Pronounced: shui ge
Literally: commander in chief + big brother
Means: hot guy! (handsome man), as in “Hey! He’s a shui ge!”
We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.
Pronounced: guāzǐ liǎn
Means: Melon-seed Face. One of the ideal Chinese face shapes.
Albert at Laowai Chinese introduces two ideal and two undesirable Chinese face shapes: The Four Faces of Chinese People (women, really)

- 2012/03/22
Eating Bitterness: an intro to the unprecedented Chinese migrant worker phenomenon
If you're unfamiliar with the urban migrant phenomenon in China -- as in, the people who make the stuff you buy and their lives -- then China’s Urban Immigrants: A Diet of Bitterness is a fine overview with lots of links for further reading.
"Chinese metropolises are now home to an estimated 200 million rural-to-urban migrants . . . who occupy a precarious place in the urban hierarchy: while urbanites appreciate their labor, they are less enthusiastic about the migrants’ presence in their cities."
For more on this topic you can browse our Migrant Workers category, or if you like documentaries, see these reviews of two good documentaries on migrant workers:
- 2012/05/10
Chairman Mao enshrined -- literally
When one of my young, very privileged Party-family students passionately told me, "Chairman Mao is like a god to us!" I understood he meant it as a simile. And the god metaphor is common when discussing Mao and his Cultural Revolution personality cult. But as it turns out, in some incredible irony, some other Chinese mean it literally. I heard about this before, but this is the first time I've found pictures -- Mao actually enshrined in a local temple: Mao Temple in China – Chairman Mao Becomes Local God.
For more about Mao and the Mao Era, you can browse these topics:
- 2012/05/08
A deeper look into the dynamics of living with Chinese propaganda
Two insightful posts from Seeing Red in China, which is probably my current favourite China blog, about living in an aggressively and explicitly propagandized environment, and how Chinese try to deal with it. The propaganda still works, but in ways different than us foreigners probably tend to assume. Without further ado:
I tell [my daughter] that she must not be afraid to take a clear moral stand. “If you see someone is being bullied,” I said, “speak up for that person.” “Be the keeper of the good.” [But] Chinese parents would have to think twice, three times, or even lose sleep, if they are to instill these values in their children, because these qualities won’t serve them very well in the Chinese society.
We've written lots on propaganda, mostly the Chinese kind, including translations of the propaganda we've encounter in China. You can find it all in our Propaganda category.
- 2012/05/06
Here’s a little bit of back-story as to why this phrase got picked for “take-out”. Some of the local ladies (jr. high girls, as well as one middle-aged married lady) have applied this term in reference to Joel.
For the record, I agree with them. He is very, very ??. But they’d better keep their hands to themselves!
Joel’s response to the middle aged lady was priceless (in my opinion): He said “??????!
(ni(3)shuo(1)wo(3)de tai(4) tai!) meaning (approximately), “You tell my wife!” which apparently got a pretty good laugh from the lady.
yeah, she laughed because that Chinese doesn’t really make any sense… like the kids who use Chinese grammar with English words. But I think she got the idea.