Marriage & public dancing, courtesy of Sexy Beijing

By ~
| China: life & times | Cultural perspectives | Culture fun | Marriage |

This is maybe the best Sexy Beijing so far, all about the public couples’ dancing in China’s parks (a daily sight for us) and different generations’ attitudes toward marriage.

I’m afraid the Macarena ladies of Tianjin just can’t compete with those hip-hop moms in Beijing.

Share

China’s Third Gender (can you guess?)

By ~
| China: life & times | Cultural perspectives | Marriage |

Apparently there are now three genders in China, with the third being a relatively recent addition. Can you guess who? The photo below is what I copied off the board when my teacher explained it.

Keep guessing. I’ll explain in a minute. (Hint: “男” means male and “女” means female.)

In North America, if one spouse looks like a supermodel and the other ‘has a nice personality,’ it looks a little odd and/or suspicious to us. We’ll at least take notice. I can’t think of any marriages off the top of my head that transcend economic class lines. We (North Americans) start practicing for this in the junior high dating scene and keep at it all the way through college; best-friends and boyfriends/girlfriends are sorted and paired according to their relative degree of (imagined) sex appeal. And unlike our professors’ generations, education levels are more even between spouses. It gets a little more complicated after the school years, but the system is set. Generally, we aim roughly for a spouse who’s more or less our social equal.

But in China – according to my teachers – this is decidedly not the way to go, particularly as far as the men are concerned. A man feels the need to be a little higher than his woman, socially speaking. And this brings us to the chart from class in the photo:

  • “A”-class males (superior education and prospects, good-looking) prefer “B”-class women (decent education, not bad looks);
  • “B”-males go for “C”-women;
  • a “C”-male’s best shot is a “D”-class woman;
  • “D”-males (poor, rural, no high school education, no prospects) are out of luck.

My teacher just arbitrarily created these particular categories to make a point; she’s not saying that Mainlanders divide their society into four sections. But Mainlanders do typically plot each other on a well-defined social hierarchy; knowing one another’s relative social position is a necessity. Everyone knows where they stand status-wise in relation to everyone around them. This also came out in one of Jessica’s dating discussions with some local university students.

This idea that the man ought to be of higher status than his wife and that his superiority should be routinely affirmed by the methods of social interaction is rooted in the traditional Chinese concept of manhood, which involves (as my teachers described it) him coming home from work, sitting in front of the T.V., and ordering his wife around, who brings him whatever he wants while she slaves away cooking, cleaning, doing laundry, and mothering. She should take orders and serve meekly, especially in front of her husband’s colleagues (when ‘face’ is at stake). They call Chinese-style chauvinism 大男子主义 – “Big-Man-ism” – and apparently Shandong province and Koreans are notorious for this. It’s part of the “feudal” pre-Liberation (1949) sexism that values men more than women (重男轻女; lit. “man heavy, light woman”).

Although my female teachers look down on this chauvinistic attitude, I seriously wonder who would generally be more attractive to the average Zhou Chinese female: a man of equal education and job prospects, or a man who’s a step up. I’m not talking about “gold-diggers” here; I want to know if a higher status male on average commands more genuine masculine attractiveness than an equal status male.

Now of course you ought to realize I don’t know anything about this myself; I’m just passing it along because it was interesting, a little funny, and a fascinating place to start asking culture questions, if you’re into that sort of thing.

The third gender? Women with Ph.Ds. These “A”-class women are so far outside the traditional definition of “woman” and have such trouble finding husbands and realizing the female roles of wife and mother that our teachers joke that they’re like a third gender.

Share

What Olympic Gold means to China

By ~
| China web debris |

Mainlanders – or at least a lot of powerful and influential people in China – want very, very badly to dominate in the Olympics.

“An astonishing amount of manpower, money and goods have been poured in, so much so that it’s inappropriate to be revealed publicly,” said Lu Yuanzhen, a professor of sports sociology… If the country’s athletes do not perform up to expectations, he added, “the entire nation and its people will lose face.”"

