What about Western culture annoys Chinese?

By ~
| China web debris |

Fool’s Mountain published a scaled-down version of the Jessica culture stress post in which I invited their Chinese readers to tell us what things about Western culture they find particularly annoying. The 50+ comments are pretty funny, and somewhat enlightening.

“Chopsticks? They have some disadvantages. In case of a heavy argument at the table… I have a fork and a knife and you only have two chopsticks….”

“Yes, but if I’m Kung Fu Panda… all I need are the chopsticks.”

Share

Tianjin’s “Old Hundred Names” on the Olympics

By ~
| China: life & times | Cultural perspectives | Culture fun | Meta-narratives | Olympics | People | Places | Race & Nationalism | Running wild in the streets | Tianjin |

Here’s what some of our neighbours, and others from our daily routines in the city, think about the Olympics. [Warning: Do NOT attempt to improve your Chinese by paying close attention to subtitles done by a 2nd-year Mandarin student! ;) ]:

Everyone’s names, ages, and vocations are listed at the end.

Things to notice in the responses:

  • 了解 (liǎo jiě). This literally means “to understand,” “to realize,” “to find out,” and I translated it “get to know” in the subtitles. Foreigners 了解-ing China is probably the most frequently expressed idea in the video.
  • The hospitality perspective. Many Mainlanders understand the Olympics in terms of Chinese hospitality, like inviting honoured guests over for a banquet, and this shapes their expectations of themselves as the hosts and all the rest of us as the honoured guests.
  • China’s place in the world hierarchy. People see the Olympics as raising China’s position on the world stage, gaining face in relationship to other nations, being esteemed more highly by other nations.
  • “Our China.” This is a common way of talking about China here: our China, our China’s culture, your America, etc.

You can see how friendly and accommodating Tianjiners are, though the accents indicate that some of these folks moved here from other provinces.

Of course there is much more to be said about what the Olympics mean to China, but I thought it’d be fun to just let the local “Old Hundred Names” (老百姓 / lǎo bǎi xìng / ‘regular Joe’) speak for themselves.

[UPDATE JULY 20: Fool's Mountain, a site dedicated to publishing and discussing Chinese views in English, has published a second version of this post in which I asked their Chinese readers for their reactions. See Tianjin's LaoBaiXing on the Olympics.]

Share

Other – an award-winning play about Chinese-foreigner relationships

By ~
| China web debris |

A Chinese son brings a foreign bride home to his mother. Translated by Mary Anne O’Donnell and written by Yang Qian, her husband.

Share

What the Olympics mean to China (Chinese perspective)

By ~
| China web debris |

Fascinating, well-written post by a Mainlander studying overseas on how the meaning of the Olympics has shifted (or is shifting) for Mainlanders:

“…when China acquired the privilege to host the games, it was under a different administration, one that focused on (obsessively) the outside world, or, rather, the West. … Their vision of the game as a self-celebration party with foreigners (westerners) as adoring house guests spilled into the population and caught on.

When those guys were gone and the current administration took over … the perceived significance of the Olympics, changed.”

Share

Some modern Chinese marriage role expectations

By ~
| China web debris |

An ethnographer (I think) in Shenzhen, one of China’s hottest, fastest, and newest coastal cities, blogs about a lunch conversation she had with two Chinese friends, in which they discuss martial frustrations with modern expectations of husbands and wives: “Xiao Luo struggles with insecurity in her relationship: “没有安全感” while Xiao Liu chafes under familial obligations: “压力很大”. Both attribute the problems in their relationship to gendered expectations of what a man should be.”

Share

When the culture differences feel like getting ambushed by a firehose

By ~
| Being Chinese about it | Cultural perspectives | Culture stress |

Some days — not most days, but some days — cultural differences can blindside you right out of nowhere. You’re suddenly, unexpectedly standing there helpless, and no amount of language skill or cultural understanding can stop you from being reduced to tears or anger — usually both. Your only options are to just take it, and try to keep it together long enough until you can get out of public and cry, or make a public scene in which you knowingly or unknowingly do or say something hurtful and/or culturally inappropriate, damaging your relationships with the people involved.

Jessica got blasted with one of these “cultural firehoses” yesterday, and I’m really proud of how gracefully and culturally appropriately she handled the situation and the people involved. But she still felt like crying when she got back to the apartment. I won’t give all the details, but there’s more of the story below.

