Chinese people like it when you “lie” to them?

By Joel ~
| Being Chinese about it | China books | China: life & times | Communicating Effectively with the Chinese | Cultural perspectives | Face | Learning |

(This post comes with a soundtrack; you can play it while you read! ;) )

C’mon baby, go ahead ‘n’ liiiie to me!

This is the unedited version of an expat magazine article about Chinese-American interpersonal miscommunication. It’s mostly to help new foreigners in Tianjin, especially Americans, deal with a common cross-cultural miscommunication problem.

It’s a little cheesy; just some basic Cross-Cultural Communication 101 kind of stuff in an area that routinely trips up American-Chinese communication (I’ve heard that Germans can be pretty bad about this particular problem, too).

To Lie or Not to Lie – that is (not necessarily) the question

Interpersonal communication ‘with Chinese characteristics’: A little understanding goes a long way when feelings get hurt by Chinese/Expat miscommunication

Cross-cultural conflict flashpoint: “honesty”
“Honesty” is a common miscommunication flashpoint between Mainlanders and Westerners – especially North Americans. Sometimes foreigners feel like their Chinese friends lie to them. They say they agree even when they don’t, and reply, “OK” even when they mean, “Not really.” Even if the foreigner later realizes that their Chinese friends didn’t intend to disrespect them, the foreigner might then feel like Chinese politeness requires lying. Chinese cultural expectations sometimes seem to demand a daily dose of “white lies” and multiple possible meanings to the word “yes.”

But things look different on the Chinese side. Our “undercover foreigner” friend confirms what the culture scholars are already telling us. She reports that one of the biggest complaints her Chinese friends have against their Western friends is that foreigners too often think that Chinese people lie to them. From their perspective, they’re communicating perfectly clearly and often being extra courteous. It’s frustrating and offensive when friends accuse you of lying, especially when you’re going out of your way to be nice!

In every culture there are genuine liars who disrespect and cheat others. Other than not be one yourself, there’s nothing you can do about this. But your Chinese friends probably don’t intend to deceive you any more than your other friends do. If it seems like they are, most likely you’re just reading them wrong. The problem is largely about conflicting culturally-conditioned communication styles, not dishonesty, and it plagues personal relationships, workplace discussions, and even international business negotiations. But you can understand “interpersonal communication with Chinese characteristics” and learn to use it without feeling personally compromised or overly suspicious toward your Chinese friends.

The “Meaning Beyond the Words” (言外之意): So, you’re saying “yes” really can mean “no”?
Every day we each “say” a lot without using words. Even when we do use words, nonverbal “statements” can be so powerful that the meanings conveyed by our posture, tone, facial expression, timing, or the context in which we’re speaking can sometimes completely override the literal meaning of our words. Sarcasm is one obvious example.

But different cultures don’t all rely on nonverbal signals to the same degree. Chinese typically express more of their meaning through nonverbal signals than Westerners do – especially Americans. We all make regular use of both verbal and nonverbal forms of communication, but comparatively, Americans are more “tuned in” to the words; Chinese are more tuned in to nonverbal channels.

A style of communication that especially emphasizes nonverbal signals makes it easy to clearly communicate a meaning that is different or opposite of the words’ literal meaning. To Americans, who focus relatively more on the literal meaning and fail to “hear” many of the nonverbal cues, this can easily look like lying.

It often happens that when a Chinese person wants to communicate a certain meaning to their American friend, they take their intended message and express large portions of it through their tone of voice, delivery, posture, and timing of their words. The actual words themselves may be relatively understated and hinting. But their American friend notices the literal meaning of the words more than anything else. The American may also notice some of the nonverbal signals but he might not understand all of them, and he wouldn’t think they’re that important anyway. The American leaves thinking he’s understood his Chinese friend clearly, but it’s only a matter of time before he’s disappointed. His Chinese friend will probably act on the meaning he intended to communicate, much of which was determined by his nonverbal signals. But the American’s expectations were built mostly on the literal meaning of the words that were spoken. And when his Chinese friend doesn’t do what he “said” he would do, it looks an awful lot like lying to the American.

