cross-Cultural Communication 101 kind of stuff in an area that routinely trips up American-Chinese communication (I’ve heard that Germans can be pretty bad about this particular problem, too).

To Lie or Not to Lie – that is (not necessarily) the question

Interpersonal communication ‘with Chinese characteristics’: A little understanding goes a long way when feelings get hurt by Chinese/Expat miscommunication

Cross-cultural conflict flashpoint: “honesty”
“Honesty” is a common miscommunication flashpoint between Mainlanders and Westerners – especially North Americans. Sometimes foreigners feel like their Chinese friends lie to them. They say they agree even when they don’t, and reply, “OK” even when they mean, “Not really.” Even if the foreigner later realizes that their Chinese friends didn’t intend to disrespect them, the foreigner might then feel like Chinese politeness requires lying. Chinese cultural expectations sometimes seem to demand a daily dose of “white lies” and multiple possible meanings to the word “yes.”

But things look different on the Chinese side. Our “undercover foreigner” friend confirms what the culture scholars are already telling us. She reports that one of the biggest complaints her Chinese friends have against their Western friends is that foreigners too often think that Chinese people lie to them. From their perspective, they’re communicating perfectly clearly and often being extra courteous. It’s frustrating and offensive when friends accuse you of lying, especially when you’re going out of your way to be nice!

In every culture there are genuine liars who disrespect and cheat others. Other than not be one yourself, there’s nothing you can do about this. But your Chinese friends probably don’t intend to deceive you any more than your other friends do. If it seems like they are, most likely you’re just reading them wrong. The problem is largely about conflicting culturally-conditioned communication styles, not dishonesty, and it plagues personal relationships, workplace discussions, and even international business negotiations. But you can understand “interpersonal communication with Chinese characteristics” and learn to use it without feeling personally compromised or overly suspicious toward your Chinese friends.

The “Meaning Beyond the Words” (言外之意): So, you’re saying “yes” really can mean “no”?
Every day we each “say” a lot without using words. Even when we do use words, nonverbal “statements” can be so powerful that the meanings conveyed by our posture, tone, facial expression, timing, or the context in which we’re speaking can sometimes completely override the literal meaning of our words. Sarcasm is one obvious example.

But different cultures don’t all rely on nonverbal signals to the same degree. Chinese typically express more of their meaning through nonverbal signals than Westerners do – especially Americans. We all make regular use of both verbal and nonverbal forms of communication, but comparatively, Americans are more “tuned in” to the words; Chinese are more tuned in to nonverbal channels.

A style of communication that especially emphasizes nonverbal signals makes it easy to clearly communicate a meaning that is different or opposite of the words’ literal meaning. To Americans, who focus relatively more on the literal meaning and fail to “hear” many of the nonverbal cues, this can easily look like lying.

It often happens that when a Chinese person wants to communicate a certain meaning to their American friend, they take their intended message and express large portions of it through their tone of voice, delivery, posture, and timing of their words. The actual words themselves may be relatively understated and hinting. But their American friend notices the literal meaning of the words more than anything else. The American may also notice some of the nonverbal signals but he might not understand all of them, and he wouldn’t think they’re that important anyway. The American leaves thinking he’s understood his Chinese friend clearly, but it’s only a matter of time before he’s disappointed. His Chinese friend will probably act on the meaning he intended to communicate, much of which was determined by his nonverbal signals. But the American’s expectations were built mostly on the literal meaning of the words that were spoken. And when his Chinese friend doesn’t do what he “said” he would do, it looks an awful lot like lying to the American.

Is all this really necessary? You bet your face (面子) it is!
All this laborious subtlety can annoy Westerners. Why can’t Mainlanders just be blunt and “say what they mean”? They certainly have no problem being blunt when they’re using guān xīn talk” (关心) and publicly commenting on how fat we are, asking about our personal finances, or telling us what we ought to wear, eat, or how to handle our kids!

First, it helps to remember that we all make regular use of nonverbals and subtlety, it’s just that Chinese people usually do it differently and do it more. Second, Chinese rely more heavily on nonverbals for a very big reason: it’s safer. In a social environment where concern for “face” (面子 / miàn zi) governs social interaction — one Chinese scholar calls “face” Chinese culture’s “social grammar” – blunt, direct talk is reckless. Indirect, implicit meanings are less potentially threatening to one another’s “face.” Of course, “face” is a concern that Americans neither understand nor care much about, but it’s an unavoidable characteristic of Chinese interaction.