A Culture Stress Scale: grading the impact of cultural differences
The links go to examples from our personal experiences.

  1. Cute, interesting, endearing, etc.
    Little kids wearing split-pants, old people doing tài jí quán (太极拳) or singing Beijing Opera in the park, for example.
  2. Mildy irritating
    …but easy to forget or ignore. Getting Halloo?!’d several times in one day, and odd smells in the vegetable market easily become instantly forgotten or unnoticed.
  3. Irritating, gross, stressful, and/or offensive
    …but you eventually get used to it with minimal effort and stop really noticing. The traffic, the pushy crowds that won’t line up, the second-hand smoke, and people horking everywhere could all go in this category.
  4. Offensive, shocking, and/or appalling
    …with no redeeming qualities, but you have no choice but to get used to it. Tianjin’s public bathrooms instantly come to mind.
  5. So offensive that it’s actually funny.
    These things are ultimately harmless, and often prompt genuine, good-natured laughter from foreigners, though there’s still an underlying element of uncomfortableness and stress involved. People giving unsolicited advice about your personal business, asking direct questions or making public comments about things Westerners consider private like weight and body shape, income, complexion, diet, financial expenses often fall into this category.
  6. So way over-the-top offensive
    …that it skips category #5 a threatens to make you lose self-control. This is what happened to Jessica yesterday, and was basically a #5 on steroids that involved repeated, public, verbal and physical invasion of personal space. It’s not funny, even long afterwards.

It’s very important to realize that, for the most part, the culture isn’t the problem; the foreigner’s lack of understanding and personal adjustment is the problem. Any particular cultural difference can move up or down the scale, depending on the foreigner’s current state of mind and how well they understand the culture.

Something that’s interesting one day can be really annoying a month later, and vice versa, depending on your mood. And being culturally naive can make negative things seem rosy, or make innocent things seem sinister. Any of the examples above could change categories. For example, split-pants are cute until a mom holds her kid over a garbage can in a restaurant lobby so he can take a pee (I didn’t make that up). Or someone telling you you’re fat right to your face seems shockingly offensive, until you learn to hear it as it’s intended and realize that there’s no offense meant. Then it becomes great fodder for laughing about with friends afterward.

Yesterday, Jessica had a fantastic afternoon with two of her friends/teachers. One of them just got engaged, and so they had fun going out for coffee and being “so girlie” about it all. But then on her way back to our apartment when she was parking her bike… an older middle-aged woman walked up and turned on the cultural firehose.

One of our neighbours – unknowingly – was way way out of line (by North American cultural standards) with Jessica, and kept going on and on about it, totally unaware that in North America she was so over the line that she would literally have been risking physical retaliation; only the cruelest junior high girls would ever treat someone like this, and even then probably not for so long!

Our neighbourhood is a really outdoor community, meaning that there are always lots of people around outside, and everyone recognizes us. Jessica knew that she couldn’t say what she felt like saying, that she had to preserve this woman’s ‘face’ since there were other neighbours there watching, and that if she went off on this woman like she wanted to, the woman never would have seen it coming and would have no idea why Jessica was so upset. If Jessica retaliated, the woman would lose face in front of her neighbours for ignorantly making the foreign guests upset, but our strangeness, different-ness, and not-one-of-them-ness would be reinforced in everyone’s eyes. They probably wouldn’t understand why Jessica was so upset.

What makes these situations doubly frustrating is that the burden of appropriately resolving the situation falls on you, the one who’s feeling insulted/offended/violated and trying hard to control all the related emotions, for two reasons: (1) You’re a foreigner in someone else’s culture, therefore it’s your duty to adjust to their way of doing things; and (2) As the foreigner you have insight into your culture’s differences that the local is most likely totally ignorant of and can’t be expected to know about. Therefore, it’s the foreigner’s responsibility to adjust themselves to their new environment and respond to “offensive” locals appropriately, and that means relating to them on their culture’s terms. Obviously, this isn’t always easy.