Is all this really necessary? You bet your face (面子) it is!
All this laborious subtlety can annoy Westerners. Why can’t Mainlanders just be blunt and “say what they mean”? They certainly have no problem being blunt when they’re using guān xīn talk” (关心) and publicly commenting on how fat we are, asking about our personal finances, or telling us what we ought to wear, eat, or how to handle our kids!

First, it helps to remember that we all make regular use of nonverbals and subtlety, it’s just that Chinese people usually do it differently and do it more. Second, Chinese rely more heavily on nonverbals for a very big reason: it’s safer. In a social environment where concern for “face” (面子 / miàn zi) governs social interaction — one Chinese scholar calls “face” Chinese culture’s “social grammar” – blunt, direct talk is reckless. Indirect, implicit meanings are less potentially threatening to one another’s “face.” Of course, “face” is a concern that Americans neither understand nor care much about, but it’s an unavoidable characteristic of Chinese interaction.

Enough with the theory! Give me a real life example!
I was surprised one day when my Chinese teacher told me to “lie.” That week several people had pressured me for English tutoring, which usually involves asking for my phone number. This is common in Tianjin, where there are plenty of mothers willing to haggle a foreigner into some sort of English tutoring agreement. But I don’t want to just blow people off; often these are people I’ll continue to see regularly, like neighbours. Plus, I don’t blame them for taking a shot when they have the chance.

I asked my teacher how to refuse in a way that works – meaning they “get the message” and quit bugging me for English – but allows me to keep up a relationship with them.

My teacher suggested that making up a deliberately transparent excuse is better:

You can tell a ‘lie.’ Tell them that you’re in the middle of getting your phone number changed and you don’t have the new number yet.

I passed this suggestion by several locals and heard unanimous agreement. But in North America, that’s a lie – relatively harmless and obvious, but definitely a lie.

However, we’re not in North America. Does that make a difference in this case? What if everyone involved understands the words “my phone number is being switched at the moment” to actually mean “I don’t want to give you my phone number, but I also don’t want to create any bad feelings between us and I care enough about our relationship to protect your face in front of your coworkers”? The spoken words aren’t meant to be taken literally and they won’t be, but plenty of meaning is still accurately conveyed. The meaning isn’t in the words; it’s “beyond the words” (言外之意 / yán wài zhī yì).

They might not like that I refused, but they’ll see that I’m refusing in the nicest way possible. In fact, my teacher joked that if I tell this ‘lie,’ “…they might even think, ‘Wow, this foreigner really knows Chinese culture and how to be polite!’”

The experts’ advice
Learning to tune into our Chinese friends’ nonverbal cues will take time. Having a good friend who is patient with our lack of understanding and comfortable enough to be honest is invaluable. The following parallel advice from two Chinese cultural scholars* reflects the ideas I’ve written above.

Advice for foreigners interacting with Chinese:

  1. Focus on how something is said – relational and mutual-face meanings often outweigh literal, content meanings.
  2. Learn to read paralinguistic cues, such as facial expressions, body movements, gestures, and pauses.
  3. Develop a belief that words can be inadequate and insufficient.

Advice for Chinese interacting with foreigners:

  1. Focus on what is said; try not to read too much into the words or be oversensitive to nonverbal nuances.
  2. Learn to accept what is said.
  3. Develop a belief that verbal messages and feedback are powerful and effective.

———————
*From Communicating Effectively with the Chinese (1998) by Ge Gao and Stella W.C. Ting-Toomey, pp. 85-86.

Related Articles:

  • Share/Save/Bookmark

9 Replies to “Chinese people like it when you “lie” to them?”


  1. Man, that just sounds hard for both cultures to get. I’d be training to learn how to communicate in Chinese for the rest of my life. I’d wear a shirt every day that said, “I’m sorry for my nervious reverse communication body language.” in perinthesis it would say, “I’ve been dignosed with body language turrets.