Enough with the theory! Give me a real life example!
I was surprised one day when my Chinese teacher told me to “lie.” That week several people had pressured me for English tutoring, which usually involves asking for my phone number. This is common in Tianjin, where there are plenty of mothers willing to haggle a foreigner into some sort of English tutoring agreement. But I don’t want to just blow people off; often these are people I’ll continue to see regularly, like neighbours. Plus, I don’t blame them for taking a shot when they have the chance.

I asked my teacher how to refuse in a way that works – meaning they “get the message” and quit bugging me for English – but allows me to keep up a relationship with them.

My teacher suggested that making up a deliberately transparent excuse is better:

You can tell a ‘lie.’ Tell them that you’re in the middle of getting your phone number changed and you don’t have the new number yet.

I passed this suggestion by several locals and heard unanimous agreement. But in North America, that’s a lie – relatively harmless and obvious, but definitely a lie.

However, we’re not in North America. Does that make a difference in this case? What if everyone involved understands the words “my phone number is being switched at the moment” to actually mean “I don’t want to give you my phone number, but I also don’t want to create any bad feelings between us and I care enough about our relationship to protect your face in front of your coworkers”? The spoken words aren’t meant to be taken literally and they won’t be, but plenty of meaning is still accurately conveyed. The meaning isn’t in the words; it’s “beyond the words” (言外之意 / yán wài zhī yì).

They might not like that I refused, but they’ll see that I’m refusing in the nicest way possible. In fact, my teacher joked that if I tell this ‘lie,’ “…they might even think, ‘Wow, this foreigner really knows Chinese culture and how to be polite!’”

The experts’ advice
Learning to tune into our Chinese friends’ nonverbal cues will take time. Having a good friend who is patient with our lack of understanding and comfortable enough to be honest is invaluable. The following parallel advice from two Chinese cultural scholars* reflects the ideas I’ve written above.

Advice for foreigners interacting with Chinese:

  1. Focus on how something is said – relational and mutual-face meanings often outweigh literal, content meanings.
  2. Learn to read paralinguistic cues, such as facial expressions, body movements, gestures, and pauses.
  3. Develop a belief that words can be inadequate and insufficient.

Advice for Chinese interacting with foreigners:

  1. Focus on what is said; try not to read too much into the words or be oversensitive to nonverbal nuances.
  2. Learn to accept what is said.
  3. Develop a belief that verbal messages and feedback are powerful and effective.

———————
*From Communicating Effectively with the Chinese (1998) by Ge Gao and Stella W.C. Ting-Toomey, pp. 85-86.

Related Articles:

  • Share/Bookmark

15 replies to “Chinese people like it when you “lie” to them?”


  1. Man, that just sounds hard for both cultures to get. I’d be training to learn how to communicate in Chinese for the rest of my life. I’d wear a shirt every day that said, “I’m sorry for my nervious reverse communication body language.” in perinthesis it would say, “I’ve been dignosed with body language turrets.


  2. My assistant asked me something like “do you have experience with giiiiirls?!?” which in that situation meant in bed.

    I didn’t say anything and just overloaded her brain with big English sentences until she nodded.


  3. Interesting the use of the word “foreigner” as opposed to being “Chinese”. Isn’t being a “foreigner” a state of being, i.e. Chinese people are foreigners in the U.S? Perhaps “Westerner” vs. Chinese is better stated. Anyway, that’s not my point. A good fall back for foreigners unsure of the subtle communication is to push the point when in doubt. If something is said and you are not sure your Chinese counterpart is just being polite ask again once or twice. The person may crack and give a small hint of displeasure seeing that you are not getting it. That has happened to me many times when I push the point and the person gives me a small hint and I finally get it. Even Chinese people do the same thing amoung themselves “Are you sure you don’t want something to eat. Really? Really?”