Jessica did great. She made some small talk in response to the lady’s comments, even though she was loathe to discuss it, and mentioned that most foreigners don’t actually like it when people say things like this. Another neighbour joined in, telling the lady, “Yeah, they don’t like it when you say things like that!” The lady’s expression instantly changed, afraid she’d offended the foreign guest. At this point in the conversation there was tantalizing potential for revenge on Jessica’s part. But Jessica quickly tried to put her at ease, telling her not to worry, she’s already been here a long time and she’s used to it, but all the tourists coming for the Olympics probably won’t understand. It wasn’t necessarily a lie — the “her being used to it” part — depending on how you define “used to it.” Plus, in Chinese culture these little “white lies” aren’t actually lies; it’s very possible that the lady totally understood this to mean that Jessica was politely letting her know she’d made her uncomfortable. But Jessica was pretty upset when she finally got up to the apartment.

There’s an ironic truth to cultural stress: the only solution to culture stress is the culture itself. You make culture stress better by learning about and engaging the very culture that’s stressing you out. The more familiar you become, the more comfortable you become, and the less stressful the culture becomes. Living in a different culture will drive you insane, and temporarily retreating for a short time into your own culture’s bubble — like by watching American entertainment while eating American food with American friends, or going home and commiserating with your English-speaking husband — is a legitimate and sometimes needed momentary response. But living in a “cultural bubble” won’t make the culture stress get better; that’s just avoidance, it’s just running away from whatever makes you feel uncomfortable, and it won’t get you anywhere in your new country.

[UPDATE JULY 20: Fool's Mountain published a scaled-down version of the Jessica culture stress post in which I invited their Chinese readers to tell us what things about Western culture they find particularly annoying. The 50+ comments (all in English) are pretty funny, and somewhat enlightening.]

Share

It goes both ways…

By ~
| China: life & times | Chinglish | Culture fun | Learning Mandarin | Olympics |

If you’ve ever wondered what our Chinese sounds like to Chinese people, this movie trailer makes a fine dynamic equivalent:

Man I hope they’re selling $1 copies of this on the street soon!

(P.S. – if you can’t see this video, you can try its original YouTube page: Mad About English! – Official Theatrical Trailer 2008.)

Share

Chinese internet slang helps let off some steam

By ~
| China web debris |

All over the Chinese internet, people are leaving messages like, “I’m here to do a push-up!” or “I’m here for some soy sauce!” and even “Be careful not to do more than two push-ups, or someone might get suicided!” The article “Here for Soy Sauce or Push-Ups?” provides neat anecdotes of how online Mainlanders are playing with language to vent their frustrations regarding recent sensitive events.

Share

What could go wrong at the Olympics? Apparently everything.

By ~
| China web debris |

See this Summer Olympics Disaster Guide for a profile of potential Olympics disasters, rated 1 to 10 with ‘sacred flames.’

Share

‘True Love Waits’… with Chinese characteristics

By ~
| China: life & times | Cultural perspectives | Family | Love | Marriage | Sex & Sexuality |

Normally this kind of thing goes in the sidebar, but this story is incredible. This is part of a translated report from one of China’s most politically liberal newspapers, about chastity confusion in contemporary China. Unlike America, where popular sexual mores and ethics such as those of the True Love Waits campaign often ultimately hang on appeals to right-or-wrong moral absolutes (or the lack thereof), China is historically oriented toward moral relativism; right and wrong are more utilitarian and dependent on specific circumstances. In the current ideological and spiritual vacuum that is today’s China, chastity – at least for women – still matters greatly, but the reasons are depressing. From the article, “Avoid sex to get a better husband”:

‘My parents believe that the most important thing for a woman is to marry into a good family, and losing virginity before marriage is losing competitiveness, which may lead to losing an opportunity of a good marriage,’ said Shen Fan. ‘When my parents got married, my mother was a virgin, which made her morally confident, especially when quarreling with father.’

‘They would be very happy to hear that my boyfriend loves me more than the other way around. The most ideal scenario to them is that he has fallen deeply in love, while I still keep my cool,’ said Shen Fan, ‘they want tangible benefit.’

I encourage you to read the whole article (it’s not long). They link to the Chinese version as well.

Share

« Newer stuffOlder stuff »



About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (29)
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (2)
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Split-pants vs. Diapers: which do you use? Parents, share your split-pants experience! (25)
     Katrijne: "I live in Holland and did elimination communication..."

    Why Chinese moms are superior mothers, and why their kids need serious therapy (16)
     Andre M. Smith: "I checked Asian. I had heard it was harder to..."

    Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox (6)
     Joel 大江: "Gives the impression they are well-funded,..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site