  2. My assistant asked me something like “do you have experience with giiiiirls?!?” which in that situation meant in bed.

    I didn’t say anything and just overloaded her brain with big English sentences until she nodded.


  3. Interesting the use of the word “foreigner” as opposed to being “Chinese”. Isn’t being a “foreigner” a state of being, i.e. Chinese people are foreigners in the U.S? Perhaps “Westerner” vs. Chinese is better stated. Anyway, that’s not my point. A good fall back for foreigners unsure of the subtle communication is to push the point when in doubt. If something is said and you are not sure your Chinese counterpart is just being polite ask again once or twice. The person may crack and give a small hint of displeasure seeing that you are not getting it. That has happened to me many times when I push the point and the person gives me a small hint and I finally get it. Even Chinese people do the same thing amoung themselves “Are you sure you don’t want something to eat. Really? Really?”


  4. I’m using “foreigner” here in the way it’s usually defined in China, meaning: non-Chinese people, especially the white ones. I realize that’s not necessarily the best way to define it, but that’s the way we experience it in China and the way it exists in Chinese culture, so when talking about China, China gets to define the terms a bit. It’s how Mainlanders organize the world; it’s kind of scary actually that we Westerners just unconsciously adopt those categories when thinking, talking, or writing about China. See? They’re already taking over!!

    When I feel like being annoying, I’ll ask Chinese friends, “If you go to a America, are you a 老外?” Haven’t got a straight answer yet. But I’ve heard that in Chinatowns people sometimes still refer to the Westerners as 老外, even though technically it’s the Chinese immigrant who’s the foreigner.

    One of our Tianjin friends just came back from a year of teaching Chinese in the States. It was her first time to leave China, and she said she was surprised when people didn’t stare, point, and call her names. And this is a university-educated, married-to-a-老外 Mainlander.

    I’ve also heard of instances where someone’s English student will say something like, “We need to learn English curse words so when we go to America and strangers yell at us for being foreigner, we can yell back.”

    It’s natural and unavoidable for people to use their own culture as a template for thinking about other cultures, but unfortunately that’s just begging for misunderstanding.


  5. Yea, I know what you mean. I did the same thing when I came back from Asia then one day it dawned on me “Wait a second I am not a foreigner!” Whenever I say to Chinese people “Nǐ cài shì wàiguórén”, they act like it’s the funniest joke they have ever heard (guess it’s called Zhōngguó” for a reason). Regarding your friend expecting people to point and say things about her. I was so used to that in Asia when I moved to Barcelona I thought the same thing would surely happen (being a ‘foreigner’ again). And was shocked when I just blended right in. Of course in China/Taiwan people point, some rubber neck so much they nearly fall off their moto che’s, but generally, in my experience, not mean-spirited, just very very curious.


  6. yeah, I’d say over 90% of the special attention we get is not meant meanly, and most of it could probably even be considered within the realm of polite. “中国” – no kidding! They sure weren’t joking when they named the place.


  7. Looking back at our one year in Taibei, which was our first year in a Chinese cultural context, I wonder about several particular situations and if this dynamic was at play. And definitely got a different general impression from Taibei than I do from Tianjin.

Leave a Reply...

Subscribe




About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Subscribe

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (5)
  • Beauty (9)
  • Being Chinese about it (92)
  • Blessings (60)
  • China books (39)
  • China plans & prep (10)
  • China web debris (227)
  • China: life & times (130)
  • ChinaHopeLive.net (11)
  • Chinese medicine (7)
  • Chinese movies (4)
  • Chinese songs (6)
  • Chinese take-out (150)
  • Chinglish (15)
  • Cultural perspectives (108)
  • Cultural re-adjustment (3)
  • Culture fun (119)
  • Culture stress (39)
  • Cute (30)
  • Face (10)
  • Family (36)
  • Friends Far Away (3)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (12)
  • Karaoke (10)
  • Learning (52)
  • Learning Mandarin (68)
  • Lost in translation (22)
  • Love (14)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (23)
  • Meta-narratives (31)
  • oh. Canada (3)
  • Olympics (31)
  • People (82)
  • Photo posts (93)
  • Places (175)
  • Pollution (8)
  • Propaganda (31)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (100)
  • Soapboxes (26)
  • Teaching English (40)
  • Things we've eaten (44)
  • Travelling (25)
  • Underappreciated genius (10)
  • Subscribe


    Or

    Enter your email address:


    OLYMPICS!