  4. I’m using “foreigner” here in the way it’s usually defined in China, meaning: non-Chinese people, especially the white ones. I realize that’s not necessarily the best way to define it, but that’s the way we experience it in China and the way it exists in Chinese culture, so when talking about China, China gets to define the terms a bit. It’s how Mainlanders organize the world; it’s kind of scary actually that we Westerners just unconsciously adopt those categories when thinking, talking, or writing about China. See? They’re already taking over!!

    When I feel like being annoying, I’ll ask Chinese friends, “If you go to a America, are you a 老外?” Haven’t got a straight answer yet. But I’ve heard that in Chinatowns people sometimes still refer to the Westerners as 老外, even though technically it’s the Chinese immigrant who’s the foreigner.

    One of our Tianjin friends just came back from a year of teaching Chinese in the States. It was her first time to leave China, and she said she was surprised when people didn’t stare, point, and call her names. And this is a university-educated, married-to-a-老外 Mainlander.

    I’ve also heard of instances where someone’s English student will say something like, “We need to learn English curse words so when we go to America and strangers yell at us for being foreigner, we can yell back.”

    It’s natural and unavoidable for people to use their own culture as a template for thinking about other cultures, but unfortunately that’s just begging for misunderstanding.


  5. Yea, I know what you mean. I did the same thing when I came back from Asia then one day it dawned on me “Wait a second I am not a foreigner!” Whenever I say to Chinese people “Nǐ cài shì wàiguórén”, they act like it’s the funniest joke they have ever heard (guess it’s called Zhōngguó” for a reason). Regarding your friend expecting people to point and say things about her. I was so used to that in Asia when I moved to Barcelona I thought the same thing would surely happen (being a ‘foreigner’ again). And was shocked when I just blended right in. Of course in China/Taiwan people point, some rubber neck so much they nearly fall off their moto che’s, but generally, in my experience, not mean-spirited, just very very curious.


  6. yeah, I’d say over 90% of the special attention we get is not meant meanly, and most of it could probably even be considered within the realm of polite. “中国” – no kidding! They sure weren’t joking when they named the place.


  7. Looking back at our one year in Taibei, which was our first year in a Chinese cultural context, I wonder about several particular situations and if this dynamic was at play. And definitely got a different general impression from Taibei than I do from Tianjin.


  8. I agree that deception is deception, and that there’s no shortage of deception in China. However, deliberate deception and misunderstood nonverbal communication are not the same thing. This post is about not mistaking the latter for the former — a common cross-cultural communication mistake.

    I also agree that Western nations are often overly tolerant in certain areas, to their/our own cultural detriment.


  9. Hi, Anke!

    Thanks for reading; I hope it helps. In this post I mentioned non-verbal communication and “face” concerns as two factors that make it seem to Westerners that Chinese often lie. Those are two big ones, but there are others as well, especially when it concerns bosses/leaders, and the sharing of information. Chinese-style leadership and the relationship between boss and employee, both in practice and in its ideal, is quite different from Western style leadership. There are lots of reasons for this. Also, information often isn’t as freely shared here as we (Westerners) would like. There’re lots of reasons for this as well. I can’t go into them all here (maybe one day if I ever figure it all out!) but if you want an accessible, short intro to these issues, I’d recommend “The Chinese Have a Word For It” by Boyé Lafayette De Mente. It’s not perfect, but each chapter is only about two pages on a self-contained topic/aspect of Chinese culture. Several of them talk about how bosses treat their employees and how people handle information, and how these things conflict with typical Western expectations.

Leave a Reply...

Subscribe




About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Subscribe

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Enter your email address:

Translate

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (9)
  • Being Chinese about it (106)
  • Blessings (64)
  • China books (41)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (317)
  • China: life & times (156)
  • ChinaHopeLive.net (10)
  • Chinese festivals (26)
  • Chinese medicine (10)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (7)
  • Chinese take-out (175)
  • Chinglish (17)
  • Cultural perspectives (120)
  • Cultural re-adjustment (5)
  • Culture fun (131)
  • Culture stress (45)
  • Cute (32)
  • Face (10)
  • Family (42)
  • Friends Far Away (4)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (5)
  • Learning (53)
  • Learning Mandarin (74)
  • Lost in translation (22)
  • Love (15)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (25)
  • Meta-narratives (34)
  • oh. Canada (4)
  • Olympics (32)
  • People (83)
  • Photo posts (103)
  • Places (195)
  • Pollution (12)
  • Propaganda (37)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (104)
  • Soapboxes (28)
  • Teaching English (44)
  • Things we've eaten (45)
  • Traffic (7)
  • Travelling (28)
  • Underappreciated genius (13)
  • RSS