“The training regimen of foreign athletes by no means compares to ours, meaning the hours devoted to training, and the number of dives into the water. Chinese divers are professionals, which means they practice all day long, while Australians and Canadians might be a bank clerk or a dentist, who only spend two hours practicing after work.”

Share

Required reading for Westerners

By ~
| China web debris |

If you’re a North American or Western European and you haven’t heard this yet, you’re way overdue: “T!bet Through Chinese Eyes” by Kishore Mahbubani (Newsweek).

Share

Bald Chinese advertising

By ~
| China web debris |

Popular advertising, like garbage, sometimes reveals embarrassing insights into any nation’s culture, China included. But in China, advertising often appeals to our less-than-noble human impulses in more honest and straightforward terms than is typically seen in North America. Take these two housing developments, for example: “Be a foreigner’s landlord!” and “Only for the elites who are influencing the world.” (They were eventually forced to change the ‘foreigner’s landlord’ billboards.)

Share

Some Mainlanders losing confidence, start blaming Fuwas

By ~
| China: life & times | Chinese folk religion | Cultural perspectives | Meta-narratives | Olympics |

One of my interviewees recently said,

…the Chinese people are extremely concerned with [the Olympics], however, Heaven isn’t helping out. After the Great Sichuan Earthquake happened, a lot of Chinese people lost confidence.

This is apparently a rather widespread, popular sentiment. Lately there’s been an unusual amount of firecrackers going off, especially in the evenings. It’s normal to hear the occasional wedding or funeral, but for the last two weeks or so it’s been more often than usual. So we asked around, and it turns out there are two different current firecracker-lighting concerns.

We only have sketchy details on the first one. Apparently this is the time of year when the Ghost King (鬼王) of Hades (阎王) – or something along those lines – comes to steal people’s virgins/children/unmarrieds (not so clear on the details). Parents are giving their children peaches to eat because “peach” (桃子) sounds like “escape” (逃), and they’re lighting off firecrackers to scare away the evil spirits.

But this year there are are additional firecrackers. People are trying to ward off China’s bad luck (运气). Rumours are circulating via text messages and the internet about how this is such an ill-fated year for China, with so many disasters coming in a year with so much at stake (all the national face and worldwide prestige invested in the Olympics). Turns out people are blaming/fearing the number 8 and, believe it or not, the Fuwas.

The number 8 is usually considered a lucky number because “eight” (八; bā) sounds like fā (发) from “get rich” (发财). People pay extra to have it in their phone number or on their license plate. The Olympics are scheduled to start on 2008-08-08 at 8:08:08pm (Take that!). However, people are saying that this year, 8 is a very unlucky number. The most popular reasons involve playing numerology with the dates of this year’s disasters:

  • Spring Festival snowstorm disaster. Date: 1/25. 1+2+5=8.
  • “Teabet” riots. Date: 3/14. 3+1+4=8.
  • Shandong train collision. Date: 4/28. 4×2=8.
  • Sichuan earthquake. Date: 5/12. 5+1+2=8.

And forget 666 as the Sign of the Beast. 888 is the sign of the (now evil) Fuwas! All but one of the Fuwas has associations with a disaster (talk about wolves in sheeps’ clothing!):

  • Nīni (妮妮), the green one, has a kite on her head, representing the kite-flying tradition of Weifang in Shandong province (train collision).
  • Yíngying (迎迎), the yellow one, is a Tibetan antelope (riots).
  • Huānhuan (欢欢), the red one, is the Olympic flame, and that worldwide torch relay turned into a public relations disaster.
  • Jīngjing (晶晶), the black one, is a panda. Panda’s come from Sichuan (earthquake).
  • There’s still no dirt on Bèibei (贝贝), the blue one (she’s a fish), though horrible rain storms starting on March 26 (2+6=8!) caused bad flooding in various places.

Global Voices Online has translated a Chinese blogger’s take on all this, which also neatly summarizes the 8/Fuwa superstitions.

And in case you’re thinking this is all superstitious nonsense, we both came down with colds after sleeping ‘under the stars’ on the Great Wall. Turns out the Chinese lunar calendar for that weekend said, “To avoid catching a cold, avoid sleeping outside at night.” Ha! So there!

P.S. – And in case you were wondering what the 2008 Olympics are really about, that translated blog post from Global Voices Online is quite revealing:

…But we should not associate these disasters with the Olympic Games. After all, the Olympics are China’s glory, the glory of the Chinese people, and the honor we’ve earned…

P.P.S. - I bring this up not to make fun of people, but just to point out how a lot of Mainlanders are personally invested in the Olympics and their country; a lot of people here care a lot on some level about the country as a whole.

P.P.P.S. – Don’t forget to click the Chinese characters to see the pronunciation and definition!

Share

迷信

By ~
| Chinese take-out |

Means: superstition
Pronounced: mí xìn
Literally: bewitch/charm/confuse believe

Share

China’s Gold Medal Secret

By ~
| China web debris |

How China hopes to win more gold medals than the USA:
“In China, it’s the women who have traditionally racked up the medals. At the 2000 Games in Sydney, the Chinese women won five more gold medals than the men. In Athens in 2004, the women won 19 gold medals, while the men won 12. By comparison, American women accounted for 12 of the nation’s 35 gold medals in 2004.

‘Women know how to eat bitterness,’ says tennis coach Sun Jinfang.”

Share

蝴蝶

By ~
| Chinese take-out |

Pronounced: hú dié
Means: butterfly

Share

Zhōngwén zhī Yay! (China Night)

By ~
| Culture fun | Learning Mandarin | Photo posts | Running wild in the streets |

China Night (中文之夜) is an annual variety show that the students and teachers at our school put on, mostly just to give the students a fun way to use their Chinese. This year there were songs, games, comedy routines, dancing, a play, skits, crosstalk; it was really funny – I think partly because this year we could actually understand what was being said. The audience is mostly people associated with the school and their friends, plus some local university students.

Some of the acts were hilarious. In one game the students had to blow out ten candles as fast as they could by speaking vocabulary words that require aspiration (words starting with f, p, etc.), which they had to think up on their own and weren’t allowed to repeat. Another game used a line of ten people, with the first person acting out a vocabulary word for the second person, who then has to act it out for the third person, and all the way down until the last person has to guess what the vocabulary word was. One sequence that started out with “elevator” ended up with “squatty potty with no toilet paper.” We weren’t the only couple singing ridiculously cheesy love songs; the host and his wife sang the “I love you like mice love rice” song (老鼠爱大米).

Mouseover the photos to see the captions. Click them to see them bigger. We didn’t take any of these.

We sang a sappy duet (梁山伯与茱丽叶) and tried to ham it up for fun. It makes allusions to both Romeo and Juliet and the ‘butterfly lovers’ Liáng Shānbó and Zhù Yīngtái, Romeo and Juliet’s ancient Chinese equivalent. Like the Shakespeare play, they want to get married but the family says no and they end up dying. But they become butterflies fly away together after Zhù Yīngtái jumps into her lover’s tomb while on the way to her arranged marriage. (You can read more of the story here.)

Here’s the lyrics with a rough translation:

梁山伯与朱丽叶 / Liáng Shānbó & Juliet
我的心唱首歌给你听
歌词是如此的甜蜜
可是我害羞我没有勇气
对你说一句我爱你

为什么你还是不言不语
难道你不懂我的心
不管你用什么方式表明
我会对你说我愿意

千言万语里
只有一句话能
表白我的心

千言万语里
只有一句话就
能够让我们相偎相依

我爱你 你是我的茱丽叶
我愿意变成你的粱山伯
幸福的每一天
浪漫的每一夜

把爱
永远
不放开
I love you

我爱你 你是我的罗密欧
我愿意变成你的祝英台
幸福的每一天
浪漫的每一夜

美丽的爱情
祝福着 未来

My heart sings a song for you to hear
The lyrics are so honey-sweet
But I blush, I don’t have the courage
To you to say the words ‘I love you’

Why do you still not speak?
Could it be you don’t understand my heart?
No matter whatever style you use to make it clear
I will say to you I’m willing

A thousand words in ten-thousand languages
Only these few words are able
To vindicate my heart

A thousand words in ten-thousand languages
Only these few words
Are enough to let us cuddle each other close

I love you, you’re my Juliet
I’m willing to become your Liáng Shānbó
Happiness every single day
Romantic every single night

Hold love…
…forever
Don’t let go
I love you

I love you, you’re my Romeo
I’m willing to become your Zhù Yīngtái
Happiness every single day
Romantic every single night

Beautiful romance
Blessing the future

(You can see karaoke music video here.)

Share

« Newer stuffOlder stuff »



About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (13)
  • Being Chinese about it (151)
  • Blessings (69)
  • China books & DVDs (50)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (459)
  • China: life & times (280)
  • ChinaHopeLive.net (15)
  • Chinese festivals (49)
  • Chinese history (34)
  • Chinese medicine (16)
  • Chinese movies (7)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (218)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (23)
  • Cultural perspectives (158)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (148)
  • Culture stress (50)
  • Cute (34)
  • Face (14)
  • Family (62)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (101)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (99)
  • oh. Canada (7)
  • Olympics (32)
  • People (138)
  • Photo Gallery (58)
  • Photo posts (128)
  • Places (295)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (77)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (124)
  • Sex & Sexuality (19)
  • Soapboxes (37)
  • Teaching English (62)
  • Things we've eaten (59)
  • Traffic (13)
  • Travelling (31)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Defining You (Pt. 2): Pick your poison

  • “Re-LIN-gion” Chinese internet meme

  • Mainland students lining up for Western private schools

  • Happy “Resurrection Festival” 2012!

  • Interview with Prof. Liu Peng on Religious Issues in China

  • Colonialism’s new frontier: Western beauty ideals plague China and the world

  • Brutal Chinese honesty: “fat guy underwear” edition

  • Political inoculation and personal empathy in China

  • China documentaries (Pt.2): rivers, migrants & entrepreneurs

  • Mommy Wars: foreign moms vs. Chinese ayis

  • Chinese “birth tourism” & “passport babies” in Canada

  • The Chinese Communist Party among other, rival faiths

  • China documentaries (Pt. 1): blue jeans and revolutions

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • Click here for more.

    Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Fair Trade iPhones (12)
     Trestle Rider: "Chip is more than right, although conditions in..."

    Forget marketable skills, in China you get paid to be white (5)
     Seth: "Is it really that easy to get “teaching”..."

    Political inoculation and personal empathy in China (5)
     reppac: "Hi Joel, just came across your blog and it makes for a..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (29)
     Katy: "This UK website http://www.britishshoppingo..."

    “Chairman Mao is like a god to us!” (9)
     Harland: "Well, I suppose that excuses the fact that he..."

    Defining You (Pt. 2): Pick your poison (2)
     Joel 大江: "Do you have a link for that? I’d like to see..."
     C.: "There’s a guy at the Shanghai Expat site that has a..."

    Split-pants vs. Diapers: which do you use? Parents, share your split-pants experience! (25)
     Katrijne: "I live in Holland and did elimination communication..."

    Why Chinese moms are superior mothers, and why their kids need serious therapy (16)
     Andre M. Smith: "I checked Asian. I had heard it was harder to..."

    Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox (6)
     Joel 大江: "Gives the impression they are well-funded,..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    瓜子脸

    Pronounced: guāzǐ liǎn
    Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.

    Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

    - 2012/03/22

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon

    If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.

    "Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."

    For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:

    - 2012/05/10

    Chairman Mao enshrined -- literally

    When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.

    For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:

    - 2012/05/08

    A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda

    Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:

    I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.

    We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.

    - 2012/05/06

    View all

    What's this?




      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2012 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site