    Some of our Olympics stuff.
     
    Events & Experiences
    Half-baked Comments
     
    Photo Album:
    China's Olympics: Our Experience
     
    See all Olympics-related posts.

    At the moment...

    • Jessica woke up to see the most beautiful smile ever this morning. Yes, I know..you can tell me it's gas...but I won't believe you. I think she totally knows what she's doing when she's smiling! (Updated 1 day, 31 minutes ago)

    • Joel 的女儿有中文名字了:她叫陆心语。我希望这个名字够好,她未来的中国同学不会笑她,几年以后我不需要换她的名字。大家,你们都觉得怎么样?还可以吗? (Updated 17 hours, 24 minutes ago)


    Share

    Share/Save/Bookmark

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    2008 Galleries
    2007 Galleries
    2006 Galleries
    2005 Galleries

    Click the "[+/-]" to show/hide the gallery list for each year.

    Conversations

    Tianjin rated #1 Most Livable City in China; Beijing & Shanghai exposed as overrated gong shows (8)
     The Informer: "Tianjin might even be a little safer than the..."
     RichFromTampa: "After visiting locals 5or6 times and enjoying..."
     Mike Eden: "Shenyang also needs to be mentioned as a large city..."
     chriswaugh_bj: "Oh, I noticed, I’m just adding my..."
     oiasunset: "Make no mistake. I’m actually quite fond of..."

    “No dogs or peasants” (1)
     The Informer: "We have these types of signs in Japan, too. Take..."

    How China changed me forever (3)
     Joel: "Your fiance is from Shandong? They say that’s..."
     Elise: "Love your post!!! I have to admit, after 6 long years..."

    The “Six Why’s” (2)
     Joel: "Your thoughts are in contradiction to essential truth."
     Natalie: "Wait, but didn’t one predate the other. By just..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Have Chinese word you learn!

    小资产阶级

    Pronounced: xiǎo zīchǎnjiējí
    Literally: little property (social) class
    Means: [1] petty bourgeoisie (Mao-era China); [2] Mainlanders who frequent Starbucks (today's China).

    - 2009/06/29

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Chinese childhood before and after Reform & Opening

    The Foreign Expert translates a magazine spread where writers recall their childhoods from the ’60s through the ’80s. The essays "follow the thread of China’s modernization and opening up, from the simple, hopeful lives of the Cultural Revolution to the first big influx of products and ideas two decades later" -- Bread, Milk, and Pocket Change: A Brief History of Childhood.

    - 2009/07/02

    The meanings of colours in China

    Someone wrote a nifty little deal comparing the meanings associated with various colours in China and the English-speaking world: A contrastive study of color words in Chinese and English.

    - 2009/07/02

    Sleeping Chinese dot com

    From the perennial hit SleepingChinese.com:

    They talk about "The Sleeping Giant". About "The Birth of the New Super Power" or "The Awakening of the Red Dragon". Often with a strange kind of undertone, which is supposed to frighten us. The reality definitely looks more peaceful.

    - 2009/07/02

    View all

    Links

    Studying Chinese
    China
    Friends & Blogs
    Other Stuff

    Share on Facebook

     Add "Learn Chinese" to iGoogle
    What's this?
    Improve the web with Nofollow Reciprocity.


      RSS
    100% apolitical.
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
    Page copy protected against web site content infringement by Copyscape
      ~
      Best viewed in Firefox 1.5+ at a screen resolution of 1024x768.