    Translate

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagGerman flagFrench flagSpanish flag
    Japanese flagArabic flagRussian flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroatian flagDanish flag
    Finnish flagHindi flagPolish flagRomanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flag
    Indonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flag
    Estonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag   
    By N2H

    Share on Facebook

    Add to Google


    Share

    Share/Bookmark

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2010 Galleries:
    ~ Beijing & Henan
    2008 Galleries:
    ~ Tianjin & Beijing
    2007 Galleries:
    ~ Tianjin, Beijing, Chiangmai & Taipei
    2006 Galleries:
    ~ Taipei, Hong Kong & Vancouver

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    Taking a “hard sleeper” train in China (5)
     Joel: "46 hours? what did you do?"
     Josh: "I took my family on a train over Christmas a few months..."
     LaoXiong: "It really wasn’t bad at all. The worst part..."
     Joel: "I think my parents found something online before we went..."
     chriswaugh_bj: "I don’t understand why anybody..."

    Diary of a Worm — in Chinese! (an English / 汉字 / pīnyīn online read-along) (10)
     Joel: "“…that’s why I wonder why it have to be..."
     Max: "I just looked over at baidu images, and they have some..."
     Joel: "Why translate English children’s books? Because..."
     Max: "I don’t know if all of them were translated, but..."
     Max: "Why would you want translated English children’s..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Have Chinese word you learn!

    Pronounced: bèi
    Meaning: [indicates passive clause -- examples]
    Also means: was chosen as the most popular online character for 2009. It became a satirical joke, often dark, expressing the way Mainlanders have things done to/for them without choice. One well-known example is the phrase "be suicided", which became popular when authorities declared an obvious murder to be a suicide and the story spread online. This translation of a Xinhua article describes the many ways 被 applies to modern Mainland life and why this character expresses the frustrations of China's (online) citizens: Living in an Era of Change – Era of Acceptance

    - 2010/03/14

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    China's earliest Great Wall ruins found (photos)

    China's earliest Great Wall ruins have been found in Henan province, dating to the Spring and Autumn Period (770 BC to 476 BC). See here and here for some photos.

    - 2010/03/14

    China's zombie growth

    If you stop to take a second look, it's quite obvious that much of Tianjin's glittering new (and expensive) apartment and office complexes are empty. Yet the building continues. This is happening all over China:
    "China continues to build despite an excess of empty commercial real estate.

    "Last year, approximately one out of every four square feet of commercial office space in Beijing were empty – about 100 million square feet of zombie space. All over town are dark buildings…

    "It looks like growth. But it is zombie growth. People build bridges to nowhere rather than working for profit-making enterprises. Concrete is used to put up cities where no one lives."

    - 2010/03/11

    The contents of the greatest tomb in archeological history

    From What's Inside Qin Shi Huang's Tomb?

    "Qin Shi Huang ... ruled the largest unified kingdom the Far East had ever witnessed to that date – the very basis of Imperial China. In military power, economic strength and technical innovation, the Qin ... were all powerful.
    [...]
    "Possessing a grossly swollen ego to match his achievements and status, Shi Huang ordered the construction of a staggeringly large and ornate tomb for himself outside the Qin capital of Xi’an, one that is said to have required hundreds of thousands of labourers to build.

    "The tomb ... has not yet been explored – and perhaps may never be. If legend about what’s inside is true – and, incredibly, all evidence to date suggests it is – then the First Emperor’s mausoleum contains a wealth of treasures and adornments perhaps greater than any other in ancient history."

    - 2010/03/09

    View all

    Links

    Studying Chinese
    China
    Friends
    Other Stuff

    What's this?


    Vancouver 2010 Olympics:



      RSS
    100% apolitical.
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
    Page copy protected against web site content infringement by Copyscape
      ~
      Best viewed in Firefox 1.5+ at a screen resolution of 1024x768.
     
      ~

    China Blog Network
    back home random join forward
    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts